Marcos 6

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nöbö nuŋ bla yölɨŋön mögörɨb aku röböxön, taun nuŋwa keir Nasaret duöŋa.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö God mönö yadɨb bla, mögörɨb möl bli rɨp yönɨŋ, nöbö dib an, me rön, pɨmɨjöñ aku, jɨ mögörɨb ñɨŋ keir piaku rɨp yönmɨdɨŋ, nöbö mö ñɨŋ keir bla mönö ñɨŋ aku nugweñɨŋö,” röŋa.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Nugwo nugw pölim makwam, ap rölɨbä akuyöbö bli rön alɨb maga nɨgölöŋ; nöbö mö ap röŋ piaku mösör pɨ nugumɨn, kömö nɨgöŋa.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Nasaret nöbö mö nugwo nugw pölim aku nugwön Jisas aiö röŋa.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Wop i nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Nöbö mös keir, nöbö mös keir mögörɨb piaku hörɨrör duön, mönö wä na aku yad nöiöña. Nɨ ñɨgö yad abmɨdɨl akuyöbö, mönö yad nöl yön gɨrön, ragwo ha bla yad abnöb, yad aböñɨŋö,” röŋa.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Mönö i piöŋö yadöŋa, “Dinöb cöñ aku, ap mag nɨmɨb, yogw, rɨg pɨrag dumɨjeñ; sauö rɨb akwör pɨrag diöña.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Yam uñ röbön kwönö ap uñ mɨxɨl paŋyöbö iör röb diöña; ap uñ bli kwo alɨg pɨrag dueñɨm.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ram i duŋ ñɨgö yad pöña, rama akwör mɨdön, mabö rɨ pörön, taun aku röböx dinöb cöñ wop akwör diöña.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Makwam mögörɨb i uröpɨnɨŋ ñɨgö yad pön, mönö ñɨgö aku nugweñ, mögörɨb aku röböx dinöb, nugwɨŋ, me rön, yamsö hauya palɨŋ pɨnaŋ dinö,” röŋa.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö bla, ñɨŋ mögörɨb piaku piaku duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöl gɨr yadmä, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxnö,” rɨmä.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Aliö rön, ragwo ha nöbö mö yuö wöl mɨdöŋ piaku mɨga yadɨm röu dum, nöbö mö ap röŋ bla mɨga wel röbö nɨg nölmɨn, kömö nɨgöŋa.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Makwam Jisas röŋ akuyöbö mönö aku, mögörɨb rɨgwoŋ rɨgwoŋ akuyöbö dumɨn, kiŋ Herod algör nugwöŋa. Nöbö mö piaku, mönö aku yad nugup duön, bli yadmä, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon wöröxɨm hogw pɨlim aku, höuöil öbɨl hön ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨdö,” rɨmä.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Bli yadmä, “Nöbö aku nöbö nagö Ilaija,” me rɨmä. Jɨ nöbö bli yadmä, “God mönö yadɨb nöbö maduar ör mɨdmɨdöi akuyöbö nöbö i hön mɨdö,” rɨmä.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Jɨ kiŋ Herod nuŋ nugwön yadöŋa, “Aku röbö pal nölɨb nöbö Jon höd göliöda römaxdörɨm akwör öbɨl hön mag akuyöbö rɨmɨdö,” röŋa.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 jɨ Jon mag gwogwo i rɨmɨdölöm. Nuŋ mönö kai kai yadöŋ aku, Herod nugwön mönö wä paxdöriö akwör yadö, rön, wahax pön, Jon nuŋ nöbö wä lei mɨdö, me rön, ipöxön mönö, Herodias nugwo rɨ gwogwam cönɨŋö, rön, Jon nugwidɨx ri abmɨda.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mö Herodias, Jon nugwo pɨl pal nɨgɨnö, rön, nugugu mɨd mɨd aku wop i, Herod nuöma nugwo yöx pön höŋ hörögö röbön wop akwör, ap diba nɨmɨba, gapman nöbö dib bla nɨgön, ami nöbö dib bla nɨgön, mögörɨb Galili nöbö dib akuyöbö mönö wob abɨm, ap diba nɨmɨba hömä.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Hön ap nɨmmɨdmɨn nugugɨrön, Herodias halöu nuŋwa yuadö möl aku hön höx wödmɨn, Herod aipam, nöbö dib hön ap nɨmmɨdim bla aipam nugumɨn, ñɨgö wä rɨmɨn, kiŋ Herod halöu aku nugwo yadöŋa, “Ailö aku, ap agapɨm yad nugumɨjɨnö aku nagö nöinö,” röŋa.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Makwam mönö ölɨsö mönö ma yadön yadöŋa, “Nɨ nagö mönö mɨ ödöriö yadmɨdla, naŋ agapɨm yad nugumɨjɨnö aku nagö nöina. Mögörɨb dib nugwidɨx mɨdɨl kɨ yad nugwaŋ, nagö rɨba yadmön nugwidɨx mɨjnaŋö,” röŋa.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Aliö rɨmɨn, halöua nuŋ duön nuöm Herodias nugwo, ap kai yad nugunö, rön nugumɨn, nuöma paiŋö yadöŋa, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon yöcmac maga yadanö,” röŋa.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nuöma aliö rɨmɨn, rɨba halöu nuŋwa rɨmgör kiŋ Herod mɨdöŋ yöra duön yadöŋa, “Wopik wop mɨdö gör, röbö pal nölɨb nöbö Jon yöcmac mag nuŋwa pön kwosö möla nɨgön rag hö nölö,” röŋa.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Aliö rɨmɨn, kiŋ Herod Jon nugwo rɨbyöx nugumɨn, mɨ ödöriö lɨb pɨlöŋa. Makwam nuŋ nöbö dib bla nugugu mɨdɨm nugugɨrön, mönö ölɨsö mönö ma halöu aku nugwo yadöŋ aku rɨbyöx nugwön,
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 mag akwör ami nöbö nuŋ i, “Du Jon yöcmac maga rag hane,” rön yad abmɨn, du Jon göliöda römaxdörön,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 yöcmac maga pɨ kwosö möl i nɨgön, rag hö halöu aku nugwo nölɨm, nuŋ piöŋö rag du nuöma nölöŋa.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Makwam Jon nöbö nuŋ bla, Jon nugwo göliöda römaxdörim mönö nugwön, ñɨŋ du nöbäpö rag duön, rɨg möla hogw pɨlmä.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla, ñɨŋ piaku piaku mabö rɨp yön pörön, höuöil hön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö bɨl kai yad nölön, ap bɨl kai rim akuyöbö, magalɨg Jisas nugwo yad nölmä.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nöbö mö mɨga uhömɨdmä makwam, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap nɨmɨb maga nɨgölɨm, nuŋ ñɨgö yadöŋa, “An, nöbö mö mɨdölöi mibɨl yör i duön, hör mɨdɨŋ, ñɨŋ mag mɨŋi aŋöi nɨgöñɨŋö,” röŋa.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Aliö rön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi yöra dumä.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Makwam ñɨŋ röbö alebö pön dum nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ piaku dumɨdöiŋö, rön, taun piaku piaku rɨmgör ipalɨp duön, röbö pö pö ödöi mɨxɨl aku höd duön, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ duba rɨmɨdim piaku, höd du mɨdmä.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö pö yöra uröpɨnön gö nɨgön, röbö alebö röböxön, nöbö mö mɨga mɨdim akuyöbö nugwön rɨb nuŋwa keir rɨbyöx nugwön nugwöŋa, ñɨŋ hön sipsip nöbö nugwidɨx mɨdɨb i mɨdöl mag aliö akuyöbö mɨdmä. Aku nugumɨn, nuŋ lɨb pɨlmɨn, ila nɨgön ñɨgö mönö bli uplöb yad nöl mɨdöŋa.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Naiö mödö rödɨp duöŋa nugwön nöbö nuŋ bla hön nugwo yadmä, “Naiö mödö rödɨpa. Ki mögörɨb ör yörɨk mɨdöla.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Makwam, nöbö mö kɨyöbö yad abaŋ, ñɨŋ du ram yöj lɨglɨg agrö mögörɨb hör il me bɨlɨk duön, ap mag ñɨŋ bli wob nɨmɨŋ,” me rɨmä.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ keir ñɨgö ap mag bli nöine,” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Aliö yadlö aku, nöbö röun akuyöbö amñaxɨb sö mabö rön rɨg pöi akuyöbö pön ap mag wob rag hön, ñɨgö nölɨb mönö?” rɨmä.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Bred mag ñɨŋa pödiö mɨd? Du nugwi!” röŋa. Aliö rɨmɨn, du nugwön yadmä, “An bred mag akuyöbö mömɨd sö, dölöm mös alɨg mɨdö,” rɨmä.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö kɨyöbö yadɨŋ, asɨx pɨd nuöma hörɨrör nɨgön, ap panö rol kɨyöbö römɨd gɨ mɨdɨŋ,” me röŋa.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, bli nöbö mö padokwo padök mös höuöiliö igwö sö (50) rogwa hörɨrör paŋör rɨb gɨ mɨdön, bli nöbö mö padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) rogwa hörɨrör paŋör rɨb gɨ mɨdmä.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Makwam Jisas nuŋ bred mag akuyöbö mömɨd sö aipam, dölöm hogwa aipam pön, adöx yöd röul adö kau sö laxiö nugwön, God nugwo, ri ablaŋe rön, bred aku pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla ñɨgö nölmɨn, ñɨŋ piöŋö nöbö mö akuyöbö nuöm nɨg nölmä. Dölöm hogwa aku, algör ör nöbö nuŋ bla nölmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨgö nuöm nɨg nölmä.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nölmɨn, nɨmmɨdɨm nɨmmɨdɨm, ñɨgö wöta bɨröŋa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Bred dölöm rɨb rɨba röböxmä akuyöbö, Jisas nöbö nuŋ bla yogw pön piöxmɨn piöxmɨn, yogw akuyöbö möl sö aja wölöŋa.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ap nɨmim wop aku, nöbö piakwör paip tausan duöŋa.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Makwam mag akwör Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadmɨn, röbö alebö pön Betsaida taun pö kwo dumɨn nugugɨrön, Jisas yöraku mɨdön nöbö mö pia yad abmɨn dumä.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yad abön, önöŋ ajmag i pisö pɨd sö wöluön, God höjöpal gɨr mɨdöŋa.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Aliö rön, röbö alebö möla dumɨn, hödal hömɨdöŋ aku hölögɨpöŋa. Almɨn, Jisas nuŋ pödpödiö aliö alö, rön, rɨb mɨga yöxmä.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Nuŋ bred pön nöbö mö mɨga nuöm nɨg nölöŋa nugwim aku, jɨ wop aku ñɨŋ Jisas nugw pɨ cɨcɨ nɨgölim.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Makwam röbö mibɨla dumɨd dumɨd mögörɨb Genesaret uröpɨnön, röbö alebö aku nag wabɨl nɨgmä.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Röbö alebö yöraku röböx dum nugugɨrön, nöbö mö piaku Jisas hö, rɨmä nugwön,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 rɨmgör mögörɨb piaku piaku hörɨrör duön, nöbö mö ap röŋ akuyöbö pön, Jisas du mɨdöŋ yöra pön hömɨdmä.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Wop adaku, Jisas ram yöj lɨglɨg agrö piaku mönö taun piaku mönö mögörɨb hör piaku uröpɨnmɨn, nöbö mö ap röŋ akuyöbö ñɨgö pön hö sɨmaim mibɨl yöra nɨgön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Nagö mɨdaŋ, nöbö mö ap rɨ bla, wölɨj nagö pɨ nugwɨŋ, ñɨgö kömö nɨgaŋ,” me rɨmä. Jisas yöwö röŋa nugwön nöbö mö nugwo pɨ nugwim akuyöbö ñɨgö magalɨg wä röŋa.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.