Marcos 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Jisas Ban Yuö Galili pö yöra duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö iswob mönö maga yad nöl mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga hö mögum rɨmä. Almɨdmɨn, Jisas röbö alebö i rola römɨdön, du röbö yuö igöp yöraku mɨd gɨrön, nöbö mö röbö halaia öbɨl gɨ mɨdim akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jisas mönö piaku mönö höd röxön ada hörɨrör mönö mɨga akwör yad nölöŋa.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Jisas mönö adö i mönö höd röxön yadöŋa, “Mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwi! Nöbö i möriwö rɨb nuŋ aku wit iña wölaŋ, me rön, pön du abaŋ duaŋ nugugɨrön,
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 iñ bli ödöi uhöb rol yöra pɨnaŋ, yöur bla hön nɨmöña.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Iñ bli rɨg rol mögö ulul mɨjön yöra pɨnön rɨmgör wöiön aku
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 jɨ jöjö abaŋ duen aku, naiö nɨgaŋ, wöröxöna.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Iñ bli nag kaigapa mɨjön mibɨl yöra pɨnön wöiön aku, jɨ nag kaigap bla höu wobön pal nɨmaŋ maga yaxen.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Jɨ iñ bli mögö wä rola pɨnön, wöl ri abön, maga yax ri aböna. Bli maga padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) yaxöna, bli maga padokwo padök mös höuöiliö hö du adokwebö ragpɨd kwo (60) yaxöna, bli padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) yaxönɨŋö,” röŋa.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jisas mönö aku yad pör gɨrön yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön akuyöbö, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abne,” röŋa.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jisas mönö yadmɨn nugugɨrön, nöbö mö nugugu mɨdmä akuyöbö yau hörɨrör dumɨn nugwön nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö bla aipam, nöbö mö nuŋ bli kwo aipam, Jisas nugwo yadmä, “Mönö höd röxön yadlö il aku mɨkai?” rɨmä.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku, God rɨmɨn ñɨŋ nugwöi aku, jɨ nöbö mö akuyöbö ñɨgö höd akwör röxön yad nölmɨdla.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Akuyöbö almön, God mönö yadɨb nöbö i God Mönö kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör cöna. Nuŋ yadöŋa,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jisas aliö rön ñɨgö yadöŋa, “Mönö höd röxön yadmɨdɨl akuyöbö nugwölöi aku, mai mönö bli kwo höd röx yadmɨjɨn aku, pödpödiö nugwöñɨŋö?” röŋa.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Wit iña nöbö pɨ abönɨŋö, rɨl aku, God Mönö maga ai, me rön, yadla.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Iña bli ödöi uhömɨdöi rol yöra pɨñönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö nugwöña, jɨ wop mɨd akwör Seten hön mönö aku pɨ gɨ du pɨrag diönɨŋö, rön, yadla.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 — ausente —
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Iña bli nag kaigap mibɨl yöra pɨnön wöiönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö God Mönö nugwöña aku,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 jɨ mörö mabö, ram köp hölɨb, hön ap akuyöbö rɨb mɨga yöxön, yu köme, ulnöu rɨg ap akuyöbö rɨb mɨga yöxön, ap piakwör rɨbyöx nugwöñ aku mɨ, God Mönö aku höu wobön pal nɨmaŋ, maga yaxenɨŋö, rön, yadla.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Wit iña mögö wä rol yöra pɨñönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö God Mönö nugwön, nugw pɨ gö nɨgmɨjöña nugwön maga padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) mönö padokwo padök mös höuöiliö hö du adokwebö ragpɨd kwo (60) mönö padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) akuyöbö yaxöna; rɨba aliö yöx nugwön yadɨl maku,” me röŋa.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jisas nuŋ iswob mönö i höd röxön yadöŋa, “Nöbö mö bla hötɨkö urön wi yöj mo möl böisö mönö äbäñ rol hölɨmmɨdöi akum mo bö umadeñɨm; bɨl yöra sö pɨ cɨx gɨŋ mila ab gɨ mɨjöna. Hötɨkö urön, bɨl yöra sö pɨ cɨx gɨŋ mila ab gɨ mɨjöna.|alt="lamp on top of bushell" src="HK00152B.TIF" size="col" ref="4:21"
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Mag akuyöbö, agap bɨlɨm weik umad gɨ mɨd aku, mai wöxnö nɨgaŋ nugwöña.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abne,” röŋa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ñɨgö mönö i yadöŋa, “Mönö yöxmɨdöi mönö aku röx nugup du ila nugw ri aböña. Ñɨŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö diba yadön, paiŋö pödpödiö nöinö rɨmɨjöñ aku, God nuŋ nugwön ñɨgö kwo algör mönö diba yadön, paiŋö kwo algör aliar nölɨŋ, me cöna. Makwam nuŋ ñɨgö paiŋö bli kwo rola ab nöine, cöna.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nöbö mö ap mɨd akuyöbö, bli kwo rol ab pöña; jɨ nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö, ap ulul ñɨŋ mɨd bla aipam pɨrag diöña.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jisas mönö i mönö höd röxön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö möriwö mɨnöbö i wit iña wölaŋ, me rön, rag du möriwö rɨb nuŋ piaku aböna.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Wit iña möriwö rɨb aku abön, hölɨm yönmɨdaŋ nugugɨrön, mogw bɨrön, wölɨba rɨmɨda. Pödpödiö wölmɨdö, rön, nugwen.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Mögö nuŋ keir raŋ, mogwa röpɨnön, wölön, maga yaxön, göj yöna.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Makwam möriwö rɨb mɨnöbö aku göj waŋ nugwön, ödör rag du nɨgɨb wop aku hö, rön, yu ogomaj mea rag duön, ödör pön hönɨŋö,” röŋa.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisas aliö rön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjön aku, haiwo pödiöm pön yadmön nugwöñ?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisas nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö höd röxɨb piaku mönö mɨga akwör yad nölmɨda; akuyöbö alön, mönö wä aku ñɨŋ yad nölmɨda. Ñɨŋ mönö nugw ri abmɨdöi mönö akwör ñɨgö yad nölmɨda; mönö nugw ri abmɨdölöi mönö aku yad nölmɨdöl.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Jisas nuŋ ñɨgö mönö höd akwör röxön yad nölmɨda. Mai nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ñɨŋ keir mɨd gɨrön, mönö ila magalɨg yad nöl ri abmɨda.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Wop akwör ruö höxi guröŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Röbö bana pö kwo duŋö,” röŋa.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ akuyöbö nöbö mö mɨga akwör hö mɨdim akuyöbö ñɨgö röböxön, röbö alebö Jisas mɨdöŋ möl aku wölön, dumä. Röbö alebö bli alɨg pɨsaŋ dumä.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Mibɨl kwo dum nugugɨrön, rɨb pia hödal diba hön, röbö wödön alebö möla wölɨm, mɨñ pɨn dubä röŋa.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jisas nuŋ röbö alebö möla rɨb adö sö röxiö, yöcmac ijib nɨgön hölɨmöŋa nugugɨrön, nöbö nuŋ bla nugwo du ruob gɨrön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö, an magalɨg wöröxɨba rɨmɨdöl gɨ, naŋ nuguman an hör ap i röx ä?” rɨmä.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas öbɨlön, hödal diba hömɨdöŋ aku aipam, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam, tar mɨdö rɨmɨn, hödal hömɨdöŋ aku hölögɨpɨm, röbö wöd hömɨdöŋ aku aŋadö höx rödɨm du aŋöi nɨgöŋa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn ipöxmɨdöi? Ñɨŋ nugw pɨb mag ñɨŋa ul mɨŋi mɨdɨm ipöxmɨdöiŋ ä?” röŋa.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ aiö rön, ñɨŋ ñɨŋ keir nuö nuö yad nugwön yadmä, “Nöbö gɨ nöbö pödiöm? Pödpödiö yadmɨn, hödal diba hömɨd aku aipam, röbö wöd hömɨd aku aipam, mönö nuŋ aku yöxön, rɨg yad mag akwör röiŋö?” rɨmä.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.