Marcos 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Jisas Ban Yuö Galili pö yöra duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö iswob mönö maga yad nöl mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga hö mögum rɨmä. Almɨdmɨn, Jisas röbö alebö i rola römɨdön, du röbö yuö igöp yöraku mɨd gɨrön, nöbö mö röbö halaia öbɨl gɨ mɨdim akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jisas mönö piaku mönö höd röxön ada hörɨrör mönö mɨga akwör yad nölöŋa.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Jisas mönö adö i mönö höd röxön yadöŋa, “Mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwi! Nöbö i möriwö rɨb nuŋ aku wit iña wölaŋ, me rön, pön du abaŋ duaŋ nugugɨrön,
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 iñ bli ödöi uhöb rol yöra pɨnaŋ, yöur bla hön nɨmöña.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Iñ bli rɨg rol mögö ulul mɨjön yöra pɨnön rɨmgör wöiön aku
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 jɨ jöjö abaŋ duen aku, naiö nɨgaŋ, wöröxöna.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Iñ bli nag kaigapa mɨjön mibɨl yöra pɨnön wöiön aku, jɨ nag kaigap bla höu wobön pal nɨmaŋ maga yaxen.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Jɨ iñ bli mögö wä rola pɨnön, wöl ri abön, maga yax ri aböna. Bli maga padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) yaxöna, bli maga padokwo padök mös höuöiliö hö du adokwebö ragpɨd kwo (60) yaxöna, bli padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) yaxönɨŋö,” röŋa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Jisas mönö aku yad pör gɨrön yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön akuyöbö, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abne,” röŋa.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jisas mönö yadmɨn nugugɨrön, nöbö mö nugugu mɨdmä akuyöbö yau hörɨrör dumɨn nugwön nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö bla aipam, nöbö mö nuŋ bli kwo aipam, Jisas nugwo yadmä, “Mönö höd röxön yadlö il aku mɨkai?” rɨmä.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku, God rɨmɨn ñɨŋ nugwöi aku, jɨ nöbö mö akuyöbö ñɨgö höd akwör röxön yad nölmɨdla.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Akuyöbö almön, God mönö yadɨb nöbö i God Mönö kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör cöna. Nuŋ yadöŋa,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jisas aliö rön ñɨgö yadöŋa, “Mönö höd röxön yadmɨdɨl akuyöbö nugwölöi aku, mai mönö bli kwo höd röx yadmɨjɨn aku, pödpödiö nugwöñɨŋö?” röŋa.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Wit iña nöbö pɨ abönɨŋö, rɨl aku, God Mönö maga ai, me rön, yadla.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Iña bli ödöi uhömɨdöi rol yöra pɨñönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö nugwöña, jɨ wop mɨd akwör Seten hön mönö aku pɨ gɨ du pɨrag diönɨŋö, rön, yadla.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 — ausente —
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Iña bli nag kaigap mibɨl yöra pɨnön wöiönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö God Mönö nugwöña aku,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 jɨ mörö mabö, ram köp hölɨb, hön ap akuyöbö rɨb mɨga yöxön, yu köme, ulnöu rɨg ap akuyöbö rɨb mɨga yöxön, ap piakwör rɨbyöx nugwöñ aku mɨ, God Mönö aku höu wobön pal nɨmaŋ, maga yaxenɨŋö, rön, yadla.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Wit iña mögö wä rol yöra pɨñönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö God Mönö nugwön, nugw pɨ gö nɨgmɨjöña nugwön maga padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) mönö padokwo padök mös höuöiliö hö du adokwebö ragpɨd kwo (60) mönö padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) akuyöbö yaxöna; rɨba aliö yöx nugwön yadɨl maku,” me röŋa.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jisas nuŋ iswob mönö i höd röxön yadöŋa, “Nöbö mö bla hötɨkö urön wi yöj mo möl böisö mönö äbäñ rol hölɨmmɨdöi akum mo bö umadeñɨm; bɨl yöra sö pɨ cɨx gɨŋ mila ab gɨ mɨjöna. Hötɨkö urön, bɨl yöra sö pɨ cɨx gɨŋ mila ab gɨ mɨjöna.|alt="lamp on top of bushell" src="HK00152B.TIF" size="col" ref="4:21"
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Mag akuyöbö, agap bɨlɨm weik umad gɨ mɨd aku, mai wöxnö nɨgaŋ nugwöña.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abne,” röŋa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ñɨgö mönö i yadöŋa, “Mönö yöxmɨdöi mönö aku röx nugup du ila nugw ri aböña. Ñɨŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö diba yadön, paiŋö pödpödiö nöinö rɨmɨjöñ aku, God nuŋ nugwön ñɨgö kwo algör mönö diba yadön, paiŋö kwo algör aliar nölɨŋ, me cöna. Makwam nuŋ ñɨgö paiŋö bli kwo rola ab nöine, cöna.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Nöbö mö ap mɨd akuyöbö, bli kwo rol ab pöña; jɨ nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö, ap ulul ñɨŋ mɨd bla aipam pɨrag diöña.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jisas mönö i mönö höd röxön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö möriwö mɨnöbö i wit iña wölaŋ, me rön, rag du möriwö rɨb nuŋ piaku aböna.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Wit iña möriwö rɨb aku abön, hölɨm yönmɨdaŋ nugugɨrön, mogw bɨrön, wölɨba rɨmɨda. Pödpödiö wölmɨdö, rön, nugwen.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Mögö nuŋ keir raŋ, mogwa röpɨnön, wölön, maga yaxön, göj yöna.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Makwam möriwö rɨb mɨnöbö aku göj waŋ nugwön, ödör rag du nɨgɨb wop aku hö, rön, yu ogomaj mea rag duön, ödör pön hönɨŋö,” röŋa.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jisas aliö rön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjön aku, haiwo pödiöm pön yadmön nugwöñ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 — ausente —
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jisas nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö höd röxɨb piaku mönö mɨga akwör yad nölmɨda; akuyöbö alön, mönö wä aku ñɨŋ yad nölmɨda. Ñɨŋ mönö nugw ri abmɨdöi mönö akwör ñɨgö yad nölmɨda; mönö nugw ri abmɨdölöi mönö aku yad nölmɨdöl.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Jisas nuŋ ñɨgö mönö höd akwör röxön yad nölmɨda. Mai nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ñɨŋ keir mɨd gɨrön, mönö ila magalɨg yad nöl ri abmɨda.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Wop akwör ruö höxi guröŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Röbö bana pö kwo duŋö,” röŋa.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ akuyöbö nöbö mö mɨga akwör hö mɨdim akuyöbö ñɨgö röböxön, röbö alebö Jisas mɨdöŋ möl aku wölön, dumä. Röbö alebö bli alɨg pɨsaŋ dumä.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Mibɨl kwo dum nugugɨrön, rɨb pia hödal diba hön, röbö wödön alebö möla wölɨm, mɨñ pɨn dubä röŋa.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jisas nuŋ röbö alebö möla rɨb adö sö röxiö, yöcmac ijib nɨgön hölɨmöŋa nugugɨrön, nöbö nuŋ bla nugwo du ruob gɨrön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö, an magalɨg wöröxɨba rɨmɨdöl gɨ, naŋ nuguman an hör ap i röx ä?” rɨmä.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas öbɨlön, hödal diba hömɨdöŋ aku aipam, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam, tar mɨdö rɨmɨn, hödal hömɨdöŋ aku hölögɨpɨm, röbö wöd hömɨdöŋ aku aŋadö höx rödɨm du aŋöi nɨgöŋa.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn ipöxmɨdöi? Ñɨŋ nugw pɨb mag ñɨŋa ul mɨŋi mɨdɨm ipöxmɨdöiŋ ä?” röŋa.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ aiö rön, ñɨŋ ñɨŋ keir nuö nuö yad nugwön yadmä, “Nöbö gɨ nöbö pödiöm? Pödpödiö yadmɨn, hödal diba hömɨd aku aipam, röbö wöd hömɨd aku aipam, mönö nuŋ aku yöxön, rɨg yad mag akwör röiŋö?” rɨmä.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.