Marcos 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makwam wop i Jisas höbkal Juda mögum rɨb rama duön nugumɨn, nöbö imag lɨd pɨlöŋ i ram möl yuadö hö mɨdöŋa.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Perisi nöbö mɨdim bla bli, Jisas agö magɨm raŋ, nugwo pön du mönö diba yajnɨŋö, rön, nöbö aku God höjöpalɨb wop kɨ raŋ kömö nɨgönɨŋönö wöhö, rön, tar riö nugugu mɨdmä.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jisas nuŋ nöbö imag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Öbɨlön yörɨk hö,” röŋa.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ mɨdöŋ yöra höm, Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yadöŋa, “God höjöpalɨb wop aku agö magɨm rɨbɨm? Rɨ ri abɨb mönö rɨ gwogwam rɨbɨm? Nöbö mö akuyöbö ñɨgö uliöxön rɨŋ kömö diöñɨŋönö, owa rɨb gwogwo yöx nugwön röböxɨŋ wöröxöñɨŋö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, ñɨŋ nugwo mönö i paiŋö yadölim.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jisas mönö yöxöinɨŋö, rön, nugwim nöbö piaku, Jisas ñɨgö nugumɨn ölɨsö wölöŋa. Ñɨŋ nöbö imag lɨd pɨlö aku madmag nɨgölim aku nugwön, Jisas nuŋ ñɨgö mämäg il kap rogwa nugwön ñɨŋ yadyöxöŋa. Akuyöbö alön, nöbö imag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Imag naŋa mɨlkap abö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, imaga mɨlkap abmɨn nugugɨrön, wä röŋa.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Akuyöbö alöŋa nugwön, Perisi nöbö Juda mögum rɨb ram aku röböxön, Herod nöbö nuŋ bla mɨdim yöra duön, mönö yad nugwob nugwob rön, “Jisas nugwo pödpöd rön pɨl pal nɨgnɨŋö?” rɨmä.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Makwam nöbö mö ragwo ha öim nɨgöŋ piaku, Jisas nugwön, yödpɨlö nuŋwa ila mɨgrö bö pɨn bɨrön, mönö diba pön, “Nagö God Ha nuŋ!” me rɨmɨdöia.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jisas paiŋö ragwo ha bla mönö ölɨsö yadön yadöŋa, “Nɨ Nöbö pödiöm mɨdɨl aku wöxnö yadmɨjeñ wöhö,” röŋa.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Makwam Jisas mögörɨb önöŋ i duön, nöbö nuŋ pɨba röŋ piaku yadɨm hömä.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Nöbö akuyöbö möl sö yad nɨgön yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ pɨsaŋ yönön, mönö na pön dub nöbö bla mɨdön, ñɨgö yad abmön, du gɨrön nöbö mö piaku ñɨgö God Mönö wä mag aku yad nöiöña.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Nɨ ñɨgö yadmɨdɨl aku mɨ, ragwo ha piaku algör ör yad aböñɨŋö,” röŋa.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Jisas nöbö nuŋ pöŋ adaku ib ñɨŋ akuyöbö, i Saimon, mai Jisas ib i kwo nölön Pita röŋa.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 I Jems, i Jems pɨgnɨŋ nuŋwa Jon, nuö ñɨŋa iba Sebedi. Jisas ñɨgö nöbö hogwa Boanerges röŋa. Ib aku il aku “Gunɨm Nöbö”.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Nöbö nuŋ i Edru; i Pilip; i Batolomiu; i Matiu; i Tomas; i Jems, Alpias ha nuŋwa; i Padias; i Saimon, nugwo Saimon Selot me rɨmɨdöia.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Makwam i Judas Iskariot. Nuŋ mai Jisas höuöu röŋa.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Makwam Jisas ram i dumɨn, yörbö nöbö mö mɨga akwör hö mögum rɨg mɨdmä nugwön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ nɨmɨb ap mag akuyöbö mɨdölöŋ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Almɨn, nöbö mö bli Jisas u pɨlö, rɨmɨn nugwön, nuöm pɨgnɨŋ nöbö nuŋ ada yölɨŋ pön höba dumä.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Makwam lo mönö yad nölɨb nöbö Jerusalem yöbö höm akuyöbö yadmä, “Ragwo ha akuyöbö nuö ñɨŋa Bielsebul Jisas nugwo yuö wöl aku, ragwo ha piaku yad abmɨdö,” rɨmä. Mönö inakmönö aku hörmɨdɨm,
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jisas nuŋ nugwön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadɨm hömɨdmɨn, mönö adaku mönö höd röxön yadöŋa, “Seten pödpöd rön Seten nugwör yad abön?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kiŋ paŋyöbö i nugwidɨx mɨjön mögörɨb aku, nöbö mö bli öbɨlön ñɨŋ ñɨŋör nuö nuö pɨlmɨjöñ aku, mögörɨb aku asɨx hörɨrör nɨgön pɨn bɨcöna.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Makwam nuarö nuömarö piaku algör ör, ñɨŋ nöbö mö ñɨŋ keir nuö nuö pɨlmɨjöñ aku, il aku asɨx hörɨrör nɨgön pɨn bɨcöna.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Makwaim mag akuyöbö, Seten nuŋ keir ragwo ha nuŋ bla yad abmɨdaŋ mönö, asɨx hörɨrör nɨgön aŋadö pɨn bɨcöna.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Nöbö ölɨsö ödöriö i ram nuŋwa mɨdaŋ nugugɨrön, nöbö i hön, ap nuŋ bla pön duen; höd nöbö ölɨsö aku nugwo nag nɨg gö nɨgön, mai du ram nuŋwa mɨjön ap akuyöbö pɨrag diöna.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö akuyöbö ap kib mag gwogwo agap apɨm rɨmɨjöñ aku, God nugwön röböxöna. God nugwo yad höimöuöñ aku, nuŋ nugwön röböxöna.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Jɨ Inöm Leia nugwo yad höimöuöñ aku, God nugwön röböxenɨm. Ap kib mag gwogwo cön aku öim mɨjönɨŋö,” röŋa.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jisas nugwo, “Ragwo ha akuyöbö nugwo öim nɨgö,” rim makwam, nuŋ aliö yadöŋa.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Makwam Jisas pɨgnɨŋ nuöm nöbö hön, rɨŋadö bö mɨdön, nöbö i nugwo, “Nagö du Jisas yadaŋ haŋ,” me rɨmä.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Makwam, nöbö mö ram möl yuadö Jisas nugwo wob yuö nɨgön römɨd gɨ mɨdim akuyöbö nugwo yadmä, “Nam nölöunaŋ pɨgnaŋ nöbö piaku rɨŋadö bö hö mɨdön, ‘Nagö hane,’ rɨmɨdöiŋö,” rɨmä.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Mam na, haul nöbö na yönɨmɨm?” röŋa.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Aliö rön, Jisas nöbö mö mɨdim bla nugw padɨx gɨr yadöŋa, “Ñɨgö mɨ mam na, haul nöbö na mɨdöia.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Nöbö mö God rɨg yad mag akwör röi akuyöbö, haul na, mölöu na, mam na mɨdöiŋö,” röŋa.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.