Marcos 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makwam wop i Jisas höbkal Juda mögum rɨb rama duön nugumɨn, nöbö imag lɨd pɨlöŋ i ram möl yuadö hö mɨdöŋa.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Perisi nöbö mɨdim bla bli, Jisas agö magɨm raŋ, nugwo pön du mönö diba yajnɨŋö, rön, nöbö aku God höjöpalɨb wop kɨ raŋ kömö nɨgönɨŋönö wöhö, rön, tar riö nugugu mɨdmä.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jisas nuŋ nöbö imag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Öbɨlön yörɨk hö,” röŋa.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ mɨdöŋ yöra höm, Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yadöŋa, “God höjöpalɨb wop aku agö magɨm rɨbɨm? Rɨ ri abɨb mönö rɨ gwogwam rɨbɨm? Nöbö mö akuyöbö ñɨgö uliöxön rɨŋ kömö diöñɨŋönö, owa rɨb gwogwo yöx nugwön röböxɨŋ wöröxöñɨŋö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, ñɨŋ nugwo mönö i paiŋö yadölim.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jisas mönö yöxöinɨŋö, rön, nugwim nöbö piaku, Jisas ñɨgö nugumɨn ölɨsö wölöŋa. Ñɨŋ nöbö imag lɨd pɨlö aku madmag nɨgölim aku nugwön, Jisas nuŋ ñɨgö mämäg il kap rogwa nugwön ñɨŋ yadyöxöŋa. Akuyöbö alön, nöbö imag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Imag naŋa mɨlkap abö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, imaga mɨlkap abmɨn nugugɨrön, wä röŋa.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Akuyöbö alöŋa nugwön, Perisi nöbö Juda mögum rɨb ram aku röböxön, Herod nöbö nuŋ bla mɨdim yöra duön, mönö yad nugwob nugwob rön, “Jisas nugwo pödpöd rön pɨl pal nɨgnɨŋö?” rɨmä.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Makwam nöbö mö ragwo ha öim nɨgöŋ piaku, Jisas nugwön, yödpɨlö nuŋwa ila mɨgrö bö pɨn bɨrön, mönö diba pön, “Nagö God Ha nuŋ!” me rɨmɨdöia.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jisas paiŋö ragwo ha bla mönö ölɨsö yadön yadöŋa, “Nɨ Nöbö pödiöm mɨdɨl aku wöxnö yadmɨjeñ wöhö,” röŋa.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Makwam Jisas mögörɨb önöŋ i duön, nöbö nuŋ pɨba röŋ piaku yadɨm hömä.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Nöbö akuyöbö möl sö yad nɨgön yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ pɨsaŋ yönön, mönö na pön dub nöbö bla mɨdön, ñɨgö yad abmön, du gɨrön nöbö mö piaku ñɨgö God Mönö wä mag aku yad nöiöña.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Nɨ ñɨgö yadmɨdɨl aku mɨ, ragwo ha piaku algör ör yad aböñɨŋö,” röŋa.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Jisas nöbö nuŋ pöŋ adaku ib ñɨŋ akuyöbö, i Saimon, mai Jisas ib i kwo nölön Pita röŋa.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 I Jems, i Jems pɨgnɨŋ nuŋwa Jon, nuö ñɨŋa iba Sebedi. Jisas ñɨgö nöbö hogwa Boanerges röŋa. Ib aku il aku “Gunɨm Nöbö”.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nöbö nuŋ i Edru; i Pilip; i Batolomiu; i Matiu; i Tomas; i Jems, Alpias ha nuŋwa; i Padias; i Saimon, nugwo Saimon Selot me rɨmɨdöia.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Makwam i Judas Iskariot. Nuŋ mai Jisas höuöu röŋa.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Makwam Jisas ram i dumɨn, yörbö nöbö mö mɨga akwör hö mögum rɨg mɨdmä nugwön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ nɨmɨb ap mag akuyöbö mɨdölöŋ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Almɨn, nöbö mö bli Jisas u pɨlö, rɨmɨn nugwön, nuöm pɨgnɨŋ nöbö nuŋ ada yölɨŋ pön höba dumä.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Makwam lo mönö yad nölɨb nöbö Jerusalem yöbö höm akuyöbö yadmä, “Ragwo ha akuyöbö nuö ñɨŋa Bielsebul Jisas nugwo yuö wöl aku, ragwo ha piaku yad abmɨdö,” rɨmä. Mönö inakmönö aku hörmɨdɨm,
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jisas nuŋ nugwön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadɨm hömɨdmɨn, mönö adaku mönö höd röxön yadöŋa, “Seten pödpöd rön Seten nugwör yad abön?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kiŋ paŋyöbö i nugwidɨx mɨjön mögörɨb aku, nöbö mö bli öbɨlön ñɨŋ ñɨŋör nuö nuö pɨlmɨjöñ aku, mögörɨb aku asɨx hörɨrör nɨgön pɨn bɨcöna.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Makwam nuarö nuömarö piaku algör ör, ñɨŋ nöbö mö ñɨŋ keir nuö nuö pɨlmɨjöñ aku, il aku asɨx hörɨrör nɨgön pɨn bɨcöna.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Makwaim mag akuyöbö, Seten nuŋ keir ragwo ha nuŋ bla yad abmɨdaŋ mönö, asɨx hörɨrör nɨgön aŋadö pɨn bɨcöna.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Nöbö ölɨsö ödöriö i ram nuŋwa mɨdaŋ nugugɨrön, nöbö i hön, ap nuŋ bla pön duen; höd nöbö ölɨsö aku nugwo nag nɨg gö nɨgön, mai du ram nuŋwa mɨjön ap akuyöbö pɨrag diöna.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö akuyöbö ap kib mag gwogwo agap apɨm rɨmɨjöñ aku, God nugwön röböxöna. God nugwo yad höimöuöñ aku, nuŋ nugwön röböxöna.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Jɨ Inöm Leia nugwo yad höimöuöñ aku, God nugwön röböxenɨm. Ap kib mag gwogwo cön aku öim mɨjönɨŋö,” röŋa.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jisas nugwo, “Ragwo ha akuyöbö nugwo öim nɨgö,” rim makwam, nuŋ aliö yadöŋa.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Makwam Jisas pɨgnɨŋ nuöm nöbö hön, rɨŋadö bö mɨdön, nöbö i nugwo, “Nagö du Jisas yadaŋ haŋ,” me rɨmä.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Makwam, nöbö mö ram möl yuadö Jisas nugwo wob yuö nɨgön römɨd gɨ mɨdim akuyöbö nugwo yadmä, “Nam nölöunaŋ pɨgnaŋ nöbö piaku rɨŋadö bö hö mɨdön, ‘Nagö hane,’ rɨmɨdöiŋö,” rɨmä.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Mam na, haul nöbö na yönɨmɨm?” röŋa.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Aliö rön, Jisas nöbö mö mɨdim bla nugw padɨx gɨr yadöŋa, “Ñɨgö mɨ mam na, haul nöbö na mɨdöia.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nöbö mö God rɨg yad mag akwör röi akuyöbö, haul na, mölöu na, mam na mɨdöiŋö,” röŋa.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.