Marcos 2

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Jisas ñɨgö yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, nöbö akuyöbö igwö mɨxɨl aku nöbö bli pɨsaŋ, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i rɨp nɨgön, rag Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Hön nugumɨn, nöbö mö cɨcɨ rɨg mɨdim nugwön nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo rag ram cölöbö sö wöluön, ram cölöbö sö mibɨl möl söi bö pu waglöxön möl rödön, rɨp wab hölɨm gɨ mɨdöŋ aku nag nɨgön abɨm, Jisas mɨdöŋ yör bö pɨn duöŋa. Nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo rag ram cölöbö sö wöluön, ram cölöbö sö mibɨl möl söi bö pu waglöxön möl rödön, rɨp wab hölɨm gɨ mɨdöŋ aku nag nɨgön abɨm, Jisas mɨdöŋ yör bö pɨn duöŋa.|alt="paralysed man lowered thru roof" src="LB00305B.TIF" size="col" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Makwam ñɨŋ Jisas raŋ kömö nɨgönɨŋö, rön, rɨbyöx nugw pim aku nugwön, Jisas yadöŋa, “Ha na. Ap kib mag gwogwo rɨlö piaku nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Jisas aliö rɨmɨn, Juda lo mönö yad nölɨb nöbö bli römɨd gɨ mɨdim akuyöbö, rɨb ñɨŋ bla akwör yöx nugwön yadmä,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Nöbö gɨ pödpöd rɨmɨn, God yad höimöuön, inakmönö hörön yadmɨd? Nöbö mö bla ap kib mag gwogwo rɨŋ, nöbö i pɨx ñɨŋ aku örɨx abɨb maga mɨdöl; God nuŋwör mag akuyöbö aiönɨŋö,” rɨmä.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Makwam aliö rɨbyöx nugwim rɨb maga aku Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn rɨb mag aliö akuyöbö yöx nugumɨdöi?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Nöbö iŋ wajmag lɨd pɨl aku nugwo pödi yadmön, ñɨgö wä cön? Ap kib mag gwogwo rɨlö aku nugwön röböxmɨdla, rɨmön, ñɨgö wä cönɨŋönö, owa öbɨlön köp nagö aku röd pɨrag duö, rɨmön, ñɨgö wä cön?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Nɨ rɨmön, ñɨŋ nugwöña, Nöbö Ha nuŋwa mögörɨb il kɨ höm aku, rɨb na keir yöx nugwön hölɨm. God yadmɨn höm aku mɨ, ap kib mag gwogwo röi aku nugwön röböxmɨdla, cɨn aku, röböxmɨdlö,” röŋa.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Aliö yadön, iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö yadmɨdla, öbɨlön, köp naŋ aku röd pɨragön rama duö,” röŋa.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö nugugu mɨdɨm nugugɨrön, nöbö aku öbɨlön, köp nuŋ bla röd ragön duöŋa. Almɨn nugwön, nöbö mö piaku magalɨg mɨ aiö rön, God ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Höd ap aliö akuyöbö i rɨm, an nugumɨdölölɨŋö,” rɨmä.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jisas iswob höuöil duön, Ban Yuö Galili pö yöra yönmɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga nugwön mɨdöŋ yöra hö mögum rɨmɨdɨm nugwön Jisas nuŋ ñɨgö God Mönö maga yad nölöŋa.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Jisas mönö yad nöl pörön, ödöi mibɨl yöra du gɨrön nugumɨn, takis pɨb nöbö i, Alpias ha nuŋwa Lipai, mabö rɨmɨd rama ram möl yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Haŋ, nɨ pɨsaŋ dinɨŋö,” rɨmɨn, öbɨlön Jisas pɨsaŋ dumä.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du Lipai rama ap nɨmmɨdɨm nugugɨrön, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö ap kib mag gwogwo rim bla aipam, Jisas pɨsaŋ yönmɨdim blaku, du nɨgiö nɨgön ap nɨmmɨdmä.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Lo mönö yad nölɨb nöbö Perisi bli, Jisas nuŋ takis pɨb nöbö bla pɨsaŋ, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi bla pɨsaŋ mɨdön ap nɨmmɨdöŋ aku nugwön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadmä, “Jisas nuŋ pödpöd rɨmɨn nöbö takis pɨmɨdöi bla nɨgön, nöbö ap kib mag gwogwo röi bla nɨgön pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön ap nɨmmɨd?” rɨmä.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas mönö aku nugwön yadöŋa, “Nöbö mö kömö mɨdöi piaku, uj wobɨb nöbö nuguba duölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör uj wobɨb nöbö nuguba duöia. Makwam mag aliö akuyöbö, nöbö mö, mag wä rölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi piaku, ñɨgö pɨba höi; nöbö mö, ap kib mag gwogwo rölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi piakwör, ñɨgö pɨba hölö,” röŋa.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Jon nöbö nuŋ bla aipam, Perisi ada nöbö ñɨŋ bla aipam, wop bli God höjöpal gör mɨjnɨŋö, rön, ap nɨmmɨdölöi. Wop i ñɨŋ aliö almɨdmä aku nugwön, nöbö mö bli hön Jisas nugwo yadmä, “Jon nöbö nuŋ bla aipam, Perisi ada nöbö ñɨŋ bla aipam, wop paŋ paŋ ap mödön nɨmölöi. Makwam nöbö nagö bla, pödpöd rɨmɨn alölöiŋö?” rɨmä.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö mö pɨba cön nöbö i, haul hödpɨg nuŋ bla pɨsaŋ mɨdön, wä raŋ nugugɨrön mɨjöñ makwam, ap maga röböxeñ.
19 Jesus respondeu:
20 Makwam mai, nöbö bli hön, nöbö ñɨŋ aku nugwo pön dumɨjöñ aku, lɨb pɨlaŋ, wop aku ap nɨmeñ.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Makwam wölɨj yoŋyöbö pɨd i pön, wölɨj lɨduön adö cön möla lɨdɨx pɨŋ, wölɨj yoŋyöbö aku ölɨsö mɨdaŋ, wölɨj lɨdiön aku paxdörön, wölɨj ñɨŋ aku mɨ uplöb waglöxaŋ diöna.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 “Röbö wain aku, algör ör. Röbö wain kömö pön, hön meme uñ hödyöbö möla hör nɨgölöi. Aku agapɨm: hör nɨgön mämugw nölmɨn, hön meme uña pɨnpɨn yadaŋ, waglöxön hör du pöcöna. Mag aliö akuyöbö, röbö wain kömö aku, hön meme uñ kömö möl akwör hör nɨgɨbɨm,” me röŋa.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Mai Juda God höjöpalɨb wopa ñɨŋ hö, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ wit möriwö mibɨla padɨx gɨr, nöbö nuŋ bla wit mag bli pɨlɨl rɨ rag dumɨdmä.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Akuyöbö almɨn, Perisi nöbö piaku nugwön, Jisas nugwo yadmä, “Weik God höjöpalɨb wop an mabö rölɨb aku, nöbö nagö bla aliö mabö rön, lo ana röd abmɨdöiŋö,” rɨmä.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöso Depid maduar ör kiö pɨlmɨn röŋ haiwo kai kɨtim aku, ñɨŋ nugwölöi ä?
25 Jesus respondeu:
26 Maduar ör nöbö nagö Abiada God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö mɨdmɨd wop aku, Depid nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ñɨgö kiö pɨlmɨn, God höjöpalɨb rama duön, bred nöbö mö hör bla nɨmmɨdölöi, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla akwör nɨmöi aku pön, nöbö nuŋ bla ñɨgö nölɨm nɨmɨmä.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 “God nuŋ wop hör mɨdɨb mönö aku höd yadön, mai nöbö mö rɨ nɨgölöŋ; nöbö mö rɨ nɨgön, aŋöi abön mɨd ri abɨŋ, me rön, wop i hör mɨdɨŋ, me röŋa.
27 E Jesus terminou:
28 Makwam, an nugwöla, Nöbö Ha nuŋwa God höjöpalɨb wop aku aipam Nöbö Diba mɨdö,” röŋa.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.