Marcos 15

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɨxmag alɨg, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö bla nɨgön, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla nɨgön, Juda Kansol dib nöbö bla magalɨg nɨgön, magalɨg mönö yad ödör nɨgön, Jisas nugwo nag nɨgön, pön gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dumä.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pön dum, Pailot Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö Juda nöbö mö kiŋ ñɨŋ me?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mɨ mönö naŋ yadlö maku pal,” röŋa.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla Jisas mönö diba yadön mönö hörɨrör mɨga akwör yadmä.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Almɨn, Pailot Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö mönö mɨga yadmɨdöi aku, nagö paiŋö mönö bli yadöine ä?” röŋa.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö mönö i yadölmɨn, Pailot rɨb mɨga yöx nugwöŋa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Makwam Juda ada Pasopa wop dib aku höm, öim du Rom gapman nöbö dib Pailot nugwo yad nugumɨn, ñɨgö kɨlabɨs nöbö ñɨŋ yad nugumɨdöi nöbö akwör hör yad abmɨda.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Makwam wop aku, nöbö i, ib nuŋwa Barabas, nuŋ nöbö mö bli ödör pön du, Rom gapman pɨsaŋ nuö pɨlön, nöbäpö i pɨl pal nɨgɨm, ñɨgö nag nɨgɨm mɨdmä.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Makwam nöbö mö akuyöbö hö mögum rön, Pailot nugwo kɨlabɨs nöbö öim rɨg yad nugumɨdöi mag akuyöbö yad nugumɨn,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pailot ñɨgö yadöŋa, “Juda kiŋ dib ñɨŋ aku yau abɨn ä?” röŋa.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Aku agapɨm: Pailot nuŋ keir nugwöŋa, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, Jisas nugwo rɨb gwogwo yöx nugwön, nugwo pön hö nölmä.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, nöbö mö piaku ñɨgö yadmä, “Pailot nugwo yadɨŋ, Jisas wöhö, Barabas nugwo yau abaŋ,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku Pailot yadmä, “Barabas ana yau abne,” rɨmä.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Aliö yadöi aku, jɨ nöbö kɨ ñɨŋ Juda kiŋ an, me röi aku, nugwo pödi yajɨnö?” röŋa.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ mönö bölölö rön yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Nuŋ agapɨm rɨ gwogwam raŋ, nugwo aliö ain?” röŋa. Aliö rɨmɨdmɨn, jɨ ñɨŋ bölölö diba rön yadmä, “Bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgö! Bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailot, mönö ölɨsö kapa yadim aku yöxön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö wä raŋ, me rön, Barabas nugwo hör yad abön, nöbö nuŋ bli ñɨgö yadmɨn, Jisas nugwo nag nɨgön, mɨ göj göj palmä. Jisas pal pörɨm nugugɨrön, Pailot yadöŋa, “Nugwo pön du bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgɨŋ,” me röŋa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ami nöbö piaku, Jisas nugwo pön gapna Pailot ram dib nuŋ aku ram möl yuadö duön, nöbö yam ñɨŋ bla magalɨg yad wö rɨmɨn hömɨdmɨn,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 wölɨj paskwolö mɨlkap i, gapman nöbö dib bla röböi akuyöbö Jisas nugwo yöm nölön, ap kaigap alɨg bli ödör pön hön, kiŋ röböi usaŋ mea akuyöbö i rön, nugwo yöcmac sö röb nölmä.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Röb nölön, Jisas nugwo ölɨsö wölolö rɨ gɨrön yadmä, “Nagö Juda kiŋ diba öim mɨdane!” rɨmä.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Aliö rön, kaiö pön, yöcmac nuŋwa palön, nuŋ höpöl pɨl nölmä. Mɨdöŋ il yöra höxmax yuön, ñɨŋ kiŋ nugwo rɨg röi mag akuyöbö, yöcmaca ubɨlmä.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nugwo aliö yad höimöuön, wölɨj paskwolö mɨlkapa nugwo yöm nölim aku pɨ röd abön, wölɨj nuŋwa keir aku yöm nölön, bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgɨba pön dumä.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ñɨŋ mibɨl yöra du gɨrön, Aleksada Rupas hödpɨg hogwa nuö ñɨŋa Saimon, Sairini taun yöbö nöbö aku, piaku rɨp yönön, hön Jerusalem duba dumɨdöŋ aku, nugwo möigw palön, ususör rön, yadmä, “Jisas bɨ katlö watlö wab aku pɨ ragpɨd nɨg rag duö!” rɨmɨn, pön ñɨgö pɨsaŋ duöŋa.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Akuyöbö alɨp duön, Jisas nugwo pön du mögörɨb yöraku mönö yöbö iba urön Golgota me rɨmɨdöi yöra uröpɨnmä. Golgota mönö ila aku “Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Uröpɨnmɨn, nugwo röbö wain i pön, marasɨn mö röia bli pɨ pɨn höbkal mal rön, Jisas nugwo nölmä jɨ nɨmölöŋ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Jisas nuŋ bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgön, wölɨj nugwo bla pön, nuöm nɨg hörɨrör pɨba, höbai sadu röxg wobön pɨmä.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Pipai naiö wölön yöra sö höŋ mag aku, Jisas nugwo bɨ katlö watlö höñ sö cɨpɨl pal nɨgmä.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Cɨpɨl pal nɨgön, pödpöd rɨmɨn pɨl pal nɨgim mönö aku, bɨ katlö watlö waba höñ rol sö kai kɨtmä:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Wop aku, ap kib pɨb nöbö mös hogwa algör bɨ katlö watlö um sö, i imag mɨrɨx adö bɨ höña, i imag cökö adö bɨ höña pɨl pal nɨgmä.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Alim mag aku, God Mönö aku kai kɨtön, rɨg cöñɨŋö rim mag akwör rɨmä. Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nugwo nugwɨŋ, mag gwogwo rɨb nöbö i röxg nɨgönɨŋö,” rɨmä.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Nöbö mö bla uhö gɨrön, Jisas nugwo nugwön, yöcmac kwatkwat rön, nugwo yad höimöuön yadmä, “Nagö, ‘God höjöpalɨb ram aku hajalön, wop mös paŋ iswob rɨ nɨgɨnö,’ rɨmö aku,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 weik naŋ keir rön, il bö pɨnön kömö duanö,” rɨmä.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku aipam, Jisas nugwo algör ör yad höimöuön, ñɨŋ keir nuö nuö yadɨp duön yadmä, “Nöbö mö bli ñɨgö rɨmɨdmɨn kömö duöia, jɨ wopik nuŋ keir algör rön kömö dubä maga mɨdöl.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nuŋ öim yada, ‘Nɨ Mesaia mɨdla, Isrel nöbö mö Kiŋ ñɨŋa mɨdlö,’ rɨ aku, weik nuŋ yör sö cɨpɨl pal nɨgöi aku, nuŋ keir algör ör öbɨl yörɨk haŋ nugwön mi yadlaŋö, rön, nugwo nugw pɨnɨŋö,” rɨmä. Makwam Jisas pɨsaŋ pɨl pal nɨgim nöbö hogwa, Jisas nugwo algön nör yad höimöumä.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Naiö mibɨl yör kɨpisö höŋ mag aku, pɨxmag urön, mɨdɨp duön, naiö pibö pik röŋ mag aku iswob mil pöröŋa.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Mil abmɨn nugugɨrön, Jisas ajmöla aj halön, wö rön yadön yadöŋa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” röŋa. Hibru mönö yadöŋ aku mönö il aku, “God nɨ. God nɨ. Nɨ pödpöd rɨmɨn röböxlö?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Aliö rɨmɨn, nöbö mö il yöraku mɨdim bla nugwön yadmä, “Nugwi! Nuŋ Ilaija yad wö rɨmɨdö,” rɨmä.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Nöbö i ap höx mei pön, röbö wain rɨg ulmɨdö woböi möl bö pɨlön, Jisas nugwo nölmön nɨmaŋ, me rön, aiwölö mɨxɨl i pɨ idu pɨlön, mɨdöŋ bɨl sö nöl gɨr, yadöŋa, “An nugugu mɨdɨŋ, Ilaija hön, nugwo pɨ öröu rag pɨn mɨgrö bö nɨgönɨŋönö wöhö?” röŋa.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Aliö rön, nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas wö diba rön, aŋöi maga ödör pöŋa.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Wop akwör, wölɨj mɨxɨl dib God höjöpalɨb ram möl yuebö ubalɨja idɨxmä aku, mibɨl bö waglöxmɨn adöi hör adöi hör dum möl röd gɨ mɨdöŋa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Nöbö ami bla nugwidɨx mɨdmɨd nöbö diba, bɨ katlö watlö waba höña il yöra mɨdön, Jisas aliö rön wöröxöŋ aku nugwön yadöŋa, “Mɨ! Nöbö kɨ God Ha nuŋ!” me röŋa. “Mɨ! Nöbö kɨ God Ha nuŋ!” me röŋa.|alt="centurion looking at Jesus at cross" src="cn01844B.tif" size="col" ref="15:39"
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yad nugum, Pailot, Jisas mödö wöröxöŋ mönö aku nugwön, pɨlɨx rön, ami nöbö nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib aku nugwo wö rɨm, hömɨdmɨn, yad nugwöŋa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Yad nugumɨn, yadöŋa, “Maduö wöröxö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pailot Josep nugwo yadöŋa, “Yöwö. Nöbäpö rag du hogw pɨlö,” röŋa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Aliö rɨmɨn, Josep wölɨj lei dib i wobön, rag du nöbäpö högia pɨ öröu pön pɨn il bö nɨgön, wölɨj aku pɨ magalɨg wobön, pön du rɨg möl yoŋyöbö akwör yölu nɨgim rɨg möla hogw pɨlöŋa. Hogw pɨlön, rɨg aso dib i pɨraiup pikopik rɨp duön, nöbäpö hogwaj möla idɨxön duöŋa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdala pɨsaŋ, Maria Josep nuöm aku pɨsaŋ, nugugu mɨdɨm nugugɨrön, nöbäpö hogw pɨlmä.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.