Marcos 15
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC
1 Pɨxmag alɨg, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö bla nɨgön, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla nɨgön, Juda Kansol dib nöbö bla magalɨg nɨgön, magalɨg mönö yad ödör nɨgön, Jisas nugwo nag nɨgön, pön gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dumä.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pön dum, Pailot Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö Juda nöbö mö kiŋ ñɨŋ me?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mɨ mönö naŋ yadlö maku pal,” röŋa.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla Jisas mönö diba yadön mönö hörɨrör mɨga akwör yadmä.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Almɨn, Pailot Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö mönö mɨga yadmɨdöi aku, nagö paiŋö mönö bli yadöine ä?” röŋa.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö mönö i yadölmɨn, Pailot rɨb mɨga yöx nugwöŋa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Makwam Juda ada Pasopa wop dib aku höm, öim du Rom gapman nöbö dib Pailot nugwo yad nugumɨn, ñɨgö kɨlabɨs nöbö ñɨŋ yad nugumɨdöi nöbö akwör hör yad abmɨda.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Makwam wop aku, nöbö i, ib nuŋwa Barabas, nuŋ nöbö mö bli ödör pön du, Rom gapman pɨsaŋ nuö pɨlön, nöbäpö i pɨl pal nɨgɨm, ñɨgö nag nɨgɨm mɨdmä.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Makwam nöbö mö akuyöbö hö mögum rön, Pailot nugwo kɨlabɨs nöbö öim rɨg yad nugumɨdöi mag akuyöbö yad nugumɨn,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailot ñɨgö yadöŋa, “Juda kiŋ dib ñɨŋ aku yau abɨn ä?” röŋa.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Aku agapɨm: Pailot nuŋ keir nugwöŋa, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, Jisas nugwo rɨb gwogwo yöx nugwön, nugwo pön hö nölmä.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, nöbö mö piaku ñɨgö yadmä, “Pailot nugwo yadɨŋ, Jisas wöhö, Barabas nugwo yau abaŋ,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku Pailot yadmä, “Barabas ana yau abne,” rɨmä.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Aliö yadöi aku, jɨ nöbö kɨ ñɨŋ Juda kiŋ an, me röi aku, nugwo pödi yajɨnö?” röŋa.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ mönö bölölö rön yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Nuŋ agapɨm rɨ gwogwam raŋ, nugwo aliö ain?” röŋa. Aliö rɨmɨdmɨn, jɨ ñɨŋ bölölö diba rön yadmä, “Bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgö! Bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailot, mönö ölɨsö kapa yadim aku yöxön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö wä raŋ, me rön, Barabas nugwo hör yad abön, nöbö nuŋ bli ñɨgö yadmɨn, Jisas nugwo nag nɨgön, mɨ göj göj palmä. Jisas pal pörɨm nugugɨrön, Pailot yadöŋa, “Nugwo pön du bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgɨŋ,” me röŋa.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ami nöbö piaku, Jisas nugwo pön gapna Pailot ram dib nuŋ aku ram möl yuadö duön, nöbö yam ñɨŋ bla magalɨg yad wö rɨmɨn hömɨdmɨn,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 wölɨj paskwolö mɨlkap i, gapman nöbö dib bla röböi akuyöbö Jisas nugwo yöm nölön, ap kaigap alɨg bli ödör pön hön, kiŋ röböi usaŋ mea akuyöbö i rön, nugwo yöcmac sö röb nölmä.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Röb nölön, Jisas nugwo ölɨsö wölolö rɨ gɨrön yadmä, “Nagö Juda kiŋ diba öim mɨdane!” rɨmä.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Aliö rön, kaiö pön, yöcmac nuŋwa palön, nuŋ höpöl pɨl nölmä. Mɨdöŋ il yöra höxmax yuön, ñɨŋ kiŋ nugwo rɨg röi mag akuyöbö, yöcmaca ubɨlmä.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nugwo aliö yad höimöuön, wölɨj paskwolö mɨlkapa nugwo yöm nölim aku pɨ röd abön, wölɨj nuŋwa keir aku yöm nölön, bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgɨba pön dumä.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ñɨŋ mibɨl yöra du gɨrön, Aleksada Rupas hödpɨg hogwa nuö ñɨŋa Saimon, Sairini taun yöbö nöbö aku, piaku rɨp yönön, hön Jerusalem duba dumɨdöŋ aku, nugwo möigw palön, ususör rön, yadmä, “Jisas bɨ katlö watlö wab aku pɨ ragpɨd nɨg rag duö!” rɨmɨn, pön ñɨgö pɨsaŋ duöŋa.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Akuyöbö alɨp duön, Jisas nugwo pön du mögörɨb yöraku mönö yöbö iba urön Golgota me rɨmɨdöi yöra uröpɨnmä. Golgota mönö ila aku “Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Uröpɨnmɨn, nugwo röbö wain i pön, marasɨn mö röia bli pɨ pɨn höbkal mal rön, Jisas nugwo nölmä jɨ nɨmölöŋ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Jisas nuŋ bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgön, wölɨj nugwo bla pön, nuöm nɨg hörɨrör pɨba, höbai sadu röxg wobön pɨmä.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Pipai naiö wölön yöra sö höŋ mag aku, Jisas nugwo bɨ katlö watlö höñ sö cɨpɨl pal nɨgmä.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Cɨpɨl pal nɨgön, pödpöd rɨmɨn pɨl pal nɨgim mönö aku, bɨ katlö watlö waba höñ rol sö kai kɨtmä:
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Wop aku, ap kib pɨb nöbö mös hogwa algör bɨ katlö watlö um sö, i imag mɨrɨx adö bɨ höña, i imag cökö adö bɨ höña pɨl pal nɨgmä.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Alim mag aku, God Mönö aku kai kɨtön, rɨg cöñɨŋö rim mag akwör rɨmä. Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nugwo nugwɨŋ, mag gwogwo rɨb nöbö i röxg nɨgönɨŋö,” rɨmä.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Nöbö mö bla uhö gɨrön, Jisas nugwo nugwön, yöcmac kwatkwat rön, nugwo yad höimöuön yadmä, “Nagö, ‘God höjöpalɨb ram aku hajalön, wop mös paŋ iswob rɨ nɨgɨnö,’ rɨmö aku,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 weik naŋ keir rön, il bö pɨnön kömö duanö,” rɨmä.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku aipam, Jisas nugwo algör ör yad höimöuön, ñɨŋ keir nuö nuö yadɨp duön yadmä, “Nöbö mö bli ñɨgö rɨmɨdmɨn kömö duöia, jɨ wopik nuŋ keir algör rön kömö dubä maga mɨdöl.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nuŋ öim yada, ‘Nɨ Mesaia mɨdla, Isrel nöbö mö Kiŋ ñɨŋa mɨdlö,’ rɨ aku, weik nuŋ yör sö cɨpɨl pal nɨgöi aku, nuŋ keir algör ör öbɨl yörɨk haŋ nugwön mi yadlaŋö, rön, nugwo nugw pɨnɨŋö,” rɨmä. Makwam Jisas pɨsaŋ pɨl pal nɨgim nöbö hogwa, Jisas nugwo algön nör yad höimöumä.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Naiö mibɨl yör kɨpisö höŋ mag aku, pɨxmag urön, mɨdɨp duön, naiö pibö pik röŋ mag aku iswob mil pöröŋa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Mil abmɨn nugugɨrön, Jisas ajmöla aj halön, wö rön yadön yadöŋa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” röŋa. Hibru mönö yadöŋ aku mönö il aku, “God nɨ. God nɨ. Nɨ pödpöd rɨmɨn röböxlö?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aliö rɨmɨn, nöbö mö il yöraku mɨdim bla nugwön yadmä, “Nugwi! Nuŋ Ilaija yad wö rɨmɨdö,” rɨmä.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nöbö i ap höx mei pön, röbö wain rɨg ulmɨdö woböi möl bö pɨlön, Jisas nugwo nölmön nɨmaŋ, me rön, aiwölö mɨxɨl i pɨ idu pɨlön, mɨdöŋ bɨl sö nöl gɨr, yadöŋa, “An nugugu mɨdɨŋ, Ilaija hön, nugwo pɨ öröu rag pɨn mɨgrö bö nɨgönɨŋönö wöhö?” röŋa.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Aliö rön, nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas wö diba rön, aŋöi maga ödör pöŋa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wop akwör, wölɨj mɨxɨl dib God höjöpalɨb ram möl yuebö ubalɨja idɨxmä aku, mibɨl bö waglöxmɨn adöi hör adöi hör dum möl röd gɨ mɨdöŋa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nöbö ami bla nugwidɨx mɨdmɨd nöbö diba, bɨ katlö watlö waba höña il yöra mɨdön, Jisas aliö rön wöröxöŋ aku nugwön yadöŋa, “Mɨ! Nöbö kɨ God Ha nuŋ!” me röŋa. “Mɨ! Nöbö kɨ God Ha nuŋ!” me röŋa.|alt="centurion looking at Jesus at cross" src="cn01844B.tif" size="col" ref="15:39"
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Yad nugum, Pailot, Jisas mödö wöröxöŋ mönö aku nugwön, pɨlɨx rön, ami nöbö nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib aku nugwo wö rɨm, hömɨdmɨn, yad nugwöŋa.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Yad nugumɨn, yadöŋa, “Maduö wöröxö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pailot Josep nugwo yadöŋa, “Yöwö. Nöbäpö rag du hogw pɨlö,” röŋa.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Aliö rɨmɨn, Josep wölɨj lei dib i wobön, rag du nöbäpö högia pɨ öröu pön pɨn il bö nɨgön, wölɨj aku pɨ magalɨg wobön, pön du rɨg möl yoŋyöbö akwör yölu nɨgim rɨg möla hogw pɨlöŋa. Hogw pɨlön, rɨg aso dib i pɨraiup pikopik rɨp duön, nöbäpö hogwaj möla idɨxön duöŋa.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdala pɨsaŋ, Maria Josep nuöm aku pɨsaŋ, nugugu mɨdɨm nugugɨrön, nöbäpö hogw pɨlmä.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.