Marcos 14
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Makwam Juda ada Pasopa wop dib aku aipam, Bred Is Alɨg Nɨmɨb wop dib aku aipam hör wop mösör mɨdmɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, Jisas nugwo agö magɨm rön, tar pɨ cɨcɨ nɨgön, pön du pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, al gɨrön rɨbyöx nugumä.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Makwam rɨb i yöx nugwön yadmä, “Pasopa wop kɨ alön rɨŋ, nöbö mö mɨg kɨyöbö öbɨlön, nuö nuö rön, an rɨ gwogwam cöñɨŋö,” rön, röböxmä.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jisas ram yöj lɨglɨg agrö Betani duön, Saimon rama du römɨdön, ap nɨmmɨdmä. Nöbö Saimon aku, höd uj höpebö nɨgöŋ aku, Jisas rɨmɨn wä röŋa. Makwam ap nɨmmɨdmɨn nugugɨrön, mö i wel röbö hölɨŋ wä höb rɨg diba woböi aku, balol alɨg pön hön, mibɨl yöra pal gɨlɨxön Jisas yöcmac sö höröŋa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 — ausente —
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn aliö rɨmɨdöi? Nugwo röböxi! Nɨ al aku mag wä ra.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨŋ pɨsaŋ öim mɨjöñ aku, wop bli ñɨgö ap nöinöb, nöiöña. Makwam nɨ pɨsaŋ öim mɨdöinɨŋ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Mö kɨ, ap nuŋ rɨb akuyöbö mödö ra. Wöröxmön, wel röbö hölɨŋ wä höb aku nɨg nölön hogw piöñ mag akuyöbö, nɨ höd nɨg nölmɨda.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Makwam, nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai mönö mag wä na mögörɨb piaku piaku magalɨg yad nölɨŋ duaŋ nugugɨrön, nuŋ rɨ mag aku alɨg yadɨŋ, ñɨŋ mö kɨ uplöbeñɨŋö,” röŋa.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Makwam Jisas nöbö nuŋwa i Judas Iskariot, Jisas nugwo höuöu cɨnö, rön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla mɨdim yöra duöŋa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku, Judas nuŋ ñɨŋ wöñö u röŋ aku nugwön, wä rɨmɨn, yadmä, “Nagö rɨg bli nölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn mönö, Judas, “Pödpöd rön yadmön, ñɨŋ hön Jisas nugwo pön diöñɨŋö,” rön, rɨb aku yöx nugw mɨdöŋa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bred Is Alɨg Nɨmɨb wop dib aku höm, Pasopa hön sipsip asa pal höjöpal ur nɨmɨb wop aku, Jisas nöbö nuŋ bla nugwo yad nugwön yadmä, “Pasopa ap ana nɨmɨnɨŋ aku, möl kai pɨdɨlinɨŋö?” rɨmä.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nöbö nuŋ mös yad abön yadöŋa, “Ñɨŋ taun dib aku duön nugwöña, nöbö i röbö un rag hö dumɨjöna; nugwo möigw pölön pɨsaŋ diöña.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Nöbö aku duön ram möl yuadö dumɨjöna, ñɨŋ nöbö hogwa ram aku nöbö mɨnöbö aku nugwo yad nugwön yajöña, ‘Mönö yad nölɨb nöbö yada, “Nöbö nɨ bla pɨsaŋ Pasopa ap nɨmɨnɨŋ ram möla mɨkai?” me cɨnö,’ cöña.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ñɨŋ yad nugwɨŋ, nuŋ ñɨŋ pön du ram bɨl yöbö sö, ap bla magalɨg mɨd ram möl diba yabuöna. Yabuaŋ, ap nɨmɨb piaku ram möl aku rɨ pɨdɨlumɨjɨnö,” röŋa.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Jisas ñɨŋ nöbö hogwa aliö rön yad abmɨn, taun dib aku duön nugumɨn, Jisas rɨg yadöŋ mag akwör rɨg mɨdöŋa. Nugwön, Pasopa ap nɨmɨba rim aku rɨ pɨdɨlumä.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Höxi röŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö pɨsaŋ uröpɨnön,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ap nɨm gɨrön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö nɨ pɨsaŋ ap nɨgiö paŋör nɨmmɨdöl yörɨk ör, nöbö i nɨ pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, nɨ höuöu cönɨŋö,” röŋa.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla lɨb pɨlɨm, rɨb diba yöx nugu gɨrön, nugwo paŋ paŋ yad nugwön yadmä, “Nagö nɨ yadmɨdlanö ä?” rɨmä.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö na akuyöbö möl sö mɨdöi aku, nöbö nɨ i mag akuyöbö aiöna. Nöbö aku nɨ pɨsaŋ ap kwosö paŋyöbö i nɨgiö nɨmmɨdöl mɨk.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nɨ Nöbö Ha nuŋwa, God Mönö kai kɨtön rɨg yadim mag akwör wöröxɨn aku, jɨ nöbö nɨ pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, höuöu cön aku, nugwo ögwö yöxmɨdla. Nuŋ ölɨŋ höb diba pön makwam, nugwo yöx pön hölöxisöŋö aku waiö,” me röŋa.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ap nɨm gɨrön, Jisas bred aku pön, God nugwo ri ablaŋe, rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö nöl gɨr yadöŋa, “Pön nɨmi! Aku mɨxɨñ nɨ,” me röŋa.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Makwam röbö wain namag aku algör pön, God nugwo ri ablaŋe, rön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö nölmɨn, magalɨg nɨmmɨdɨm nugugɨrön, yadöŋa,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 “Röbö kɨ, hañ nɨ. Hañ na hör pɨñön aku mɨ, God mönö mi yad nɨgöŋ akuyöbö, nöbö mö mɨga akwör pɨ nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgönɨŋö,” röŋa.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, weik wop mɨdö kɨ ila nɨgön röbö waina iswob nɨmöin. Hör ör mɨdmön mɨdmön, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön wop akwör röbö waina iswob nɨmnö,” röŋa.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Aliö rön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ God höjöpalɨb wopal i yadön, Olip Pɨda dumä.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “God Mönö maga kai kɨtön yadmä, ‘God nuŋ yadöŋa, “Nɨ nöbö hön sipsip uröi aku nugwo pal nɨgmön, hön sipsip akuyöbö bör pɨñwañ rɨ diöñɨŋö,” rö,’ rɨmä. Makwam, mɨd mɨdiö ñɨŋ magalɨg nɨ röböxön bör diöña.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Makwam nɨ wöröxön, öbɨlön mögörɨb Galili dumön, ñɨŋ mai yöñɨŋö,” röŋa.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö bli nagö röböxbä maga röia, jɨ nör nagö röböxöin, wöhö,” röŋa.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nagö mi yadmɨdla, weik wop mɨdö gör, pɨxmag yuö mibɨl kwo kulakula wop mös wö ren mag aku, ‘Nɨ Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ rön, wab mös paŋ wai nöinaŋö,” röŋa.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Jisas aliö rɨmɨn, Pita mönö ölɨsö yadön yadöŋa, “Nɨ nagö pɨsaŋ pɨl pal nɨgnöb, pɨl pal nɨgɨŋ, jɨ nɨ Jisas nugwo nugumɨdöiö, rön yadöinö,” röŋa. Jisas nöbö nuŋ bla magalɨg Pita rɨg yadöŋ akwör yadmä.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ bɨ yuö Getsemani duön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ yörɨk römɨd mɨjöña; nɨ du höjöpalɨba dumɨdlö,” röŋa. Jisas bɨ yuö Getsemani duön, Nuö nuŋwa höjöpalöŋa.|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" ref="14:32"
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Aliö rön, Pita, Jems, Jon nöbö ada yölɨŋ pön duön, rɨb diba yöx nugu gɨrön yadöŋa,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 “Madmag na aku ölɨŋ pɨlɨp pɨn dum, wöröxɨb maga ra. Ñɨŋ il yörɨk mɨdön nugugu mɨjne,” röŋa.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Aliö rön, ñɨgö yöraku yad nɨgön, nuŋ hör ör ir kwo duön, mɨgrö bö pɨn palön, ölɨŋ höb diba pɨba rɨmɨdöŋ aku, Nuö nuŋwa wöhö cönɨŋönö wöhö renɨŋö, rön, höjöpal gɨr mɨdöŋa.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Nuö höjöpalön yadöŋa, “Acö, naŋ ap bla magalɨg rɨb akwör mɨda. Ap nɨ rɨba rɨmɨd aku, nɨ ömörö diba mɨda. Naŋ yöwö raŋ, nɨ akuyöbö alölaŋ. Makwam ap nɨ agapɨm rɨba rɨmɨjöñ aku, rɨb nɨ yöx nugul mag akuyöbö rölaŋ; rɨb naŋ keir yöx nugulö mag akwör nɨ ranö,” röŋa.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Jisas aliö rön, höbkal nöbö nuŋ mös paŋ mɨdim yöra hön nugwöŋa, ñɨŋ aŋadö inɨmö hölɨm dumä. Makwam, nuŋ Pita nugwo yadöŋa, “Saimon, pöd rɨmɨn inɨmö hölɨmmɨdlö? Hör aua ul mɨŋi nugugu mɨdɨbä maga mɨdöl ä?” röŋa.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Aliö rön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “An mag gwogwo rɨb maga rö, rön, nugw ri abön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Rɨb mag ñɨŋ aku rɨb maga ra aku, jɨ mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnö,” röŋa.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Aliö rön, iswob höbkal duön, Nuö höd höjöpalön rɨg yadöŋ mag akwör iswob höjöpalön röŋa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Makwam iswob höbkal hön nugumɨn, nöbö nuŋ bla aŋadö inɨmö göj nɨgɨm hölɨm dumä. Nugwön, ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ inɨmö hölɨm mɨdöiŋ ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn ñɨŋ anau pön, paiŋö yadɨb maga nɨgölöŋ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Makwam Jisas yöudöŋdöŋ duön, höbkal hön iswob inɨmö hölɨm gɨ mɨdmä aku nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ hör hölɨm gɨ mɨdöiŋ ä? Aku wä ra! Wopa mödö ha. Nugwi! Nöbö i hön, Nöbö Ha nuŋwa wöñö u rön, nöbö ap kib mag gwogwo röi piaku ñɨgö nölɨba rɨmɨda.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Öbɨlɨŋ dinɨm! Nugwi! Nöbö nɨ wöñö u ra hömɨd mɨk,” me röŋa.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jisas ñɨgö mönö aku yadmɨn nugugɨrön, mag akwör, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö i, Judas, nöbö mɨga akwör pön höröpɨnöŋa. Nöbö adaku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, yad abɨm hömä. Ñɨŋ yu mɨxɨl ölɨsö bli kaiö bli pön rag hömä.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas höd ñɨgö yad nɨgön yadöŋa, “Nɨ nöbö i nugwo du yad wahax pön, alguna bɨmɨl nɨmmɨjɨn aku, nöbö maku, me rön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön di,” röŋa.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas Jisas mɨdöŋ yöra uröpɨnön, “Mönö yad nölɨb nöbö,” me rön, nugwo pɨ alguna bɨmɨlɨm nugugɨrön,
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 nöbö bli hön, Jisas nugwo pɨ cɨcɨ nɨgmä.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jisas pɨ cɨcɨ nɨgɨm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ i öbɨlön, yu mɨxɨl ölɨsö nuŋ aku pɨ pugul pön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku mabö rɨ nölmɨd nöbö aku, nugwo rɨmɨj adöi aŋadö römal cö gɨ aböŋa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Makwam Jisas nöbö nugwo pɨ cɨcɨ nɨgim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ yu mɨxɨl ölɨsö pön, kaiö pön, nɨ ap kib pɨb nöbö i me rön hömɨdöi ä?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nɨ öim öim God höjöpalɨb rama duön, ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön, ñɨgö nöbö mö akuyöbö mönö yad nölmɨdɨl aku, jɨ nɨ pɨ cɨcɨ nɨgölim. Makwam wopik ñɨŋ God Mönö aku kai kɨtön rɨg yadmä akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Makwam mag akwör, Jisas nöbö nuŋ bla magalɨg nugwo röböxön bör du pörmä.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ha nöbö i, wölɨj mɨlkap iör yömön, Jisas nugwo pön dumɨdim aku mai dum, nugwo aipam pɨba rɨmɨn,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 bör dumɨdɨm, wölɨj wab nuŋwa röd pɨm, nuŋ magör bör duöŋa.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jisas nugwo pön du, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö rama dumä. Pön dumɨdɨm, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla nɨgön, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö bla nɨgön, hö ram aku mögum rɨmä.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita piöŋö häp häp nugup duön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku rama uröpɨnön, nöbö ram aku mabö rɨmɨdöi bla pɨsaŋ römɨdön, rɨn mau mɨdmä.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla nɨgön, Juda Kansol dib nöbö bla nɨgön, Jisas rɨ yönmɨd akuyöbö mönö il i pön, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, hölu nugw yualöbmä.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Nöbö mö mɨga pön höm, Jisas nugwo mönö inakmönö adö bli yadmä aku, jɨ mönö yadmä aku paŋ höjɨl i yadölim. Hörɨrör yadmɨn, mönö il bli nugwölim.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Makwam bli öbɨlön, inakmönö hörön, yadmä,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “An nugugu mɨdmɨn, nuŋ yadöŋa, ‘God höjöpalɨb rama, imag pön urim kɨ, nɨ hajal abön, wop mös paŋ iswob ur nɨgɨnö. Imag pön uröi akuyöbö röin; nɨ ram yoŋyöbö ur nɨgɨnö,’ rö,” rɨmä.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mönö yadmä aku algör ör paŋ höjɨl i yadölim; hörɨrör yadmä.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku öbɨlön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö yadmɨdöi mönö aku, naŋ mönö paiŋö i yadöine ä?” röŋa.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö i paiŋö yadölmɨn, iswob yad nugwön yadöŋa, “Nagö mɨ Mesaia aku, Nöbö Dib wä aku Ha nuŋ mönö ä?” röŋa.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Yöwö mɨ. Aku nör. Nɨ, Nöbö Ha nuŋwa, Nöbö Dib ölɨsö ödöriö aku imag mɨrɨx pɨlö adö römɨd mɨd pörön, adöx yöd röul adö kau sebö mɨjöi wab i yuö sö pik hömɨdmön, nugwöñɨŋö,” röŋa.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 — ausente —
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Aliö rön, nöbö bli Jisas nugwo höpöl pɨlön, wölɨj wab i pɨ mämäg nugwo aku pöröb nölön, nugwo pal gɨrön yadmä, “Naŋ keir nugwön an yadaŋ nugunɨŋ, nagö yönɨmɨm palmɨd?” rɨmä. God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla, algör ör nugwo mɨ göj göj palmä.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita du römɨdöŋ yör akwör mɨdmɨn nugugɨrön, ha mö i, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku mabö rɨ nölmɨd i höröpɨnön,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pita bɨ yuö mɨdöŋ yöraku nugwön yadöŋa, “Nagö kwo algör Jisas nöbö Nasaret yöbö aku pɨsaŋ yönmɨdlaŋö,” röŋa.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nagö agapɨm yadmɨdlö? Yadmɨdlö mönö aku nɨ nugumɨdöiö,” röŋa. Aliö rön, rɨŋö bö dumɨn nugugɨrön, kulakula wö röŋa.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ha mö akwör, Pita nugwo iswob nugwön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ Jisas nöbö nuŋ i,” me röŋa.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Aliö rɨmɨn, Pita iswob wöhö röŋa.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Diba nugugu mɨda; makwam wai nölmön pɨl pal nɨgöna. Makwam mɨ ödöriö yadmɨdla! Nöbö aliö yadmɨdöi nöbö aku nɨ nugumɨdöiö, mɨ wöhö!” me röŋa. Pita yadöŋa, “Mɨ ödöriö yadmɨdla! Nöbö aliö yadmɨdöi nöbö aku nɨ nugumɨdöi, mɨ wöhö!” me röŋa.|alt="Peter being asked" src="cn01820B.tif" size="col" ref="14:71"
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, kulakula aku iswob wö röŋa. Wö rɨm, Jisas Pita höd yadöŋa, “Kulakula wö mös ren mag aku, ‘Nɨ Jisas nugumɨdöiö,’ rön, wab mös paŋ wai nöinaŋö,” röŋ mönö aku nugumɨn, lɨb pɨlɨm, mɨ göj imöŋa.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.