Marcos 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makwam Juda ada Pasopa wop dib aku aipam, Bred Is Alɨg Nɨmɨb wop dib aku aipam hör wop mösör mɨdmɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, Jisas nugwo agö magɨm rön, tar pɨ cɨcɨ nɨgön, pön du pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, al gɨrön rɨbyöx nugumä.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Makwam rɨb i yöx nugwön yadmä, “Pasopa wop kɨ alön rɨŋ, nöbö mö mɨg kɨyöbö öbɨlön, nuö nuö rön, an rɨ gwogwam cöñɨŋö,” rön, röböxmä.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisas ram yöj lɨglɨg agrö Betani duön, Saimon rama du römɨdön, ap nɨmmɨdmä. Nöbö Saimon aku, höd uj höpebö nɨgöŋ aku, Jisas rɨmɨn wä röŋa. Makwam ap nɨmmɨdmɨn nugugɨrön, mö i wel röbö hölɨŋ wä höb rɨg diba woböi aku, balol alɨg pön hön, mibɨl yöra pal gɨlɨxön Jisas yöcmac sö höröŋa.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn aliö rɨmɨdöi? Nugwo röböxi! Nɨ al aku mag wä ra.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨŋ pɨsaŋ öim mɨjöñ aku, wop bli ñɨgö ap nöinöb, nöiöña. Makwam nɨ pɨsaŋ öim mɨdöinɨŋ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mö kɨ, ap nuŋ rɨb akuyöbö mödö ra. Wöröxmön, wel röbö hölɨŋ wä höb aku nɨg nölön hogw piöñ mag akuyöbö, nɨ höd nɨg nölmɨda.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Makwam, nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai mönö mag wä na mögörɨb piaku piaku magalɨg yad nölɨŋ duaŋ nugugɨrön, nuŋ rɨ mag aku alɨg yadɨŋ, ñɨŋ mö kɨ uplöbeñɨŋö,” röŋa.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Makwam Jisas nöbö nuŋwa i Judas Iskariot, Jisas nugwo höuöu cɨnö, rön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla mɨdim yöra duöŋa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku, Judas nuŋ ñɨŋ wöñö u röŋ aku nugwön, wä rɨmɨn, yadmä, “Nagö rɨg bli nölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn mönö, Judas, “Pödpöd rön yadmön, ñɨŋ hön Jisas nugwo pön diöñɨŋö,” rön, rɨb aku yöx nugw mɨdöŋa.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bred Is Alɨg Nɨmɨb wop dib aku höm, Pasopa hön sipsip asa pal höjöpal ur nɨmɨb wop aku, Jisas nöbö nuŋ bla nugwo yad nugwön yadmä, “Pasopa ap ana nɨmɨnɨŋ aku, möl kai pɨdɨlinɨŋö?” rɨmä.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nöbö nuŋ mös yad abön yadöŋa, “Ñɨŋ taun dib aku duön nugwöña, nöbö i röbö un rag hö dumɨjöna; nugwo möigw pölön pɨsaŋ diöña.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Nöbö aku duön ram möl yuadö dumɨjöna, ñɨŋ nöbö hogwa ram aku nöbö mɨnöbö aku nugwo yad nugwön yajöña, ‘Mönö yad nölɨb nöbö yada, “Nöbö nɨ bla pɨsaŋ Pasopa ap nɨmɨnɨŋ ram möla mɨkai?” me cɨnö,’ cöña.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ñɨŋ yad nugwɨŋ, nuŋ ñɨŋ pön du ram bɨl yöbö sö, ap bla magalɨg mɨd ram möl diba yabuöna. Yabuaŋ, ap nɨmɨb piaku ram möl aku rɨ pɨdɨlumɨjɨnö,” röŋa.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Jisas ñɨŋ nöbö hogwa aliö rön yad abmɨn, taun dib aku duön nugumɨn, Jisas rɨg yadöŋ mag akwör rɨg mɨdöŋa. Nugwön, Pasopa ap nɨmɨba rim aku rɨ pɨdɨlumä.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Höxi röŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö pɨsaŋ uröpɨnön,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ap nɨm gɨrön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö nɨ pɨsaŋ ap nɨgiö paŋör nɨmmɨdöl yörɨk ör, nöbö i nɨ pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, nɨ höuöu cönɨŋö,” röŋa.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla lɨb pɨlɨm, rɨb diba yöx nugu gɨrön, nugwo paŋ paŋ yad nugwön yadmä, “Nagö nɨ yadmɨdlanö ä?” rɨmä.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö na akuyöbö möl sö mɨdöi aku, nöbö nɨ i mag akuyöbö aiöna. Nöbö aku nɨ pɨsaŋ ap kwosö paŋyöbö i nɨgiö nɨmmɨdöl mɨk.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Nɨ Nöbö Ha nuŋwa, God Mönö kai kɨtön rɨg yadim mag akwör wöröxɨn aku, jɨ nöbö nɨ pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, höuöu cön aku, nugwo ögwö yöxmɨdla. Nuŋ ölɨŋ höb diba pön makwam, nugwo yöx pön hölöxisöŋö aku waiö,” me röŋa.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ap nɨm gɨrön, Jisas bred aku pön, God nugwo ri ablaŋe, rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö nöl gɨr yadöŋa, “Pön nɨmi! Aku mɨxɨñ nɨ,” me röŋa.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Makwam röbö wain namag aku algör pön, God nugwo ri ablaŋe, rön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö nölmɨn, magalɨg nɨmmɨdɨm nugugɨrön, yadöŋa,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 “Röbö kɨ, hañ nɨ. Hañ na hör pɨñön aku mɨ, God mönö mi yad nɨgöŋ akuyöbö, nöbö mö mɨga akwör pɨ nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgönɨŋö,” röŋa.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, weik wop mɨdö kɨ ila nɨgön röbö waina iswob nɨmöin. Hör ör mɨdmön mɨdmön, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön wop akwör röbö waina iswob nɨmnö,” röŋa.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Aliö rön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ God höjöpalɨb wopal i yadön, Olip Pɨda dumä.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “God Mönö maga kai kɨtön yadmä, ‘God nuŋ yadöŋa, “Nɨ nöbö hön sipsip uröi aku nugwo pal nɨgmön, hön sipsip akuyöbö bör pɨñwañ rɨ diöñɨŋö,” rö,’ rɨmä. Makwam, mɨd mɨdiö ñɨŋ magalɨg nɨ röböxön bör diöña.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Makwam nɨ wöröxön, öbɨlön mögörɨb Galili dumön, ñɨŋ mai yöñɨŋö,” röŋa.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö bli nagö röböxbä maga röia, jɨ nör nagö röböxöin, wöhö,” röŋa.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nagö mi yadmɨdla, weik wop mɨdö gör, pɨxmag yuö mibɨl kwo kulakula wop mös wö ren mag aku, ‘Nɨ Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ rön, wab mös paŋ wai nöinaŋö,” röŋa.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Jisas aliö rɨmɨn, Pita mönö ölɨsö yadön yadöŋa, “Nɨ nagö pɨsaŋ pɨl pal nɨgnöb, pɨl pal nɨgɨŋ, jɨ nɨ Jisas nugwo nugumɨdöiö, rön yadöinö,” röŋa. Jisas nöbö nuŋ bla magalɨg Pita rɨg yadöŋ akwör yadmä.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ bɨ yuö Getsemani duön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ yörɨk römɨd mɨjöña; nɨ du höjöpalɨba dumɨdlö,” röŋa. Jisas bɨ yuö Getsemani duön, Nuö nuŋwa höjöpalöŋa.|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" ref="14:32"
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Aliö rön, Pita, Jems, Jon nöbö ada yölɨŋ pön duön, rɨb diba yöx nugu gɨrön yadöŋa,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 “Madmag na aku ölɨŋ pɨlɨp pɨn dum, wöröxɨb maga ra. Ñɨŋ il yörɨk mɨdön nugugu mɨjne,” röŋa.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Aliö rön, ñɨgö yöraku yad nɨgön, nuŋ hör ör ir kwo duön, mɨgrö bö pɨn palön, ölɨŋ höb diba pɨba rɨmɨdöŋ aku, Nuö nuŋwa wöhö cönɨŋönö wöhö renɨŋö, rön, höjöpal gɨr mɨdöŋa.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nuö höjöpalön yadöŋa, “Acö, naŋ ap bla magalɨg rɨb akwör mɨda. Ap nɨ rɨba rɨmɨd aku, nɨ ömörö diba mɨda. Naŋ yöwö raŋ, nɨ akuyöbö alölaŋ. Makwam ap nɨ agapɨm rɨba rɨmɨjöñ aku, rɨb nɨ yöx nugul mag akuyöbö rölaŋ; rɨb naŋ keir yöx nugulö mag akwör nɨ ranö,” röŋa.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Jisas aliö rön, höbkal nöbö nuŋ mös paŋ mɨdim yöra hön nugwöŋa, ñɨŋ aŋadö inɨmö hölɨm dumä. Makwam, nuŋ Pita nugwo yadöŋa, “Saimon, pöd rɨmɨn inɨmö hölɨmmɨdlö? Hör aua ul mɨŋi nugugu mɨdɨbä maga mɨdöl ä?” röŋa.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Aliö rön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “An mag gwogwo rɨb maga rö, rön, nugw ri abön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Rɨb mag ñɨŋ aku rɨb maga ra aku, jɨ mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnö,” röŋa.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Aliö rön, iswob höbkal duön, Nuö höd höjöpalön rɨg yadöŋ mag akwör iswob höjöpalön röŋa.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Makwam iswob höbkal hön nugumɨn, nöbö nuŋ bla aŋadö inɨmö göj nɨgɨm hölɨm dumä. Nugwön, ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ inɨmö hölɨm mɨdöiŋ ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn ñɨŋ anau pön, paiŋö yadɨb maga nɨgölöŋ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Makwam Jisas yöudöŋdöŋ duön, höbkal hön iswob inɨmö hölɨm gɨ mɨdmä aku nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ hör hölɨm gɨ mɨdöiŋ ä? Aku wä ra! Wopa mödö ha. Nugwi! Nöbö i hön, Nöbö Ha nuŋwa wöñö u rön, nöbö ap kib mag gwogwo röi piaku ñɨgö nölɨba rɨmɨda.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Öbɨlɨŋ dinɨm! Nugwi! Nöbö nɨ wöñö u ra hömɨd mɨk,” me röŋa.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas ñɨgö mönö aku yadmɨn nugugɨrön, mag akwör, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö i, Judas, nöbö mɨga akwör pön höröpɨnöŋa. Nöbö adaku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, yad abɨm hömä. Ñɨŋ yu mɨxɨl ölɨsö bli kaiö bli pön rag hömä.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas höd ñɨgö yad nɨgön yadöŋa, “Nɨ nöbö i nugwo du yad wahax pön, alguna bɨmɨl nɨmmɨjɨn aku, nöbö maku, me rön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön di,” röŋa.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas Jisas mɨdöŋ yöra uröpɨnön, “Mönö yad nölɨb nöbö,” me rön, nugwo pɨ alguna bɨmɨlɨm nugugɨrön,
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 nöbö bli hön, Jisas nugwo pɨ cɨcɨ nɨgmä.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jisas pɨ cɨcɨ nɨgɨm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ i öbɨlön, yu mɨxɨl ölɨsö nuŋ aku pɨ pugul pön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku mabö rɨ nölmɨd nöbö aku, nugwo rɨmɨj adöi aŋadö römal cö gɨ aböŋa.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Makwam Jisas nöbö nugwo pɨ cɨcɨ nɨgim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ yu mɨxɨl ölɨsö pön, kaiö pön, nɨ ap kib pɨb nöbö i me rön hömɨdöi ä?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Nɨ öim öim God höjöpalɨb rama duön, ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön, ñɨgö nöbö mö akuyöbö mönö yad nölmɨdɨl aku, jɨ nɨ pɨ cɨcɨ nɨgölim. Makwam wopik ñɨŋ God Mönö aku kai kɨtön rɨg yadmä akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Makwam mag akwör, Jisas nöbö nuŋ bla magalɨg nugwo röböxön bör du pörmä.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ha nöbö i, wölɨj mɨlkap iör yömön, Jisas nugwo pön dumɨdim aku mai dum, nugwo aipam pɨba rɨmɨn,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 bör dumɨdɨm, wölɨj wab nuŋwa röd pɨm, nuŋ magör bör duöŋa.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jisas nugwo pön du, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö rama dumä. Pön dumɨdɨm, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla nɨgön, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö bla nɨgön, hö ram aku mögum rɨmä.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita piöŋö häp häp nugup duön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku rama uröpɨnön, nöbö ram aku mabö rɨmɨdöi bla pɨsaŋ römɨdön, rɨn mau mɨdmä.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla nɨgön, Juda Kansol dib nöbö bla nɨgön, Jisas rɨ yönmɨd akuyöbö mönö il i pön, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, hölu nugw yualöbmä.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Nöbö mö mɨga pön höm, Jisas nugwo mönö inakmönö adö bli yadmä aku, jɨ mönö yadmä aku paŋ höjɨl i yadölim. Hörɨrör yadmɨn, mönö il bli nugwölim.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Makwam bli öbɨlön, inakmönö hörön, yadmä,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “An nugugu mɨdmɨn, nuŋ yadöŋa, ‘God höjöpalɨb rama, imag pön urim kɨ, nɨ hajal abön, wop mös paŋ iswob ur nɨgɨnö. Imag pön uröi akuyöbö röin; nɨ ram yoŋyöbö ur nɨgɨnö,’ rö,” rɨmä.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mönö yadmä aku algör ör paŋ höjɨl i yadölim; hörɨrör yadmä.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku öbɨlön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö yadmɨdöi mönö aku, naŋ mönö paiŋö i yadöine ä?” röŋa.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö i paiŋö yadölmɨn, iswob yad nugwön yadöŋa, “Nagö mɨ Mesaia aku, Nöbö Dib wä aku Ha nuŋ mönö ä?” röŋa.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Yöwö mɨ. Aku nör. Nɨ, Nöbö Ha nuŋwa, Nöbö Dib ölɨsö ödöriö aku imag mɨrɨx pɨlö adö römɨd mɨd pörön, adöx yöd röul adö kau sebö mɨjöi wab i yuö sö pik hömɨdmön, nugwöñɨŋö,” röŋa.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Aliö rön, nöbö bli Jisas nugwo höpöl pɨlön, wölɨj wab i pɨ mämäg nugwo aku pöröb nölön, nugwo pal gɨrön yadmä, “Naŋ keir nugwön an yadaŋ nugunɨŋ, nagö yönɨmɨm palmɨd?” rɨmä. God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla, algör ör nugwo mɨ göj göj palmä.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita du römɨdöŋ yör akwör mɨdmɨn nugugɨrön, ha mö i, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku mabö rɨ nölmɨd i höröpɨnön,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pita bɨ yuö mɨdöŋ yöraku nugwön yadöŋa, “Nagö kwo algör Jisas nöbö Nasaret yöbö aku pɨsaŋ yönmɨdlaŋö,” röŋa.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nagö agapɨm yadmɨdlö? Yadmɨdlö mönö aku nɨ nugumɨdöiö,” röŋa. Aliö rön, rɨŋö bö dumɨn nugugɨrön, kulakula wö röŋa.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ha mö akwör, Pita nugwo iswob nugwön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ Jisas nöbö nuŋ i,” me röŋa.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Aliö rɨmɨn, Pita iswob wöhö röŋa.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Diba nugugu mɨda; makwam wai nölmön pɨl pal nɨgöna. Makwam mɨ ödöriö yadmɨdla! Nöbö aliö yadmɨdöi nöbö aku nɨ nugumɨdöiö, mɨ wöhö!” me röŋa. Pita yadöŋa, “Mɨ ödöriö yadmɨdla! Nöbö aliö yadmɨdöi nöbö aku nɨ nugumɨdöi, mɨ wöhö!” me röŋa.|alt="Peter being asked" src="cn01820B.tif" size="col" ref="14:71"
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, kulakula aku iswob wö röŋa. Wö rɨm, Jisas Pita höd yadöŋa, “Kulakula wö mös ren mag aku, ‘Nɨ Jisas nugumɨdöiö,’ rön, wab mös paŋ wai nöinaŋö,” röŋ mönö aku nugumɨn, lɨb pɨlɨm, mɨ göj imöŋa.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.