Marcos 11
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ dumɨd dumɨd Jerusalem womiöx rɨg rɨ, Olip Pɨda, ram yöj lɨglɨg agrö Betpagi Betani me röi aku uröpɨnön, Jisas nöbö nuŋ mös yadön yadöŋa,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Mögörɨb möl aku duön nugwöña, hön ha donki maua nöbö mö pön yönölöi i wabɨl nɨgɨŋ mɨjöna. Nugwön, yau pön höña.
2 com a seguinte ordem:
3 Nöbö mö bli ñɨgö pödpöd rɨba akuyöbö almɨdöiŋö, rɨmɨdɨŋ, yajöña, ‘Nöbö Diba mabö i rön, yörbö höbkal abaŋ, hönɨŋö,’ cɨne,” röŋa.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Aliö rɨmɨn, duön nugumɨn, hön ha donki maua ödöi ramɨxrö ubalɨj il yöra wabɨl nɨgɨm mɨdöŋa. Yaumɨn nugugɨrön,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 nöbö mö il yöraku mɨdim bla yadmä, “Pödpöd rɨba hön ha donki mau aku yaumɨdöi?” rɨmä.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨg yadöŋ akwör yadmɨn, yöwö rɨmɨn,
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 hön ha donki mau aku pön Jisas mɨdöŋ yöra hön, wölɨj mɨxɨl dib ñɨŋa rödön hön donkia rol sö nɨgɨm, Jisas rola römɨdön duöŋa.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Nöbö mö piaku mɨga wölɨj mɨlkap ñɨŋ bla rödön ödöia yödmä; bli bɨ panö bla pɨ gɨ du rag hö yödmä.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Akuyöbö alön, nöbö mö nugwo höd duim bla aipam, nugwo mai hem bla aipam, wö diba rɨg rɨ yadmä,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nöso Depid kiŋ mɨdön, nöbö mö rɨg nugwidɨx mɨdmɨd mag akuyöbö,
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jisas akuyöbö alön, Jerusalem duön, God höjöpalɨb ram möla duön, ap akuyöbö nugup yönmɨdɨm, naiö rödɨpmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku pɨsaŋ ram yöj lɨglɨg agrö Betani dumä.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Löum yöbö, Betani röböx höbkal ödöi mibɨl yöra hö gɨr, Jisas nugwo höböinö pɨlöŋa.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Höböinö pɨlɨm, pad irmär nugumɨn bɨ kaucö i mɨdöŋa. Mag bli yax gɨ mɨd pak e rön, duön nugumɨn, maga yaxölöŋ; bɨ panö akwör mɨdöŋa. Aku agapɨm: maga ub wop aku wölöŋ.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Almɨn, Jisas bɨ aku yadöŋa, “Mai nöbö mö bli mag naŋ aku nɨmeñɨŋö,” röŋa. Nöbö nuŋ bla mönö yadöŋ aku nugumä.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jisas nöbö nuŋ bla yölɨŋön, Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön nugumɨn, nöbö mö akuyöbö sɨmaim rɨ gɨrön, rɨg imcɨx gɨr mɨdmä. Akuyöbö almɨdmɨn, Jisas rɨg imcɨxmɨdim äbäñ wab bla pɨ göur abön, yöur rag hö nɨgɨm wob gɨr mɨdim bäpö wab bla pɨ göur abön, nöbö mö sɨm rɨ gɨrön, ap wob gɨrön, ram möl yuadö aku mɨdim bla, ñɨgö höju rɨŋö bö aböŋa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Höju rɨŋö bö abön yadöŋa, “Ap bli rag hö God höjöpalɨb rama rɨg kul wob dɨdɨb rɨg mɨd yuadö kɨ hön dumɨjeñɨŋö,” röŋa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Aliö rön yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God yada, “Ram na aku, nöbö mö mögörɨb piaku piaku magalɨg hön, nɨ höjöpal mɨjöñɨŋö,” rö,’ rɨmä. Makwam ñɨŋ akuyöbö almɨdmɨn, ap kib pɨb nöbö umad gɨ mɨdöi ram i röxgö,” röŋa.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Jisas aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, mönö aku nugwön, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rɨmä. Makwam nöbö mö akuyöbö magalɨg mönö nugwo aku nugwön aiö rim aku mɨ, Jisas nugwo ipöxön, agö magɨm rön nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨb aku yöxön hölu nugw mɨdmä.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ruö wadɨxöŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Jerusalem röböxön dumä.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Löum pɨxmag alɨg ödöi mibɨl yöra iswob du gɨrön nugumɨn, bɨ kaucö Jisas yadyöxöŋ bɨ aku il alɨg aŋadö wöröx gɨ mɨdöŋa.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Akuyöbö almɨn nugwön Pita yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, nugwö! Bɨ kaucö idöm yadyöxmö bɨ römö kɨ wöröx gɨ mɨdö!” röŋa.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nugw pi.
22 Jesus respondeu:
23 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, God nugwo yad nugunɨŋ mag akwör cönɨŋö, rön, rɨb mös yöxeñ, rɨb mag paŋyöbö iör yöx nugwön, önöŋ ajmag kɨ, ‘Wöd du ban yuö mibɨl yörkwo bɨrö,’ cöñ aku, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Aku agapɨm, God nugwo rɨg yad nugunɨŋ mag akwör cönɨŋö, rön, rɨb mag paŋyöbö iör yöx nugwön yad nugumɨjöñ aku, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Makwam God höjöpainöb rön, nöbö mö bli ñɨgö rɨ gwogwam röi ap piaku nugwön röböxɨŋ, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ap kib mag gwogwo ñɨŋ röi ap piaku algör ör nugwön röböxöna.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Makwam nöbö mö bli ñɨgö rɨ gwogwam röi ap piaku nugwön röböxeñ aku, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ap kib mag gwogwo ñɨŋ röi ap piaku algör ör nugwön röböxenɨm.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ höuöil Jerusalem höröpɨnön, nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö bla rɨp yönmɨdɨm nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö piaku aipam, Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 “Nagö yönɨm mag akuyöbö rane, rɨm, nugwön alɨp yönmɨdlö?” rɨmä.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mönö i yad nugumön, nɨ yad nölmɨjöñ aku, nɨ paiŋö nɨ yönɨm yadmɨn rɨp yönmɨdɨl aku, ñɨgö yad nöina.
29 Jesus respondeu:
30 Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölöŋ aku, God yadɨm röbö pal nölöŋ mönö rɨb nuŋwa keir yöx nugwön röbö pal nölöŋ? Nɨ yad nölɨŋ nugunöm!” röŋa.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “An yajnɨŋa, ‘God yadɨm, Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölö,’ cɨnɨŋ aku, an yajöna, ‘Aku makwaim, pödpöd rɨmɨn Jon mönö nuŋ aku nugw pölöiŋönö?’ cöna.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Makwam an yajnɨŋa, ‘Jon rɨb nuŋwa keir yöx nugwön ñɨgö röbö pal nölö,’ cɨnɨŋ aku, an pödpöd cöñɨŋö?” rɨmä. Aku agapɨm: nöbö mö akuyöbö magalɨg, God yadɨm Jon mabö nuŋwa rɨmɨdö, rön nugumɨdöi makwam, Juda nöbö dib piaku ipöxön mönö hör i yadölim.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Rɨb aku yöxön yadmä, “An nugwölölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ yad nölölöi aku, nɨ yönɨm yadɨm rɨp yönmɨdɨl aku, ñɨgö algör yad nölöinö,” röŋa.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.