Marcos 11

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ dumɨd dumɨd Jerusalem womiöx rɨg rɨ, Olip Pɨda, ram yöj lɨglɨg agrö Betpagi Betani me röi aku uröpɨnön, Jisas nöbö nuŋ mös yadön yadöŋa,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Mögörɨb möl aku duön nugwöña, hön ha donki maua nöbö mö pön yönölöi i wabɨl nɨgɨŋ mɨjöna. Nugwön, yau pön höña.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Nöbö mö bli ñɨgö pödpöd rɨba akuyöbö almɨdöiŋö, rɨmɨdɨŋ, yajöña, ‘Nöbö Diba mabö i rön, yörbö höbkal abaŋ, hönɨŋö,’ cɨne,” röŋa.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Aliö rɨmɨn, duön nugumɨn, hön ha donki maua ödöi ramɨxrö ubalɨj il yöra wabɨl nɨgɨm mɨdöŋa. Yaumɨn nugugɨrön,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 nöbö mö il yöraku mɨdim bla yadmä, “Pödpöd rɨba hön ha donki mau aku yaumɨdöi?” rɨmä.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨg yadöŋ akwör yadmɨn, yöwö rɨmɨn,
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 hön ha donki mau aku pön Jisas mɨdöŋ yöra hön, wölɨj mɨxɨl dib ñɨŋa rödön hön donkia rol sö nɨgɨm, Jisas rola römɨdön duöŋa.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Nöbö mö piaku mɨga wölɨj mɨlkap ñɨŋ bla rödön ödöia yödmä; bli bɨ panö bla pɨ gɨ du rag hö yödmä.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Akuyöbö alön, nöbö mö nugwo höd duim bla aipam, nugwo mai hem bla aipam, wö diba rɨg rɨ yadmä,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Nöso Depid kiŋ mɨdön, nöbö mö rɨg nugwidɨx mɨdmɨd mag akuyöbö,
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jisas akuyöbö alön, Jerusalem duön, God höjöpalɨb ram möla duön, ap akuyöbö nugup yönmɨdɨm, naiö rödɨpmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku pɨsaŋ ram yöj lɨglɨg agrö Betani dumä.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Löum yöbö, Betani röböx höbkal ödöi mibɨl yöra hö gɨr, Jisas nugwo höböinö pɨlöŋa.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Höböinö pɨlɨm, pad irmär nugumɨn bɨ kaucö i mɨdöŋa. Mag bli yax gɨ mɨd pak e rön, duön nugumɨn, maga yaxölöŋ; bɨ panö akwör mɨdöŋa. Aku agapɨm: maga ub wop aku wölöŋ.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Almɨn, Jisas bɨ aku yadöŋa, “Mai nöbö mö bli mag naŋ aku nɨmeñɨŋö,” röŋa. Nöbö nuŋ bla mönö yadöŋ aku nugumä.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Jisas nöbö nuŋ bla yölɨŋön, Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön nugumɨn, nöbö mö akuyöbö sɨmaim rɨ gɨrön, rɨg imcɨx gɨr mɨdmä. Akuyöbö almɨdmɨn, Jisas rɨg imcɨxmɨdim äbäñ wab bla pɨ göur abön, yöur rag hö nɨgɨm wob gɨr mɨdim bäpö wab bla pɨ göur abön, nöbö mö sɨm rɨ gɨrön, ap wob gɨrön, ram möl yuadö aku mɨdim bla, ñɨgö höju rɨŋö bö aböŋa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Höju rɨŋö bö abön yadöŋa, “Ap bli rag hö God höjöpalɨb rama rɨg kul wob dɨdɨb rɨg mɨd yuadö kɨ hön dumɨjeñɨŋö,” röŋa.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Aliö rön yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God yada, “Ram na aku, nöbö mö mögörɨb piaku piaku magalɨg hön, nɨ höjöpal mɨjöñɨŋö,” rö,’ rɨmä. Makwam ñɨŋ akuyöbö almɨdmɨn, ap kib pɨb nöbö umad gɨ mɨdöi ram i röxgö,” röŋa.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jisas aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, mönö aku nugwön, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rɨmä. Makwam nöbö mö akuyöbö magalɨg mönö nugwo aku nugwön aiö rim aku mɨ, Jisas nugwo ipöxön, agö magɨm rön nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨb aku yöxön hölu nugw mɨdmä.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ruö wadɨxöŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Jerusalem röböxön dumä.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Löum pɨxmag alɨg ödöi mibɨl yöra iswob du gɨrön nugumɨn, bɨ kaucö Jisas yadyöxöŋ bɨ aku il alɨg aŋadö wöröx gɨ mɨdöŋa.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Akuyöbö almɨn nugwön Pita yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, nugwö! Bɨ kaucö idöm yadyöxmö bɨ römö kɨ wöröx gɨ mɨdö!” röŋa.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nugw pi.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, God nugwo yad nugunɨŋ mag akwör cönɨŋö, rön, rɨb mös yöxeñ, rɨb mag paŋyöbö iör yöx nugwön, önöŋ ajmag kɨ, ‘Wöd du ban yuö mibɨl yörkwo bɨrö,’ cöñ aku, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Aku agapɨm, God nugwo rɨg yad nugunɨŋ mag akwör cönɨŋö, rön, rɨb mag paŋyöbö iör yöx nugwön yad nugumɨjöñ aku, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Makwam God höjöpainöb rön, nöbö mö bli ñɨgö rɨ gwogwam röi ap piaku nugwön röböxɨŋ, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ap kib mag gwogwo ñɨŋ röi ap piaku algör ör nugwön röböxöna.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Makwam nöbö mö bli ñɨgö rɨ gwogwam röi ap piaku nugwön röböxeñ aku, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ap kib mag gwogwo ñɨŋ röi ap piaku algör ör nugwön röböxenɨm.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ höuöil Jerusalem höröpɨnön, nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö bla rɨp yönmɨdɨm nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö piaku aipam, Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 “Nagö yönɨm mag akuyöbö rane, rɨm, nugwön alɨp yönmɨdlö?” rɨmä.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mönö i yad nugumön, nɨ yad nölmɨjöñ aku, nɨ paiŋö nɨ yönɨm yadmɨn rɨp yönmɨdɨl aku, ñɨgö yad nöina.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölöŋ aku, God yadɨm röbö pal nölöŋ mönö rɨb nuŋwa keir yöx nugwön röbö pal nölöŋ? Nɨ yad nölɨŋ nugunöm!” röŋa.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “An yajnɨŋa, ‘God yadɨm, Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölö,’ cɨnɨŋ aku, an yajöna, ‘Aku makwaim, pödpöd rɨmɨn Jon mönö nuŋ aku nugw pölöiŋönö?’ cöna.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Makwam an yajnɨŋa, ‘Jon rɨb nuŋwa keir yöx nugwön ñɨgö röbö pal nölö,’ cɨnɨŋ aku, an pödpöd cöñɨŋö?” rɨmä. Aku agapɨm: nöbö mö akuyöbö magalɨg, God yadɨm Jon mabö nuŋwa rɨmɨdö, rön nugumɨdöi makwam, Juda nöbö dib piaku ipöxön mönö hör i yadölim.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Rɨb aku yöxön yadmä, “An nugwölölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ yad nölölöi aku, nɨ yönɨm yadɨm rɨp yönmɨdɨl aku, ñɨgö algör yad nölöinö,” röŋa.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.