Marcos 10

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Kapaneam röböxön, mögörɨb Judia mibɨl piaku duön, du röbö Jodan möxön, ir kwo duöŋa. Nöbö mö piaku nugwön, hö mögum rɨmɨdɨm nugwön nuŋ öim rɨg rɨmɨd akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Perisi nöbö bli, Jisas pödi yajönɨŋö, rön, hön nugwo yad nugwön yadmä, “Lo mönö kaiyöbö mɨd? Nöbö piaku mö pön, yad abnöb, yad aböñɨŋönö owa?” rɨmä.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Mosɨs God Mönö kai kɨtön, ñɨgö mönö kai yadöŋ?” röŋa.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Aliö rɨmɨn yadmä, “Mosɨs yadöŋa, ‘Mö yad abnöb, “Nagö yad abmɨdlö,” rön, köp mea i kai kɨtön nugwo nölön, yad abɨb,’ me rö,” rɨmä.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨgö mi yadmɨdöi aku, jɨ maduar God nuŋ nöbö aiöñɨŋö, rön, rɨbyöx nugwölöŋ. Mosɨs ñɨgö God mönö yad nölmɨn, ñɨŋ rɨmgör pölöi aku, nuŋ lo mönö aku kai kɨtöŋa.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Makwam God mögörɨb maduar ib hör i rɨ nɨgöŋ wop aku, nöbö rɨ nɨgön, mö rɨ nɨgön, röŋa.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Adaku mɨ, nöbö piaku nuö nuöm nöbö pɨsaŋ mɨdön, du mö pön, ñɨgö röböxön,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ñɨŋ mönöbö hogwa nɨgiö nɨgön hölɨmɨŋ nugugɨrön mɨxɨñ paŋyöbö i nɨgöna. Mai hörɨrör mɨdeñ wöhö, nɨgiö nɨgön paŋör mɨjöña.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 God yadmɨn, nöbö mö pön mɨxɨñ paŋyöbö nɨgön aku, nöbö bli du ñɨgö yadön pal kɨtu hörɨrör nɨgeñɨŋö,” röŋa.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Aliö rön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ höuöil ram möl yuadö duön, Jisas nugwo mönö adaku iswob yad nugumä.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jisas yadöŋa, “Nöbö i mö pön, yad abön, du mö yoŋyöbö pön aku, God mämäg il yöra, nuŋ mö kib pɨb nöböm.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Mö aku, algör ör, nöbö pön, röböxön du nöbö yoŋyöbö pön aku, nuŋ nöbö kib pɨb mö,” me röŋa.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Nöbö mö bli, Jisas halöu ha an bla pɨ nugwaŋ, me rön, pön hömä, jɨ nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadyöxmä.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Almɨdɨm, Jisas nugum, ölɨsö wölɨm, yadöŋa, “Halöu ha ulul bla röböxɨŋ, nɨ pöl höŋ. God mögörɨb aku halöu ha ulul aliö akuyöbö röxg mɨdöia. Jisas yadöŋa, “Halöu ha ulul bla röböxɨŋ, nɨ pöl höŋ,” me röŋa.|alt="Jesus & children" src="cn01772B.tif" size="col" ref="10:14"
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö piaku, halöu ha ulul bla God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö mönö aku nugw pöi mag akuyöbö ñɨŋ kwo nugw peñ aku, God mögörɨb nuŋ sö dueñɨŋö,” röŋa.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Aliö rön, halöu ha ulul bla ñɨgö pɨ wob gɨrön, imag nuŋwa yöcmac ñɨŋa rol sö nɨgön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Makwam Jisas dumɨn nugugɨrön, nöbö i ipalɨp hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön, yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö wä! Nɨ pödpöd rön öim mɨdɨb maga pɨn?” röŋa.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn, ‘Nöbö wä,’ me rɨlö? Nöbö mö i wä mɨdölöi; God paŋyöbö akwör wä mɨda.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Makwam nagö God lo mönö aku nugulö: ‘Nöbäpö pɨlmɨjeñ; mö kib nöbö kib rɨmɨjeñ; ap kib pɨmɨjeñ; mönö diba yadön inakmönö hörmɨjeñ; inakmönö hörön nöbö mö bli ap ñɨŋ bla röul ab pɨmɨjeñ; nauö nam yöŋö rɨg yajöñ mag algör rön mai cɨne,’” röŋa.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nɨ ha ulmɨdö akwör mɨdön, lo mönö piaku magalɨg nugu gɨrön mɨdlö,” röŋa.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo nugwön, madmag nɨgön, yadöŋa, “Nagö ap paŋyöbö iör röiö. Nagö duön, ap nagö pödpödiö mɨd akuyöbö sɨm rɨ, rɨg pön, nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨgö nölö. Akuyöbö ainö aku, ap wä naŋ aku mɨjön God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö. Rɨg yadɨl akuyöbö rön, han, nɨ pɨsaŋ yönmɨdɨŋö,” röŋa.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku ap nuŋwa mɨga mɨdöŋ makwam, lɨb pɨlɨm, rɨb diba yöx nugu gɨrön duöŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku ap nuŋwa mɨga mɨdöŋ makwam, lɨb pɨlɨm, rɨb diba yöx nugu gɨrön duöŋa.|alt="rich young ruler talking to Jesus" src="cn01773B.tif" size="col" ref="10:22"
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö nugw yön pörön yadöŋa, “Nöbö mö ap mɨga mɨjön akuyöbö mɨŋi rɨ öliöxön God nöbö mö nuŋwa mɨdɨŋ, ñɨgö pön ram nuŋ sö nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla mönö aku nugwön, rɨb mɨga yöxmɨdɨm nugugɨrön, Jisas ñɨgö iswob yadöŋa, “Halöu ha nɨ kɨyöbö, mönö yadmɨdɨl kɨ nugwi. God mögörɨb sö mɨŋi rɨ öliöxön dub maga mɨda!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Hön kamel i kai mauöla nag aböi möla dinöb diöna, jɨ nöbö mö köme ulnöu rɨg ap piaku mɨga mɨd akuyöbö, God mögörɨb nuŋ sö mɨŋi rɨ öliöxön diöñɨŋö,” röŋa. Hön kamel i kai mauöla nag aböi möla dinöb diöna.|alt="man with 2 camels" src="HK00038B.TIF" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla aiö waiö rön, paiŋö yad nugwob nugwob rön yadmä, “Aku makwaim, yönɨm öim mɨdɨb maga pön?” rɨmä.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö nugu gɨrön yadöŋa, “Nöbö mö ñɨŋ keir rɨb maga mɨdöl; God nuŋwör agap apɨm cɨnöb, paŋ rɨb akwör mɨdö,” röŋa.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Makwam Pita Jisas nugwo yadöŋa, “Mɨ! An nagö pɨsaŋ yön gɨrön, ap an bla magalɨg röböxölɨŋö,” röŋa.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö nɨ rɨbyöx nugwön, mönö wä na mabö aku rɨba, mögörɨb ñɨŋa röböxön, nɨmam nölöunɨŋ ñɨŋ bla röböxön, nuö nuöm ñɨŋ bla röböxön, halöu ha ñɨŋ bla röböxön, mabö rɨb ñɨŋ bla röböxön, mabö na rɨmɨjöñ aku,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 God ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna. Ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ, mögörɨb rol il kɨ mɨjöñ wop aku, ram rɨb, nɨmam nölöunɨŋ, nuöm, halöu ha, mabö rɨba ñɨŋa mɨ mɨga mɨjöna. Makwam wop bli nöbö mö piaku bli, ñɨgö nöbö mö nɨ pɨsaŋ mɨdöi aku nugwön, ñɨgö rɨ gwogwam cöña. Mai God nuŋ ñɨgö pön mögörɨb nuŋ sö pön duaŋ, nuŋ pɨsaŋ öim mɨjöña.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Jɨ nöbö mö wopik höd dumɨdöi piaku, mai mɨga mɨ höglöm adö bö mɨjöña. Makwam nöbö mö wopik mɨ höglöm adö bö mɨdöi piaku, mai mɨga akwör höd dumɨjöñɨŋö,” röŋa.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Makwam ñɨŋ Jerusalem du gɨrön, Jisas höd dumɨn, nöbö nuŋ bla mai duön, rɨb mɨg mɨga yöx nugu gɨrön dumɨdmɨn nugwön nöbö mö mai hömɨdim piaku nugwön ipöxmä. Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgör yölɨŋön, rɨb piaku duön, ap agapɨm nugwo rɨba röŋ aku ñɨgö iswob yad nölöŋa.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Jisas yadöŋa, “An Jerusalem duŋ nugugɨrön, nöbö i Nöbö Ha nuŋwa nugwo höuöu rɨ pön du, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam imag ñɨgö nɨgaŋ, nugwo mönö diba yadön, ‘Nöbö kɨ nugwo pɨl pal nɨgɨb,’ me rön, pɨ Juda nöbö yöi akuyöbö ñɨŋ nöiöña.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Nölɨŋ, nugwo yad höimöuön, höpöl pɨlön, naga pɨ palön, pön du aŋadö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöna. Makwam wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,” röŋa.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebedi ha nuŋ hogwa, Jems Jon yöŋö hön Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö, an nöbö hogwa nagö mönö i yad nugwɨŋ, naŋ yöwö cɨnö aku ri abnaŋö,” rɨmä.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ yad nuguba rɨmɨdöi aku, nɨ ñɨgö pödpöd cɨnö?” röŋa.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Aliö rɨmɨn yadmä, “Mai nagö mil mag wä alɨg mɨdön, mögörɨb magalɨg kiŋ röxg nugwidɨx mɨjɨnö wop aku, anɨŋ nöbö hogwa, nöbö i pɨ imag mɨrɨx adö nɨgön, nöbö i pɨ imag cökö adö nɨgaŋ, römɨd gɨ mɨdɨŋö,” rɨmä.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ hödpɨg nöbö hogwa, nugw ri abön yadmɨdölöi. Röbö acɨxa nɨ nɨmɨba rɨmɨdɨl aku, ñɨŋ nöbö hogwa algör nɨmöñɨŋöd? Nɨ röbö yaxɨn aku, ñɨŋ nöbö hogwa algör yaxöñɨŋöd?” röŋa.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö, ainɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadmɨdöia. Röbö acɨxa nɨ nɨmɨba rɨmɨdɨl aku, ñɨŋ nöbö hogwa algör nɨmöña; nɨ röbö yaxɨn aku, ñɨŋ nöbö hogwa algör yaxöña.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Jɨ nöbö kai imag mɨrɨx nɨ adö mɨjön, nöbö kai imag cökö nɨ adö mɨjön, aku nɨ yadöin; aku Acö ap nuŋ; nuŋ keir rɨbyöx nugw mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Makwam Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ragpɨd sö mönö aku nugumɨn, ñɨŋ ölɨsö wölmɨn, Jems Jon nöbö hogwa yadyöxmä.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Akuyöbö almɨn, Jisas ñɨgö magalɨg yadɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Ñɨŋ nugwöia, Juda nöbö mö yöi piaku, kiŋ ñɨŋa ususör rön nugwidɨx mɨdöia; nöbö dib ñɨŋa mönö kai kai yajöñ aku nugwön anau pön mai diöña.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Makwam ñɨŋ rɨg röi mag akuyöbö rɨmɨjeñ. Nöbö kai nöbö diba mɨjön aku, nöbö ulmɨdö röxg mɨdön, nöbö mö bli mabö rɨ nölɨb nöbö röxg mɨjöna.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nöbö kai nöbö dib ödöriö mɨjön aku, nöbö ulmɨdö mɨdöi röxg mɨdön, nöbö mö adö bli ñɨgö magalɨg nag mabö rɨ nölɨb nöbö i röxg mɨjöna.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Nöbö Ha nuŋ aku, nöbö mö akuyöbö ñɨŋ mabö na rɨŋ, me rön, hölöŋ; mabö ñɨgö rɨ nölɨp dumɨdön, mai ap kib mag gwogwo röi rol aku höj rɨ wöröxmön, nöbö mö mabuö kömö duŋ, me rön, hö,” röŋa.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ taun dib Jeriko uröpɨnmä. Ñɨŋ Jeriko röböx duba, nöbö mö mɨga pɨsaŋ dumä. Nöbö Timeas ha nuŋwa Batimeas mämäg we wölöŋ aku, rɨg nöine, rön, sö rɨg rɨ, ödöi kwol yöraku römɨd gɨ mɨdöŋa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Römɨd gɨ mɨdmɨn nugugɨrön, “Jisas nöbö Nasaret yöbö aku hömɨdö,” rɨmɨn nugwön, nuŋ wö rön yadöŋa, “Jisas, Depid Ha nuŋwa, nɨ ögwö yöxanö!” röŋa.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö nugwo yad gɨrön yadmä, “Mönö pɨmɨjɨnö! Dar mɨdö!” rɨmä. Aliö yadim aku, jɨ nuŋ tar mɨdölöŋ, aja halön wö diba rön yadöŋa, “Depid Ha nuŋwa, nɨ ögwö yöxanö!” röŋa.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Aliö rɨmɨn, Jisas il yöraku aŋöi nɨgön yadöŋa, “Nugwo yad wö rɨŋ, yörɨk haŋ,” me röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö nöbö mämäg we aku nugwo yadmä, “Jisas nagö yad wö rɨmɨda. Öbɨlön rɨbyöx nugu gɨba hö,” rɨmä.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Aliö rɨmɨdmɨn, wölɨj mɨlkap nuŋ aku pɨ röd abön, rɨmgör ör öbɨlön, Jisas mɨdöŋ yöra duöŋa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Dumɨdɨm, Jisas nugwo yadöŋa, “Nɨ pödpöd raŋ, me rön, hömɨdlö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, mämäga we wölöŋ nöbö aku yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Mämäg na iswob ix nugunö, rön, hömɨdlö,” röŋa.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Jisas nɨ raŋ wä raŋ, me rön, nugw pɨlö aku döŋö, nagö wä rɨ makwam naŋ duö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, wop akwör mämäga ix nugwön Jisas pɨsaŋ duöŋa.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.