Lucas 24
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Löum yöbö wop agñeb Sade aku, ruö yöudöŋdöŋ löuöŋ mag aku, mö rogw aku agunɨŋ röbö hölɨŋ wä höb aku pön, nöbäpö högia mɨxɨña ap nɨn kapa pugul nöinɨŋö, rön, pön du nöbäpö hogw pɨlim yöra dumä.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Duön nugumɨn, rɨg aso dib nöbäpö hogw möla idɨx gɨmä aku, kɨrɨrɨ rɨ du gägäp adö mɨdöŋa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Makwam ñɨŋ möla duön nugumɨn, Nöbö Dib Jisas högia mɨdölöŋ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Pöd rɨ, rön, audiöx nugumɨn, rɨb pia nöbö hogwa il yöra öbɨl gɨ mɨdmä. Nöbö hogwa wölɨj ñɨŋa lei mil mag keiryöbö alɨg mɨdöŋa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Mö piaku ñɨŋ nugumɨn, ölölö rɨmɨn ipöxön, höxmax yuön ubɨlmɨn nugugɨrön, nöbö rama yadmä, “Pödpöd rɨmɨn nöbö kömö mɨd aku nugwo nöbäpö hogw pɨlöi mibɨl kɨyöbö hölu nugup yönmɨdöi? “Pödpöd rɨmɨn nöbö kömö mɨd aku nugwo nöbäpö hogw pɨlöi mibɨl kɨyöbö hölu nugup yönmɨdöi?” rɨmä.|alt="angels & women in tomb" src="ubscl-25a.tif" size="col" ref="24:5"
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nuŋ yörɨk mɨdöl; maduö öbɨla. Makwam ñɨgö pɨsaŋ Galili mɨdön mönö yadöŋ aku rɨbyöx nugwi.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Jisas nuŋ ñɨgö yadöŋa, ‘Nöbö Ha nuŋ aku nugwo, pɨ nöbö mö ap kib mag gwogwo röi imag rol ñɨŋa nɨg gɨŋ, nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨg gɨŋ, wöröxön wop mös mɨdön, löuaŋ wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,’ rö,” rɨmä.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb mag ñɨŋa rɨbyöx nölmɨn, Jisas höd Galili mɨdön mönö yadöŋ aku rɨbyöx nugup du nugumä.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Mö piaku ñɨŋ nöbäpö hogwaja aku röböxön, höbkal duön, ap rɨm nugwim aku, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö agɨp sö piaku aipam, nöbö mö nuŋ bli aipam yad nölmä.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mö rogw mönö yad nölim aku, Maria Magdala aku, Joana aku, Jems nuöm Maria aku, mö bli pɨsaŋ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ñɨŋ Jisas mönö wä pön dub nöbö nuŋwa mönö aku yad nölmɨn, audiöx nugwön, mi yadmɨdöiŋö, rön, nugwölim. Höbai wobɨbi röxg yadmɨdöiŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Makwam Pita mönö aku nugwön, ipalɨp duön, hogw pɨlim rɨg möl aku amnör mokwac möl wöd nugumɨn, nöbäpö wölɨj wob nɨgim ap uñ wab akwör mɨdöŋa. Aku nugwön, pödpöd rɨ, rön, rɨb mɨga yöx nugu gɨrön, nöbäpö hogwaj aku röböxön höuöil duöŋa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Wop akwör, nöbö mös ram yöj lɨglɨg agrö Emeas, hör Jerusalem il yörakwam duŋö, rön, ödöia du gɨrön,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ap agap apɨm rɨmɨdmɨn nugwim mönö aku tar yad nugu gɨrön dumɨdmä.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Dumɨdmɨn nugugɨrön, Jisas höglöm adö hön, ñɨgö nöbö hogwa yölɨŋön duöŋa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Makwam nöbö hogw aku Jisas nugwo nugwöyɨx aku, jɨ God rɨmɨn rɨb ñɨŋa uplöbmɨn, ñɨŋ Jisas nugwo nugumɨn nuŋ nöbö keiryöbö wöxnö nɨgöŋa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Nuŋ ñɨgö nöbö hogwa yad nugwön yadöŋa, “Mönö aku agö mönöm nɨgɨp dumɨdöi?” röŋa.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 nöbö Kliopas yadöŋa, “Naŋ weik wop ulmɨdö mɨdö kɨ Jerusalem yörɨk du mɨdön ap agap apɨm rɨmɨd aku nugwöiö ä?” röŋa.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap aku pödpöd rɨm yadmɨdöi?” röŋa.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Weik pɨxmag alɨg mag aku, mö rogw an i, du nugwo hogw pɨlim ulöm möl kau aku nugwön, hö anɨŋ ap agap apɨm rɨ aku yad nölɨm nugwön pɨlɨx röla.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Mö piaku ñɨŋ yadöia, ‘Nöbäpö högi mɨŋ aku mɨdölöm, makwam ejol hogwa hön yadöia, “Nuŋ öbɨlön kömö mɨdö,” röiŋö,’ röia.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Aliö rɨmɨn, nöbö an bli nugwo hogw pɨlim ulöm möl kau aku duön nugumɨn, mö piaku rɨg yadöi mag akuyöbö akwör rɨg mɨda. Makwam Jisas nugwo nugwölöi,” rɨmä.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa rɨbyöx nugw ri abölöi. God mönö yadɨb nöbö akuyöbö mönö yadmä aku magalɨg, pödpöd rɨmɨn mönö mi yadöiŋö, rön, nugwölöi?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 God rɨg yadöŋ mag akuyöbö, Mesaia aku höd ölɨŋ höb dib ödöriö pöna, jɨ mai mil mag wä keiryöbö alɨg mɨjönɨŋö,” röŋa.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jisas aliö rön, Mosɨs aipam, God mönö yadɨb nöbö akuyöbö aipam magalɨg, Krais nugwo God Mönö kai kɨtim mɨd mönö aku magalɨg ñɨgö yad nöl ri abɨm duöŋa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Mögörɨb dumɨdim aku igöp yöra uröpɨnön, Jisas nöbö hogwa önɨb nɨgön duba röŋa.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa nugwo wöhö rön yadmä, “Pɨgö kɨ höla. Pɨxmag gurɨba rɨmɨda nugwön naŋ han an pɨsaŋ du hölɨmɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ nöbö hogwa pɨsaŋ rama duöŋa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Rama du mɨdön, ap nɨmɨba nuŋ bred pön, God nugwo ri ablaŋe, rön, pɨ gɨlɨxön ñɨgö nöbö hogwa nölmɨn nugugɨrön,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 rɨb mag ñɨŋ nöbö hogwa aku rɨbyöx nölmɨn, aku Jisas ör, me rön, nugumɨn nugugɨrön, Jisas tar yöm röŋa.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Alöŋ aku nugwön yadmä, “Ödöi mibɨl yöra hö gɨrön, mönö bli yad nöl gɨrön, God Mönö kai kɨtim mönö il aku bli yad nölmɨdmɨn, madmag an aku rɨn röxg yönön pabɨl nölö,” rɨmä.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Aliö rön, wop akwör höbkal Jerusalem duön nugumɨn, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö agɨp sö, nöbö mö nugub ñɨŋ bli aipam pɨsaŋ hö mögum rön mɨdmä.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Du gɨrön ñɨŋ nugumɨn, nöbö mö bla ñɨŋ keir Jisas rɨg röŋ mag akuyöbö mönö nɨgmɨdmä. “Mör! Jisas wöröxöŋ aku, jɨ höbkal öbɨlön, hö Saimon mɨd yöra wöxnö nɨgɨm nugwö,” rɨmä.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Mönö yadmɨdim aku nugwön, nöbö hogwa aku yadmä, “An nöbö hogwa ödöi mibɨl yöra dumɨdmɨn, Jisas anɨŋ möigw palmɨn, an nugwo pön ram ana du nɨgön, ap nɨmɨba rön, nuŋ bred pön, God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdmɨn mönö, aku Jisas ör, me rön, nugwölɨŋö,” rɨmä.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Makwam mönö aku yadmɨdmɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ keir mɨdim mibɨl yöra wöxnö nɨgön, mibɨl yöraku pisö öbɨl gɨ mɨdön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ nöbäpö höjöl, me rön, ölölö rɨmɨn ipöxmä.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ipöxmɨdmɨn mönö, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ipöxmɨdöi? Mämäg ñɨŋa keir nugwöi aku, jɨ pödpöd rɨmɨn rɨb mös yöxmɨdöi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Imag yamsö nɨ bla nugwi. Nör pal! Nɨ pɨ pöi rɨ nugwön nugwöña. Nöbäpö höjöla mɨxɨñ yöd alɨg mɨdöl. Makwam nɨ yuö aipam, yöd aipam alɨg mɨdɨl aku, mämäg ñɨŋa keir mödö nugwöiŋö,” röŋa.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Jisas aliö rɨ gɨrön, imag yamsö nuŋ akuyöbö ñɨgö yabuöŋa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Almɨn, ñɨŋ wahax pɨ gɨrön, rɨb mɨxɨla yöx gɨrön, aku Jisas ör mönö, rön, rɨb mös yöx nugumɨn nugugɨrön, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨmɨb ap mag bli yörɨk mɨdönö owa?” röŋa.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Aliö rɨmɨn, nugwo dölöm ur nɨgim i nölmä.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ñɨŋ nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas nuŋ dölöm aku pɨ nɨmöŋa.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö yadöŋa, “Höd nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön, weik nɨ rɨ mag akuyöbö aku cönɨŋö, rön, ñɨgö yad nölmɨdma. Mosɨs nɨ rɨbyöx nugwön kɨtöŋ mönö aku nɨgön, God mönö yadɨb nöbö nɨ rɨbyöx nugwön kɨtim mönö aku nɨgön, God Mönö rɨb Sam aku nɨ rɨbyöx nugwön kɨtöŋ mönö aku nɨgön, nɨ kai kɨtim mag akwör magalɨg paŋ mag akwör cönɨŋö, rön, ñɨgö yad nöl ri abön rɨmö,” röŋa.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Jisas aliö rön, God Mönö kai kɨtim aku nugw ri abɨŋ, me rön, rɨb wä mɨda ñɨgö nölöŋa.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nuŋ al gɨrön, ñɨgö yadöŋa, “Höd piaku kai kɨtön yadmä, ‘Mesaia aku ölɨŋ höb diba pön wöröxaŋ, hogw pɨlɨŋ, wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiöna.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Makwam, mönö wä nuŋ aku mögörɨb Jerusalem ila nɨg yad nölön, yad nölɨp duön, nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg yad nölɨŋ duaŋ nugugɨrön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, Krais nugw pön cɨrɨpɨŋ nugugɨrön, mag gwogwo pɨx ñɨŋ aku örɨx abönɨŋö,’ rɨmä.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nɨ röŋ aku mämäg ñɨŋa keir nugwöia.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Makwam Acö na mönö höd rɨg yad nɨgöŋ akwör, nɨ ñɨgö nöina. Ñɨŋ taun dib yörɨk ör mɨdön pöx mɨjöña. Adöx yöd röul adö kau sebö ölɨsö mag keiryöbö hö ñɨgö pɨsaŋ mɨdaŋ nugwön diöñɨŋö,” röŋa.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Jisas aliö rön, ñɨgö yölɨŋ pön, Jerusalem röböxön, ram yöj lɨglɨg agrö Betani il yöra duön, God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ, me rön, imag nuŋwa pabɨlön God höjöpalöŋa.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Jisas almɨn nugugɨrön, God nugwo pön mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pön duöŋa. God Jisas nugwo pön mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pön duöŋa.|alt="Jesus ascending" src="CN01883B.TIF" size="col" ref="24:51"
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Almɨn, ñɨgö wä rɨmɨn nugugɨrön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön, höuöil Jerusalem dumä.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Duön, öim öim God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön, God iba yadmɨn bɨl sö dumɨda.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.