Lucas 19

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas Jeriko duön, mibɨl yöra u dumɨdöŋa.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Makwam Jeriko yöraku, rɨg ap mɨga mɨdmɨd nöbö i, takis pɨb nöbö piaku ñɨgö magalɨg nugwidɨx mɨdmɨda. Ib nuŋwa Sakias.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Jisas taun mibɨl yöraku padɨxmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör hö nuguba rɨmɨdmä. Sakias nuŋ nöbö metyöbö maga makwam, Jisas nöbö pödiöm mɨd aku nugunöm, rön, nugwöŋa, jɨ nugwölöŋ.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Almɨn, nuŋ höd ipalɨp du bɨ römö i wölu bɨl sö mɨdön, Jisas hömɨdöŋ möl sö nugugu mɨdöŋa.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Jisas nuŋ bɨ wöl mɨdöŋa il yöraku hön, pisö laxiö nugwön, Sakias nugwo yadöŋa, “Sakias, nagö rɨmɨg il kɨ pɨnö! Weik nagö pɨsaŋ du ram nagö mɨjɨnö,” röŋa.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Jisas aliö rɨmɨn, Sakias il bö pɨnön, wahax pɨ gɨrön, Jisas nugwo yölɨŋ pön ram nuŋwa duöŋa.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Nöbö mö bla alöŋ aku nugumɨn ölɨsö wölɨm yadmä, “Nöbö aku du nöbö ap kib mag gwogwo rɨ ram aku hölɨmba dumɨdö,” rɨmä.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Makwam Sakias öbɨlön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, nagö nugwö! Weik ap nɨ bla nuöm nɨg adöi nɨgön, adöi nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla ñɨgö nöina. Makwam nɨ höd inakmönö hörön, nöbö mö bli ap ñɨŋa kib pɨbä rɨm aku paiŋö nöinö, rön, ap paŋyöbö i kib pɨm aku, paiŋö mös mös nöina; jɨ ap mös kib pɨm aku, paiŋö akuyöbö amñaxɨb sö nöina. Alön rɨp dumɨd dumɨd magalɨg rɨba wöd pörön röböxnö,” röŋa.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö kɨ Ebraham ha nuŋwa i. Wopik God nuŋ yam ram yörɨk hölɨmmɨdöi, ap kib mag gwogwo röi piaku nugwön röböxön kömö pa.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nöbö Ha nuŋwa höŋ aku, nöbö mö hölögɨp mɨdöi akuyöbö, ñɨgö hölu nugwön kömö pɨnö, rön, hö,” röŋa.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Makwam nöbö mö piaku, Jisas mɨ, Nöbö Dib öim pöx mɨdmɨdöl aku, Jerusalem duaŋ, nugwo kiŋ yad nɨgɨŋ, an nugwidɨx mɨdaŋ, mɨd ri abönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä. Jisas, rɨb ñɨŋ aliö yöx nugumä aku, nuŋ keir nugwön, ñɨgö mönö i kwo höd röxön yadöŋa.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Jisas mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö dib i, nɨ nugwidɨx mɨd nöbö dib na mɨd yöra dumön, nɨ kiŋ yad nɨgaŋ, höuöil hön, nöbö mö mögörɨb nɨ kɨyöbö ñɨgö kiŋa nugwidɨx mɨjɨnö, rön, mögörɨb pad dib piaku diöna.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Makwam höd nöbö mabö rɨb nuŋ akuyöbö ragpɨd sö ñɨgö wö raŋ hömɨjöña, nöbö dib nuŋwa rɨg mag gol paŋ paŋ hörɨrör nuöm nɨgön yajöna, ‘Rɨg mag gol nölmɨdɨl kɨ pön, sɨm rɨ höuöilmel rön, mɨga pɨ nɨgmɨdɨŋ; mai nɨ höuöil hönö,’ cöna.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Aliö rön diöna aku, jɨ nöbö mö mögörɨb nuŋ nugwidɨx mɨdöŋ bla, nugwo ölɨsö wölaŋ nugugɨrön, nöbö bli yad abɨŋ, mai duön, nöbö dib ödöriö aku nugwo yajöña, ‘Nöbö kɨ nuŋ kiŋ ana mɨdenɨŋö,’ cöña.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Makwam nöbö dib ödöriö aku mönö ñɨŋ aku pen; nöbö dib aku nugwo kiŋ ñɨŋa yad nɨgöna. Alaŋ, kiŋ aku nuŋ höbkal hön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö yad wö raŋ hömɨdɨŋ, yajöna, ‘Rɨg mag gol nöil piaku, ñɨŋ pɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö pödiö pöi?’ cöna.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Yadaŋ, höd hön nöbö aku yajöna, ‘Nöbö dib, rɨg mag gol paŋyöbö nɨ nölmö aku, nɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö akuyöbö ragpɨd sö rɨg mag gol pɨlö,’ cöna.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Nagö rɨ ri ablö. Ap ulmɨdö aku nölmön mabö rɨ ri ablö aku, weik taun dib akuyöbö ragpɨd sö nagö yadmön nugwidɨx mɨjnaŋö,’ cöna.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Makwam nöbö i hön yajöna, ‘Nöbö dib, rɨg mag gol paŋyöbö nɨ nölmö aku, nɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö akuyöbö mömɨd sö rɨg mag gol pɨlö,’ cöna.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Ailö aku, weik taun dib akuyöbö mömɨd sö yadmön nugwidɨx mɨjnaŋö,’ cöna.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Mönö nagö yadlö aku pɨ höuöilön, nagö pɨsaŋ mönö diba nɨgɨna. “Nagö nöbö ölöm, nöbö mö bli ap ñɨŋ bla, nagö sɨm rɨ ri abön röiö; wobön um pɨn pɨlö; ap mabö öliöxön rɨ yuöi piaku, nagö ususör rön nɨmlaŋö,” rɨlö ä?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Makwam, pödpöd rɨmɨn rɨg mag gol nɨ aku pön du rɨg rama nɨgman, höbkal hön hör um bli kwo alɨg pöi kömö?’ cöna.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Aliö rön, nöbö il yöra mɨjöñ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘Rɨg mag gol nɨ aku höuöil pön, nöbö yöraku rɨg mag gol ragpɨd sö mɨd aku nugwo nöinö,’ cöna.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Aliö rɨmɨdaŋ, yajöña, ‘Nöbö dib. Nuŋ rɨg mag gol ragpɨd sö mödö mɨdö!’ cöña.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Aliö rɨmɨdɨŋ, yajöna, ‘Ñɨgö yadmɨdla, öim nöbö mö ap ñɨŋ mɨga mɨjön bla, bli kwo rol ab pöña, jɨ nöbö mö ap ñɨŋ ulul ulul mɨjön bla, ap ulmɨdö mɨd aku aŋadö hölögɨpöna.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Makwam nöbö mö nɨ nugumɨn ölɨsö wölɨm, nöbö aku nuŋ kiŋ ana mɨdenɨŋö, rim akuyöbö, ñɨgö du pön hö, mämäg il rol nɨ yörɨk pɨl pal nɨgi,’ cönɨŋö,” röŋa.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jisas ñɨgö mönö aku yadön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Jerusalem duŋö, rön, nuŋ höd duöŋa.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Dumɨd dumɨd Olip Pɨd yöra, ram yöj lɨglɨg agrö Betpagi Betani ramɨxrö yöra womiöx uröpɨnön, nöbö nuŋ mös ñɨgö höd yad abön yadöŋa,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Ram yöj agrö möl aku duön nugwöña, hön donki maua nöbö mö pɨ yönölöi i, nag wabɨl nɨg gɨŋ mɨjön aku yau pön höña.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Makwam nöbö mö bli hön, ‘Hön donki aku pödpöd rɨmɨn yau pön dumɨdöiŋö,’ rɨmɨdɨŋ, yajöña, ‘Nöbö Dib aku mabö mɨdmɨn anɨŋ yad abmɨn, pɨba hölɨŋö,’ cɨne,” röŋa.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ duön nugumɨn, rɨg yadöŋ mag akwör rɨg mɨdöŋa.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Du naga yaumɨn nugugɨrön, nöbö hön donki mɨnöbö bla hön yadmä, “Hön donki mau aku pödpöd rɨmɨn naga yaumɨdöi?” rɨmä.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Aliö rɨmɨn yadmä, “Nöbö Dib aku mabö mɨdmɨn anɨŋ yad abmɨn, hö naga yaumɨdölɨŋö,” rɨmä.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Aliö rön, hön donki mau aku naga yau pön Jisas mɨdöŋ yöra pön duön, wölɨj ñɨŋ wab bli pɨ rödön, pɨ hön donkia rol sö nɨgön, Jisas nugwo pɨ hön donkia rol sö nɨgmä.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Jisas donkia rol sö römɨdön, ödöi aku dumɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö wölɨj ap ñɨŋa bli rag hö ödöi rol aku yödɨm nugugɨrön, Jisas römɨd gɨ mɨdöŋ hön donki aku wölɨj ap ñɨŋa bla rola röbɨp duöŋa.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Dumɨd dumɨd Jerusalem igöp igöp rɨm nugugɨrön, Olip Pɨd ödöi rɨmö pibö rɨb yöraku, nöbö mö nuŋ bla mɨga, magalɨg nugwo mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön, ap agap apɨm röŋ akuyöbö rɨb aku yöx nugu gɨrön, wö diba rɨ gɨrön, God iba pɨrag wölön yadmä,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Nöbö Diba nuŋ Kiŋ anɨŋa yad abmɨn hö mɨk,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, Perisi nöbö bli mibɨl yöraku mɨdim akuyöbö, Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö mö nagö akuyöbö ñɨgö yadyöxaŋ, mönö aliö akuyöbö yadölɨŋ,” me rɨmä.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ñɨgö yadmɨdla, ñɨŋ mönö akuyöbö yadmɨjeñ aku, rɨg bla keir wö cöñɨŋö,” röŋa.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jisas Jerusalem igöp igöp rɨ gɨrön, taun dib aku nugwön, mäp röbö pɨnmɨn nugugɨrön yadöŋa,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “Mögörɨb Jerusalem kɨ, ñɨgö mɨ ödöriö ögwö yöxmɨdla. Nɨ ñɨgö pɨ God pɨsaŋ nɨgiö nɨgön, höbwab höimölɨb maga ñɨgö nölɨba höma nugwöyɨx aku, wä röxa. Makwam weik ñɨŋ nugwölön, mämäg we röxg mɨdöia.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Mai nöbö kwolmal ñɨŋa hön, taun dib ñɨŋ kɨ, lɨgɨna ab yuö nɨg mɨjöñ aku,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 hön rɨ gwogwam rɨŋ, möriwö kul, ram bla magalɨg, rɨg i rɨg i rol sö waxön mɨdenɨm; nöbö mö, halöu ha, rɨg kul yuadö mɨjöñ akuyöbö ram alɨg pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ aböña. God ñɨgö pɨba hö wop kɨ nugwölöi makwam, mag akuyöbö aiönɨŋö,” röŋa.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Jisas aliö rön, God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö sɨm rɨmɨdim akuyöbö ñɨgö yad rɨŋö bö ab gɨrön yadöŋa,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Ram na aku, nɨ höjöpalɨb rama mɨjönɨŋö,’ rɨmä aku, jɨ ñɨŋ sɨm rön rɨm rɨm, nöbö mö ap kib pön, rag hö umadiö hölɨmmɨdöi ram i röxgö,” röŋa.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Makwam Jisas nuŋ öim öim, wop paŋ paŋ du God höjöpalɨb rama ram möl yuadö nöbö mö bla ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋa. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, lo mönö yad nölɨb nöbö bla, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugumɨdmä.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Aliö rɨbyöx nugumä aku, jɨ nöbö mö magalɨg, mönö wä nuŋwa nuguŋö, rön, nugwo wahax pɨm nugugɨrön, ñɨŋ Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb maga mɨdölöŋ.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.