Lucas 19
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Jisas Jeriko duön, mibɨl yöra u dumɨdöŋa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Makwam Jeriko yöraku, rɨg ap mɨga mɨdmɨd nöbö i, takis pɨb nöbö piaku ñɨgö magalɨg nugwidɨx mɨdmɨda. Ib nuŋwa Sakias.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jisas taun mibɨl yöraku padɨxmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör hö nuguba rɨmɨdmä. Sakias nuŋ nöbö metyöbö maga makwam, Jisas nöbö pödiöm mɨd aku nugunöm, rön, nugwöŋa, jɨ nugwölöŋ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Almɨn, nuŋ höd ipalɨp du bɨ römö i wölu bɨl sö mɨdön, Jisas hömɨdöŋ möl sö nugugu mɨdöŋa.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jisas nuŋ bɨ wöl mɨdöŋa il yöraku hön, pisö laxiö nugwön, Sakias nugwo yadöŋa, “Sakias, nagö rɨmɨg il kɨ pɨnö! Weik nagö pɨsaŋ du ram nagö mɨjɨnö,” röŋa.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Jisas aliö rɨmɨn, Sakias il bö pɨnön, wahax pɨ gɨrön, Jisas nugwo yölɨŋ pön ram nuŋwa duöŋa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nöbö mö bla alöŋ aku nugumɨn ölɨsö wölɨm yadmä, “Nöbö aku du nöbö ap kib mag gwogwo rɨ ram aku hölɨmba dumɨdö,” rɨmä.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Makwam Sakias öbɨlön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, nagö nugwö! Weik ap nɨ bla nuöm nɨg adöi nɨgön, adöi nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla ñɨgö nöina. Makwam nɨ höd inakmönö hörön, nöbö mö bli ap ñɨŋa kib pɨbä rɨm aku paiŋö nöinö, rön, ap paŋyöbö i kib pɨm aku, paiŋö mös mös nöina; jɨ ap mös kib pɨm aku, paiŋö akuyöbö amñaxɨb sö nöina. Alön rɨp dumɨd dumɨd magalɨg rɨba wöd pörön röböxnö,” röŋa.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö kɨ Ebraham ha nuŋwa i. Wopik God nuŋ yam ram yörɨk hölɨmmɨdöi, ap kib mag gwogwo röi piaku nugwön röböxön kömö pa.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Nöbö Ha nuŋwa höŋ aku, nöbö mö hölögɨp mɨdöi akuyöbö, ñɨgö hölu nugwön kömö pɨnö, rön, hö,” röŋa.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Makwam nöbö mö piaku, Jisas mɨ, Nöbö Dib öim pöx mɨdmɨdöl aku, Jerusalem duaŋ, nugwo kiŋ yad nɨgɨŋ, an nugwidɨx mɨdaŋ, mɨd ri abönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä. Jisas, rɨb ñɨŋ aliö yöx nugumä aku, nuŋ keir nugwön, ñɨgö mönö i kwo höd röxön yadöŋa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Jisas mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö dib i, nɨ nugwidɨx mɨd nöbö dib na mɨd yöra dumön, nɨ kiŋ yad nɨgaŋ, höuöil hön, nöbö mö mögörɨb nɨ kɨyöbö ñɨgö kiŋa nugwidɨx mɨjɨnö, rön, mögörɨb pad dib piaku diöna.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Makwam höd nöbö mabö rɨb nuŋ akuyöbö ragpɨd sö ñɨgö wö raŋ hömɨjöña, nöbö dib nuŋwa rɨg mag gol paŋ paŋ hörɨrör nuöm nɨgön yajöna, ‘Rɨg mag gol nölmɨdɨl kɨ pön, sɨm rɨ höuöilmel rön, mɨga pɨ nɨgmɨdɨŋ; mai nɨ höuöil hönö,’ cöna.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Aliö rön diöna aku, jɨ nöbö mö mögörɨb nuŋ nugwidɨx mɨdöŋ bla, nugwo ölɨsö wölaŋ nugugɨrön, nöbö bli yad abɨŋ, mai duön, nöbö dib ödöriö aku nugwo yajöña, ‘Nöbö kɨ nuŋ kiŋ ana mɨdenɨŋö,’ cöña.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Makwam nöbö dib ödöriö aku mönö ñɨŋ aku pen; nöbö dib aku nugwo kiŋ ñɨŋa yad nɨgöna. Alaŋ, kiŋ aku nuŋ höbkal hön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö yad wö raŋ hömɨdɨŋ, yajöna, ‘Rɨg mag gol nöil piaku, ñɨŋ pɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö pödiö pöi?’ cöna.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Yadaŋ, höd hön nöbö aku yajöna, ‘Nöbö dib, rɨg mag gol paŋyöbö nɨ nölmö aku, nɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö akuyöbö ragpɨd sö rɨg mag gol pɨlö,’ cöna.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Nagö rɨ ri ablö. Ap ulmɨdö aku nölmön mabö rɨ ri ablö aku, weik taun dib akuyöbö ragpɨd sö nagö yadmön nugwidɨx mɨjnaŋö,’ cöna.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Makwam nöbö i hön yajöna, ‘Nöbö dib, rɨg mag gol paŋyöbö nɨ nölmö aku, nɨ sɨm rɨ höuöilmel rön, paiŋö akuyöbö mömɨd sö rɨg mag gol pɨlö,’ cöna.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Ailö aku, weik taun dib akuyöbö mömɨd sö yadmön nugwidɨx mɨjnaŋö,’ cöna.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib nuŋ aku yajöna, ‘Mönö nagö yadlö aku pɨ höuöilön, nagö pɨsaŋ mönö diba nɨgɨna. “Nagö nöbö ölöm, nöbö mö bli ap ñɨŋ bla, nagö sɨm rɨ ri abön röiö; wobön um pɨn pɨlö; ap mabö öliöxön rɨ yuöi piaku, nagö ususör rön nɨmlaŋö,” rɨlö ä?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Makwam, pödpöd rɨmɨn rɨg mag gol nɨ aku pön du rɨg rama nɨgman, höbkal hön hör um bli kwo alɨg pöi kömö?’ cöna.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Aliö rön, nöbö il yöra mɨjöñ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘Rɨg mag gol nɨ aku höuöil pön, nöbö yöraku rɨg mag gol ragpɨd sö mɨd aku nugwo nöinö,’ cöna.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Aliö rɨmɨdaŋ, yajöña, ‘Nöbö dib. Nuŋ rɨg mag gol ragpɨd sö mödö mɨdö!’ cöña.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Aliö rɨmɨdɨŋ, yajöna, ‘Ñɨgö yadmɨdla, öim nöbö mö ap ñɨŋ mɨga mɨjön bla, bli kwo rol ab pöña, jɨ nöbö mö ap ñɨŋ ulul ulul mɨjön bla, ap ulmɨdö mɨd aku aŋadö hölögɨpöna.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Makwam nöbö mö nɨ nugumɨn ölɨsö wölɨm, nöbö aku nuŋ kiŋ ana mɨdenɨŋö, rim akuyöbö, ñɨgö du pön hö, mämäg il rol nɨ yörɨk pɨl pal nɨgi,’ cönɨŋö,” röŋa.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas ñɨgö mönö aku yadön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Jerusalem duŋö, rön, nuŋ höd duöŋa.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Dumɨd dumɨd Olip Pɨd yöra, ram yöj lɨglɨg agrö Betpagi Betani ramɨxrö yöra womiöx uröpɨnön, nöbö nuŋ mös ñɨgö höd yad abön yadöŋa,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ram yöj agrö möl aku duön nugwöña, hön donki maua nöbö mö pɨ yönölöi i, nag wabɨl nɨg gɨŋ mɨjön aku yau pön höña.
30 dizendo-lhes:
31 Makwam nöbö mö bli hön, ‘Hön donki aku pödpöd rɨmɨn yau pön dumɨdöiŋö,’ rɨmɨdɨŋ, yajöña, ‘Nöbö Dib aku mabö mɨdmɨn anɨŋ yad abmɨn, pɨba hölɨŋö,’ cɨne,” röŋa.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ duön nugumɨn, rɨg yadöŋ mag akwör rɨg mɨdöŋa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Du naga yaumɨn nugugɨrön, nöbö hön donki mɨnöbö bla hön yadmä, “Hön donki mau aku pödpöd rɨmɨn naga yaumɨdöi?” rɨmä.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Aliö rɨmɨn yadmä, “Nöbö Dib aku mabö mɨdmɨn anɨŋ yad abmɨn, hö naga yaumɨdölɨŋö,” rɨmä.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Aliö rön, hön donki mau aku naga yau pön Jisas mɨdöŋ yöra pön duön, wölɨj ñɨŋ wab bli pɨ rödön, pɨ hön donkia rol sö nɨgön, Jisas nugwo pɨ hön donkia rol sö nɨgmä.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jisas donkia rol sö römɨdön, ödöi aku dumɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö wölɨj ap ñɨŋa bli rag hö ödöi rol aku yödɨm nugugɨrön, Jisas römɨd gɨ mɨdöŋ hön donki aku wölɨj ap ñɨŋa bla rola röbɨp duöŋa.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Dumɨd dumɨd Jerusalem igöp igöp rɨm nugugɨrön, Olip Pɨd ödöi rɨmö pibö rɨb yöraku, nöbö mö nuŋ bla mɨga, magalɨg nugwo mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön, ap agap apɨm röŋ akuyöbö rɨb aku yöx nugu gɨrön, wö diba rɨ gɨrön, God iba pɨrag wölön yadmä,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Nöbö Diba nuŋ Kiŋ anɨŋa yad abmɨn hö mɨk,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, Perisi nöbö bli mibɨl yöraku mɨdim akuyöbö, Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö mö nagö akuyöbö ñɨgö yadyöxaŋ, mönö aliö akuyöbö yadölɨŋ,” me rɨmä.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ñɨgö yadmɨdla, ñɨŋ mönö akuyöbö yadmɨjeñ aku, rɨg bla keir wö cöñɨŋö,” röŋa.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisas Jerusalem igöp igöp rɨ gɨrön, taun dib aku nugwön, mäp röbö pɨnmɨn nugugɨrön yadöŋa,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 “Mögörɨb Jerusalem kɨ, ñɨgö mɨ ödöriö ögwö yöxmɨdla. Nɨ ñɨgö pɨ God pɨsaŋ nɨgiö nɨgön, höbwab höimölɨb maga ñɨgö nölɨba höma nugwöyɨx aku, wä röxa. Makwam weik ñɨŋ nugwölön, mämäg we röxg mɨdöia.
42 dizendo:
43 Mai nöbö kwolmal ñɨŋa hön, taun dib ñɨŋ kɨ, lɨgɨna ab yuö nɨg mɨjöñ aku,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 hön rɨ gwogwam rɨŋ, möriwö kul, ram bla magalɨg, rɨg i rɨg i rol sö waxön mɨdenɨm; nöbö mö, halöu ha, rɨg kul yuadö mɨjöñ akuyöbö ram alɨg pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ aböña. God ñɨgö pɨba hö wop kɨ nugwölöi makwam, mag akuyöbö aiönɨŋö,” röŋa.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jisas aliö rön, God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö sɨm rɨmɨdim akuyöbö ñɨgö yad rɨŋö bö ab gɨrön yadöŋa,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Ram na aku, nɨ höjöpalɨb rama mɨjönɨŋö,’ rɨmä aku, jɨ ñɨŋ sɨm rön rɨm rɨm, nöbö mö ap kib pön, rag hö umadiö hölɨmmɨdöi ram i röxgö,” röŋa.
46 dizendo-lhes:
47 Makwam Jisas nuŋ öim öim, wop paŋ paŋ du God höjöpalɨb rama ram möl yuadö nöbö mö bla ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋa. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, lo mönö yad nölɨb nöbö bla, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugumɨdmä.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Aliö rɨbyöx nugumä aku, jɨ nöbö mö magalɨg, mönö wä nuŋwa nuguŋö, rön, nugwo wahax pɨm nugugɨrön, ñɨŋ Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb maga mɨdölöŋ.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.