João 2

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Röbö wain aku nɨm pörmɨdmɨn, Jisas nuöma hön Jisas nugwo yadöŋa, “Waina nɨm pöröiŋö,” röŋa.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ al aliö re, rön, nɨ yadmɨjɨnö. Wop na aku wöxnö nɨgölö,” röŋa.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Jisas aliö rɨmɨn, nuöm nuŋwa du mabö rɨ nölɨb nöbö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Jisas mönö i yadmɨjön aku, rɨg yajön mag akuyöbö akwör cɨne,” röŋa.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Makwam Juda nöbö mö rɨg pön röi wi yöj dib ödöriö akuyöbö iŋösu sö pɨ nɨgɨm mɨdöŋa. Wi yöj diba paŋ paŋ röbö lita akuyöbö padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) un rag hörɨbɨm. Makwam Juda nöbö mö ñɨŋ rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, God mämäg il yöra nöbö mö lei wä mɨjnɨŋö, rön, wi yöj piaku röbö un rag hö hörön, iŋ wajmag äbäd abmɨdöia.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas nuŋ mabö rɨ nölɨb nöbö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Rɨg wi yöj kɨyöbö, röbö un pön hö pörɨŋ, aja wölaŋ,” me röŋa.Jisas yadöŋa, “Rɨg wi yöj kɨyöbö, röbö un pön hö pörɨŋ, aja wölaŋ,” me röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ mag akuyöbö rɨmä.|alt="Jesus watching water jars being filled" src="CNT5194.tif" size="col" ref="2:7"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 “Weik röbö un rag hö nɨgöi aku, un pön duön, ap nɨmmɨdöl yörɨk nugwidɨx mɨd nöbö aku nugwo nöine,” röŋa.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Jisas aliö rɨmɨn, röbö aku un pön du nöbö dib aku nugwo nölmɨn, nuŋ pön nɨm nugumɨn, röbö waina mɨdöŋa. Jɨ nuŋ röbö wain aku pikai yöbö me rön nugwölöŋ; mabö rɨ nölɨb nöbö bla ñɨŋör nugumä. Makwam nuŋ nugwölöŋ, nöbö mö pɨba röŋ aku nugwo wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Öim ör, röbö wain wä aku höd rag hö nölɨŋ nɨm pöcöñ aku, mai röbö wain gwogwo aku nölmɨn nɨmöia. Makwam nagö röbö wain wä aku rag hö nɨgman mɨdam, weik ör rag hö nölmɨdlaŋö,” röŋa.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jisas ap rölɨbä höd meme ila nɨgön röŋ aku, nuŋ Kena taun, mögörɨb Galili mibɨl yöra mɨdön röŋa. Ap rölɨbä aku rön, nuŋ nöbö pödiöm mɨdöŋ aku yabumɨn, nöbö nuŋ bla nugwön, nugwo nugw pɨmä.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Makwam Kena taun röböxön, Jisas nuŋ keir, nuöm, pɨgnɨŋ nöbö nuŋ bla pɨsaŋ taun ulmɨdö Kapaneam duön, hör wop mɨdöy piaku mɨdmä.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda ada Pasopa wop dib ñɨŋ aku womiöx höŋa nugwön Jisas Jerusalem duöŋa.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jisas Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö nugumɨn, nöbö bli ñɨŋ hön kau, hön sipsip, yöur döpwö bla rag hö sɨm rön, nöbö bli äbäñ mɨdö bla nɨgön, bäpö rola römɨd gɨ mɨdön, rɨg imcɨxön rɨmɨdmä.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jisas nugwön, nag i pön wajɨxön, hön sipsip hön kau bla rɨbɨx rɨŋö bö abön, rɨg rag hö nuö nuö imcɨxmɨdim äbäñ wab bla rɨg bla alɨg pɨ göur aböŋa. Jisas nag i pön wajɨxön, hön sipsip hön kau bla rɨbɨx rɨŋö bö abön, rɨg rag hö nuö nuö imcɨxmɨdim äbäñ wab bla rɨg bla alɨg pɨ göur aböŋa.|alt="Jesus cleansing temple" src="CN01787B.TIF" size="col" ref="2:15"
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Akuyöbö alön, nöbö mö yöur döpwö rag hö sɨm rɨmɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ap piaku pɨrag di. Acö na ram nuŋ aku rɨm sɨmaim ram i röxg nɨgölaŋ,” me röŋa.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Jisas almɨdmɨn, nöbö nuŋ bla rɨb ñɨŋa duöŋ God Mönö kai kɨtim mönö adaku. Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Höjöpalɨb ram nagö aku madmag ödöriö nɨgön wöröxnö,” rɨmä.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Makwam Juda nöbö dib bli hön, Jisas nugwo yad nugwön yadmä, “Nagö yön yadmɨn hön aliö almɨdlö? God nuŋwör yadmɨn hön rɨmɨdla rön kwönö, ap rölɨbä akuyöbö i raŋ nugwön, ‘Mi yadlaŋe,’ rön nugunɨŋö,” rɨmä.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ God höjöpalɨb ram kɨ hajal aböñ aku, wop mös paŋ iswob ur nɨgɨnö,” röŋa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “God höjöpalɨb ram kɨ, kɨm padokwo padök mös höuöiliö hö pɨn du adokwebö agñɨŋ bö (46) rɨ pörim magwaim, jɨ naŋ iswob wop mös paŋör ur nɨgɨnö, rön, yadmɨdlö ä?” rɨmä.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Makwam Jisas nuŋ höjöpalɨb rama mönö yadöŋ aku, mɨxɨñ nuŋwa keir akwör yadöŋa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Makwam, mai Jisas nuŋ wöröxön öbɨlöŋ aku, nöbö nugwo pɨsaŋ yönmɨdöi piaku God Mönö aku aipam, Jisas nuŋ keir mönö yadöŋ aku aipam rɨbyöx nugwön, “Mi yadö,” rön nugw pɨmä.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas, Juda ada Pasopa wop dib ñɨŋ aku Jerusalem mɨdön, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨdöŋ aku nugwön, nöbö mö bla, “Nuŋwör Mesaia aku,” me rön, nugwo nugw pɨmä.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.