João 12

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasopa ap nɨmɨba rɨmä aku wop akuyöbö iŋösu sö mɨdmɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ Lasaras wöröxɨm nugwo rɨmɨn öbɨlöŋ nöbö aku rama duöŋa. Ram yöj agrö aku iba Betani.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Betani duön, ap nɨmnɨŋö, rön, Jisas Lasaras yöŋö, nöbö mö bli pɨsaŋ, römɨd gɨ mɨdmä nugwön, Mata ap mag bla nuöm nɨgöŋa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Pɨgnɨŋ Maria, wel röbö hölɨŋ wä rɨg dib ödöriö woböi balol i pön hön, Jisas yamsö rol aku hör nölön, yöj panö nuŋwa pön Jisas yamsö örɨxöŋa. Almɨdmɨn, wel röbö hölɨŋ wä aku, hölɨŋa ram möl yuadö aku magalɨg duöŋa.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Akuyöbö almɨdmɨn, Judas Iskariot, Jisas nöbö nuŋ aku nugwo mai höuöu röŋ nöbö aku, hölɨŋ wä aku nugwön yadöŋa,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Rɨg dib ödöriö woböi wel röbö kɨ aliö abön, rɨg pön, nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨgö nölöx aku wä. Nöbö wel röbö aliö akuyöbö wobɨba rɨmɨd aku, nuŋ röun akuyöbö ragpɨd sö mabö rön rɨg pön duön wel röbö kɨ wobönɨŋö,” röŋa.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Nuŋ aliö yadöŋ aku, nöbö mö ap mɨdöl bla uliöxön yadölöŋ; nuŋ rɨg yogw aku rag yönön, bli tar kib pɨmɨd makwam aliö yadöŋa.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Makwam Jisas yadöŋa, “Nugwo yadyöxmɨjɨnö. Nɨ hogw piöñ wop aku nɨg nölɨba rag hö nɨg aku, wopik rag hö nɨg nöla.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Nöbö mö rɨg mɨdöl piaku pɨsaŋ öim mɨjöña; makwam nɨ pɨsaŋ öim mɨdeñɨŋö,” röŋa.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jisas Betani hö mɨdö rim mönö aku nugwön, Juda nöbö mö mɨga nugwo nuguba dumä. Makwam Jisas nugwör nuguba duölim; Lasaras wöröxɨm Jisas rɨmɨn öbɨlöŋ nöbö aku nugwo aipam nuguba dumä.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Löum yöbö, nöbö mö mɨga ödöriö Pasopa ap nɨmɨba hem akuyöbö, Jisas Jerusalem hömɨdö, rim mönö aku nugwön,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 nugwo du nugunɨŋö, rön, albad panö röx rag hö papal rɨ gɨrön, wö diba rɨ gɨrön yadmä,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jisas hön donki maua i pön, rol aku römɨdön dumɨdöŋa. Akuyöbö alöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön rɨg yadim mag akwör röŋa. God Mönö rɨb aku kai kɨtön yadmä,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Saion halöu, nagö ipöxmɨjɨnö.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Alöŋ wop aku, Jisas nöbö nuŋ bla, God nuŋ aliö cönɨŋö röŋ mag akwör rɨmɨd aku, me rön, nugwölim; jɨ mai Jisas wöröxön öbɨlön, God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö wöluöŋ wop akwör, Jisas nöbö nuŋ bla rɨbyöx nugw ri abön nugumä, Jisas Jerusalem dumɨdöŋ wop aku ap agap bɨlɨm nugwo rim piaku, höd God mönö yadɨb nöbö bla God Mönö kai kɨtön yadim mag akwör rɨmä.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jisas Lasaras wöröxɨm nugwo rɨmɨn öbɨlöŋ aku, nöbö mö nugugu mɨdim bla mönö aku pɨrag adadö dumä.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Makwam, nöbö mö mɨga akwör ap rölɨbä röŋ aku nugwön, Jerusalem röböxön, nugwo ödöi mibɨl yöra nuguba dumä.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ñɨŋ almɨdim aku, Perisi nöbö akuyöbö nugwön, ñɨŋ keir ör mönö yadön yadmä, “Nugwi! An ap i rɨb maga nɨgöl. Nöbö mö mögörɨb il kɨ magalɨg nöbö aku mai dumɨdöiŋö,” rɨmä.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Makwam Pasopa wop aku womiöx hömɨdö, rön, God höjöpalɨba Jerusalem duim wop aku, Grik nöbö mö bli pɨsaŋ dumä.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Grik nöbö mö piaku hön, Pilip mögörɨb Galili yöraku Betsaida taun yöbö nöbö aku nugwo yadmä, “Nöbö dib nugub, an Jisas nugunɨŋö,” rɨmä.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Aliö rɨmɨn, Pilip du Edru nugwo yad nölön, Edru pɨsaŋ mösör duön Jisas nugwo yad nölmä.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yad nölmɨn, Jisas yadöŋa, “Weik God raŋ, Nöbö Ha nuŋwa Nöbö mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku nugwöñ wop aku mödö ha.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, wit mag i mɨgrö bö pɨnön wöröxen aku, hör wit mag paŋyöbö iör mɨjöna. Makwam wit mag aku mɨgrö bö pɨnön wöröxmɨjön aku, mai mogw bɨrön mag mɨga yaxöna.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nöbö mö kai, ‘Mögörɨb il kɨ kömö mɨdɨb mag na keir ör rɨbyöx nugwön mɨd ri abnö,’ rön raŋ diön aku, nuŋ wöröxön mɨ aŋadö wöröxöna; jɨ nöbö mö kai, ‘Mögörɨb il kɨ kömö mɨdɨb mag na keir rɨb mɨga yöx nugwöinöm, mɨd ri abnönö mɨd ri aböin aku ap dib yöi,’ me rön raŋ diön aku, kömö mɨdɨb mag nuŋ aku öim öim mɨjöna.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Makwam nöbö mö kai mabö na cɨnö cön aku, nuŋ nɨ mai höŋ; nɨ pikai mɨjɨn aku, mabö rɨ nölɨb nöbö na nɨ pɨsaŋ piaku mɨjöna. Nöbö mö kai mabö na rɨ nöiön, Acö na nöbö aku iba nuŋ aku pɨrag wöliöna.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Weik nɨ ömörö rɨmɨd aku pödi yajɨn? ‘Acö nɨ haŋad rɨb gɨ mɨdaŋ, nɨ ap kai rɨba rɨmɨd aku rölaŋ,’ me rön yajɨn owa? Nöi! Ömörö aku pɨba höma.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Makwam Acö, nagö raŋ nöbö mö akuyöbö nugwöña, nagö Nöbö mil wä keiryöbö alɨg mɨdlaŋö,” röŋa.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Makwam nöbö mö mɨdim akuyöbö, God mönö yadöŋ aku nugwön, bli yadmä, “Gunɨm gigu rɨmɨdö,” rɨmä; bli piöŋö yadmä, “Ejol i Jisas nugwo mönö bli yadmɨdö,” rɨmä.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Aliö yadmä aku, jɨ Jisas ñɨgö yadöŋa, “Yad mönö aku nɨ me rön yadölöm; ñɨgö me rön yada.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Aku agapɨm: weik nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö, ñɨŋ agö magɨm röi aku, God nuŋ keir nugwön, paiŋö nölön, ñɨŋ pɨ nuöm nɨg hörɨrör nɨgöna. Nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö ñɨgö kiŋ röxg nugwidɨx mɨd Nöbö Gwogwo aku, God nuŋ nugwo rɨbɨx aböna.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nɨ pɨ bɨl yör sö nɨgöñ aku, nɨ nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku magalɨg pɨxɨp pön hön nör pɨnö,” röŋa.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jisas mönö yadöŋ aku, nɨ agö magɨm rɨŋ wöröxnö, rön, yadöŋa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Makwam nöbö mö mɨga akwör hö mɨdim piaku Jisas nugwo paiŋö yadmä, “Lo mönö an aku yad, ‘Krais aku öim öim kömö mɨjönɨŋö,’ ra aku, jɨ nagö pöd rɨmɨn yadmɨdlö, ‘Nöbö Ha nuŋwa nugwo pɨ bɨl yör sö nɨgöñɨŋö,’ rɨmɨdlö? Makwam Nöbö Ha nuŋ me rön yadmɨdɨl aku, yönɨm yadmɨdlaŋö?” rɨmä.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mil mag aku ul mɨŋi alɨg ñɨgö pɨsaŋ mɨjöna. Makwam, mil maga ñɨgö pɨsaŋ mɨd wop kɨ, ödöia yön ri aböña; nöi mɨjön aku, pɨxmaga hön ñɨgö yuö aböna. Nöbö mö kai pɨxmag yuö yönmɨjön aku, pikai dinö rön nugwen.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Mila ñɨgö pɨsaŋ mɨd wop kɨ, mil aku nugw pöña. Mil aku nugw pɨmɨjöñ aku, mil halöu ha nuŋwa wöxnö nɨgöñɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rön, nöbö mö piaku röböxön hör piaku duön umadiö mɨdöŋa.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jisas nuŋ ap rölɨbä mɨga akwör nöbö mö akuyöbö mämäg il rol ñɨŋa rɨm nugumä jɨ nugwo nugw pölim.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nöbö mö Jisas nugw pölim aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar ör God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä. Nuŋ mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia maduar ör mönö yadöŋ aku, nuŋ Jisas mil mag wä nuŋ aku nugwön aliö yadöŋa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Makwam Juda nöbö dib bla ñɨŋ magalɨg Jisas nugwo röböxölim; nöbö dib mɨga nugwo nugw pɨmä. Jɨ Perisi nöbö anɨŋ yad abɨŋ an Juda mögum rɨb rama ram möl yuadö iswob dub maga nɨgenɨŋö, rön yadmä mönö aku nugwön, Jisas nugw pɨmä aku wöxnö yadölim.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Jisas nugw pɨmä aku wöxnö yadölim aku, nöbö mö akuyöbö ib ana yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rɨ rɨbyöx nugwön, aliö almä. Ap agapɨm rɨŋ God nugwaŋ, nugwo wä cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwölim.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Makwam Jisas ajmöla aj halön yadöŋa, “Nöbö mö kai nɨ nugw pön aku, nör wöhö, nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo aipam nugw pöna.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nöbö mö kai nɨ mämäga nugwön aku, nör wöhö, nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo aipam mämäga nugwöna.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nɨ mögörɨb il kɨ hön nöbö mö bla ñɨgö mila nölmɨdla. Makwam, nöbö mö nɨ nugw pöñ akuyöbö, pɨxmag yuö piaku mɨdeñɨm.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nöbö mö mönö na nugwön rɨg yadmɨdɨl mag akuyöbö reñ aku, ñɨgö mönö diba yadöin. Aku agapɨm: nɨ nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö mönö diba yadɨba hölɨm; ñɨgö kömö pɨba höma.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Makwam nöbö mö nɨ pölön, mönö na peñ aku, mönö diba yadɨb wop aku, mönö nɨ yadɨl piakwör ñɨgö pɨsaŋ mönö diba yajöna.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Aku agapɨm: mönö nɨ yadɨl aku, nɨ hör rɨbyöx nugwön yadöi; Acö nɨ yad aböŋ aku, al aliö akuyöbö yadanö, rɨ akwör yadla.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nɨ nugula, mönö nuŋ aku nugw pöñ aku, ñɨgö öim mɨdɨb maga nöiöna. Makwam, mönö nɨ yadmɨdɨl aku, Acö mönö al aliö akuyöbö yadanö, rɨ akwör yadmɨdlö,” röŋa.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.