João 12
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Pasopa ap nɨmɨba rɨmä aku wop akuyöbö iŋösu sö mɨdmɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ Lasaras wöröxɨm nugwo rɨmɨn öbɨlöŋ nöbö aku rama duöŋa. Ram yöj agrö aku iba Betani.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Betani duön, ap nɨmnɨŋö, rön, Jisas Lasaras yöŋö, nöbö mö bli pɨsaŋ, römɨd gɨ mɨdmä nugwön, Mata ap mag bla nuöm nɨgöŋa.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Pɨgnɨŋ Maria, wel röbö hölɨŋ wä rɨg dib ödöriö woböi balol i pön hön, Jisas yamsö rol aku hör nölön, yöj panö nuŋwa pön Jisas yamsö örɨxöŋa. Almɨdmɨn, wel röbö hölɨŋ wä aku, hölɨŋa ram möl yuadö aku magalɨg duöŋa.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Akuyöbö almɨdmɨn, Judas Iskariot, Jisas nöbö nuŋ aku nugwo mai höuöu röŋ nöbö aku, hölɨŋ wä aku nugwön yadöŋa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Rɨg dib ödöriö woböi wel röbö kɨ aliö abön, rɨg pön, nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨgö nölöx aku wä. Nöbö wel röbö aliö akuyöbö wobɨba rɨmɨd aku, nuŋ röun akuyöbö ragpɨd sö mabö rön rɨg pön duön wel röbö kɨ wobönɨŋö,” röŋa.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Nuŋ aliö yadöŋ aku, nöbö mö ap mɨdöl bla uliöxön yadölöŋ; nuŋ rɨg yogw aku rag yönön, bli tar kib pɨmɨd makwam aliö yadöŋa.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Makwam Jisas yadöŋa, “Nugwo yadyöxmɨjɨnö. Nɨ hogw piöñ wop aku nɨg nölɨba rag hö nɨg aku, wopik rag hö nɨg nöla.
7 Mas Jesus disse:
8 Nöbö mö rɨg mɨdöl piaku pɨsaŋ öim mɨjöña; makwam nɨ pɨsaŋ öim mɨdeñɨŋö,” röŋa.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jisas Betani hö mɨdö rim mönö aku nugwön, Juda nöbö mö mɨga nugwo nuguba dumä. Makwam Jisas nugwör nuguba duölim; Lasaras wöröxɨm Jisas rɨmɨn öbɨlöŋ nöbö aku nugwo aipam nuguba dumä.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Löum yöbö, nöbö mö mɨga ödöriö Pasopa ap nɨmɨba hem akuyöbö, Jisas Jerusalem hömɨdö, rim mönö aku nugwön,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 nugwo du nugunɨŋö, rön, albad panö röx rag hö papal rɨ gɨrön, wö diba rɨ gɨrön yadmä,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisas hön donki maua i pön, rol aku römɨdön dumɨdöŋa. Akuyöbö alöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön rɨg yadim mag akwör röŋa. God Mönö rɨb aku kai kɨtön yadmä,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Saion halöu, nagö ipöxmɨjɨnö.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Alöŋ wop aku, Jisas nöbö nuŋ bla, God nuŋ aliö cönɨŋö röŋ mag akwör rɨmɨd aku, me rön, nugwölim; jɨ mai Jisas wöröxön öbɨlön, God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö wöluöŋ wop akwör, Jisas nöbö nuŋ bla rɨbyöx nugw ri abön nugumä, Jisas Jerusalem dumɨdöŋ wop aku ap agap bɨlɨm nugwo rim piaku, höd God mönö yadɨb nöbö bla God Mönö kai kɨtön yadim mag akwör rɨmä.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jisas Lasaras wöröxɨm nugwo rɨmɨn öbɨlöŋ aku, nöbö mö nugugu mɨdim bla mönö aku pɨrag adadö dumä.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Makwam, nöbö mö mɨga akwör ap rölɨbä röŋ aku nugwön, Jerusalem röböxön, nugwo ödöi mibɨl yöra nuguba dumä.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ñɨŋ almɨdim aku, Perisi nöbö akuyöbö nugwön, ñɨŋ keir ör mönö yadön yadmä, “Nugwi! An ap i rɨb maga nɨgöl. Nöbö mö mögörɨb il kɨ magalɨg nöbö aku mai dumɨdöiŋö,” rɨmä.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Makwam Pasopa wop aku womiöx hömɨdö, rön, God höjöpalɨba Jerusalem duim wop aku, Grik nöbö mö bli pɨsaŋ dumä.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Grik nöbö mö piaku hön, Pilip mögörɨb Galili yöraku Betsaida taun yöbö nöbö aku nugwo yadmä, “Nöbö dib nugub, an Jisas nugunɨŋö,” rɨmä.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Aliö rɨmɨn, Pilip du Edru nugwo yad nölön, Edru pɨsaŋ mösör duön Jisas nugwo yad nölmä.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yad nölmɨn, Jisas yadöŋa, “Weik God raŋ, Nöbö Ha nuŋwa Nöbö mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku nugwöñ wop aku mödö ha.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, wit mag i mɨgrö bö pɨnön wöröxen aku, hör wit mag paŋyöbö iör mɨjöna. Makwam wit mag aku mɨgrö bö pɨnön wöröxmɨjön aku, mai mogw bɨrön mag mɨga yaxöna.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nöbö mö kai, ‘Mögörɨb il kɨ kömö mɨdɨb mag na keir ör rɨbyöx nugwön mɨd ri abnö,’ rön raŋ diön aku, nuŋ wöröxön mɨ aŋadö wöröxöna; jɨ nöbö mö kai, ‘Mögörɨb il kɨ kömö mɨdɨb mag na keir rɨb mɨga yöx nugwöinöm, mɨd ri abnönö mɨd ri aböin aku ap dib yöi,’ me rön raŋ diön aku, kömö mɨdɨb mag nuŋ aku öim öim mɨjöna.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Makwam nöbö mö kai mabö na cɨnö cön aku, nuŋ nɨ mai höŋ; nɨ pikai mɨjɨn aku, mabö rɨ nölɨb nöbö na nɨ pɨsaŋ piaku mɨjöna. Nöbö mö kai mabö na rɨ nöiön, Acö na nöbö aku iba nuŋ aku pɨrag wöliöna.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Weik nɨ ömörö rɨmɨd aku pödi yajɨn? ‘Acö nɨ haŋad rɨb gɨ mɨdaŋ, nɨ ap kai rɨba rɨmɨd aku rölaŋ,’ me rön yajɨn owa? Nöi! Ömörö aku pɨba höma.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Makwam Acö, nagö raŋ nöbö mö akuyöbö nugwöña, nagö Nöbö mil wä keiryöbö alɨg mɨdlaŋö,” röŋa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Makwam nöbö mö mɨdim akuyöbö, God mönö yadöŋ aku nugwön, bli yadmä, “Gunɨm gigu rɨmɨdö,” rɨmä; bli piöŋö yadmä, “Ejol i Jisas nugwo mönö bli yadmɨdö,” rɨmä.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Aliö yadmä aku, jɨ Jisas ñɨgö yadöŋa, “Yad mönö aku nɨ me rön yadölöm; ñɨgö me rön yada.
30 Então Jesus explicou:
31 Aku agapɨm: weik nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö, ñɨŋ agö magɨm röi aku, God nuŋ keir nugwön, paiŋö nölön, ñɨŋ pɨ nuöm nɨg hörɨrör nɨgöna. Nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö ñɨgö kiŋ röxg nugwidɨx mɨd Nöbö Gwogwo aku, God nuŋ nugwo rɨbɨx aböna.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nɨ pɨ bɨl yör sö nɨgöñ aku, nɨ nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku magalɨg pɨxɨp pön hön nör pɨnö,” röŋa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jisas mönö yadöŋ aku, nɨ agö magɨm rɨŋ wöröxnö, rön, yadöŋa.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Makwam nöbö mö mɨga akwör hö mɨdim piaku Jisas nugwo paiŋö yadmä, “Lo mönö an aku yad, ‘Krais aku öim öim kömö mɨjönɨŋö,’ ra aku, jɨ nagö pöd rɨmɨn yadmɨdlö, ‘Nöbö Ha nuŋwa nugwo pɨ bɨl yör sö nɨgöñɨŋö,’ rɨmɨdlö? Makwam Nöbö Ha nuŋ me rön yadmɨdɨl aku, yönɨm yadmɨdlaŋö?” rɨmä.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mil mag aku ul mɨŋi alɨg ñɨgö pɨsaŋ mɨjöna. Makwam, mil maga ñɨgö pɨsaŋ mɨd wop kɨ, ödöia yön ri aböña; nöi mɨjön aku, pɨxmaga hön ñɨgö yuö aböna. Nöbö mö kai pɨxmag yuö yönmɨjön aku, pikai dinö rön nugwen.
35 Jesus respondeu:
36 Mila ñɨgö pɨsaŋ mɨd wop kɨ, mil aku nugw pöña. Mil aku nugw pɨmɨjöñ aku, mil halöu ha nuŋwa wöxnö nɨgöñɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rön, nöbö mö piaku röböxön hör piaku duön umadiö mɨdöŋa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jisas nuŋ ap rölɨbä mɨga akwör nöbö mö akuyöbö mämäg il rol ñɨŋa rɨm nugumä jɨ nugwo nugw pölim.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Nöbö mö Jisas nugw pölim aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar ör God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä. Nuŋ mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia maduar ör mönö yadöŋ aku, nuŋ Jisas mil mag wä nuŋ aku nugwön aliö yadöŋa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Makwam Juda nöbö dib bla ñɨŋ magalɨg Jisas nugwo röböxölim; nöbö dib mɨga nugwo nugw pɨmä. Jɨ Perisi nöbö anɨŋ yad abɨŋ an Juda mögum rɨb rama ram möl yuadö iswob dub maga nɨgenɨŋö, rön yadmä mönö aku nugwön, Jisas nugw pɨmä aku wöxnö yadölim.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jisas nugw pɨmä aku wöxnö yadölim aku, nöbö mö akuyöbö ib ana yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rɨ rɨbyöx nugwön, aliö almä. Ap agapɨm rɨŋ God nugwaŋ, nugwo wä cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwölim.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Makwam Jisas ajmöla aj halön yadöŋa, “Nöbö mö kai nɨ nugw pön aku, nör wöhö, nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo aipam nugw pöna.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nöbö mö kai nɨ mämäga nugwön aku, nör wöhö, nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo aipam mämäga nugwöna.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nɨ mögörɨb il kɨ hön nöbö mö bla ñɨgö mila nölmɨdla. Makwam, nöbö mö nɨ nugw pöñ akuyöbö, pɨxmag yuö piaku mɨdeñɨm.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nöbö mö mönö na nugwön rɨg yadmɨdɨl mag akuyöbö reñ aku, ñɨgö mönö diba yadöin. Aku agapɨm: nɨ nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö mönö diba yadɨba hölɨm; ñɨgö kömö pɨba höma.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Makwam nöbö mö nɨ pölön, mönö na peñ aku, mönö diba yadɨb wop aku, mönö nɨ yadɨl piakwör ñɨgö pɨsaŋ mönö diba yajöna.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Aku agapɨm: mönö nɨ yadɨl aku, nɨ hör rɨbyöx nugwön yadöi; Acö nɨ yad aböŋ aku, al aliö akuyöbö yadanö, rɨ akwör yadla.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nɨ nugula, mönö nuŋ aku nugw pöñ aku, ñɨgö öim mɨdɨb maga nöiöna. Makwam, mönö nɨ yadmɨdɨl aku, Acö mönö al aliö akuyöbö yadanö, rɨ akwör yadmɨdlö,” röŋa.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.