Filipenses 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Makwam, nöbö mö wä nɨ bla. Pad pik mɨdön, ñɨgö madmag nɨgön, u nugunö, rön, rɨb aku yöx nugu gɨrön mɨdla. Ñɨgö nugwön, wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨdla. Mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ nugwön, aliö alön, Nöbö Diba nugw pɨ cɨcɨ nɨg gɨr mɨjöña.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Yuodia Sidiki yöŋö ñɨgö mö hogwa yadmɨdla, ñɨŋ Nöbö Diba nugw pön mɨdöi makwam, ñɨŋ nuö nuö yadmɨjeñ; tar nɨgiö nɨgön mɨjöña.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Makwam nöbö wä na, nɨ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mabö rɨmɨdöl aku, nɨ nagö yadmɨdla, naŋ mö hogw aku ñɨgö pɨ ösös rɨ nölaŋ, mɨd ri aböña. Höd mö hogw aku, nɨ aku, Klemen aku, nöbö mö piaku bli pɨsaŋ nɨgiö nɨgön, Krais mönö wä nuŋ aku nöbö mö akuyöbö yad nölmɨdöla. God nuŋ ib ñɨŋa nöbö mö öim kömö mɨdɨb köp rogw mɨdö bö kai kɨt gɨm mɨda.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Nöbö Diba nugwo cɨrɨpön, wahax pɨ gɨr mɨjöña. Iswob piöŋö ñɨgö yadmɨdla, wahax pɨ gɨr mɨjöña!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Nöbö mö höimölɨb wä mɨdɨŋ, nöbö mö piaku magalɨg nugwöña. Nöbö Diba womiöx höna.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Rɨb diba yöxmɨjeñ. God nugwo yad nugwön, öim ri ablaŋe rön, ap magalɨg nugwo höjöpal gɨr mɨjöña.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ñɨŋ Krais Jisas nugwo cɨrɨp ri ab gɨ mɨdöi aku mɨ, God höbwab höimöliö mɨda rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo nɨgaŋ, ñɨŋ ipöxön rɨb mɨga yöxmɨjeñ. An nöbö mö akwör mɨdöl aku mɨ, God pödpöd rön aliö rɨmɨd aku nugwölöl.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ womiöx mönö yad pörɨba rön, ñɨgö mönö i kwo yadɨba rɨmɨdla.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, ap kai rɨmön nugumä aku, mönö kai yadmön nugumä aku, paŋ mag akwör cöña. Akuyöbö almɨdɨŋ, God ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, rɨb madmag ñɨŋa nugwidɨx mɨdaŋ, rɨb mɨga yöx nugweñ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nɨ rɨbyöxma, wa nɨ uplöböiŋö, rɨ rɨbyöx nugum aku, jɨ wöhö; nɨ rɨbyöx nugu gör mɨdmä, jɨ ödöi mɨdölöŋ nugwön ñɨŋ nɨ ap i nölölim. Makwam weik nölöi aku, nɨ rɨbyöx nugu gör mɨdöi aku nugwön, Nöbö Dib ana nugwo ri ablaŋe rön mɨ ödöriö wahax pɨmɨdla.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Wop bli hör mɨdɨl rɨb aku yöxön yadmɨdöi; Nöbö Diba nɨ rɨba nölmɨn wopik nugula, nɨ pödpöd cön aku, mönö mɨdöl.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Wop bli ap mɨga mɨda; wop bli mɨdöl. Mɨd wop bla nɨmla; mɨdöl wop bla hör mɨdla. Al aku, ap mɨga mɨdönö mɨdölö, rɨb diba yöxöi.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Nöbö Diba nɨ nugwidɨx mɨdön ölɨsö nölmɨd aku mɨ, nɨ agap apɨm rane, cön aku, cɨna.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Makwam nɨ ömörö pɨmɨdma, ñɨŋ nɨ rɨbyöx nugwön ap nölöi aku, mɨ mag wä röia.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ñɨŋ Pilipai nöbö mö nugwöia, ñɨŋ Jisas mönö wä nuŋ aku höd meme nugwim wop aku, nɨ Masedonia Propins röböxön, God Mönö yad nöl yönmɨdmön, God nöbö mö nuŋwa mɨdim akuyöbö bli nɨ ap nölölim. Ñɨŋ Pilipai nöbö mö piakwör nɨ rɨg ap akuyöbö nölmɨdmä.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Makwam nɨ wön taun dib Tesalonaika mɨdɨm wop aku nɨ ap i mɨdölöŋ, jɨ ñɨŋ nɨ rɨg ap bla öim nölmɨdmä.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Jɨ rɨg ap ñɨŋ bla pɨnö rön yadmɨdöi; rɨb ñɨŋa keir nugwön ap amnör nölim aku nugwön, God ñɨgö nöbö mö mɨ ödöriö wahax pön, ñɨŋ alim mag aku uplöbenɨŋö, rön, yadmɨdla.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ñɨŋ ap nölmä aku magalɨg pɨla. Nöbö ñɨŋ Epaprodaitas nugwo rɨg ap bla nölmä aku nuŋ pön hön nɨ nölmɨn, weik nɨ ap mɨga mɨdmɨn mɨd ri ab gɨ mɨdla. Nɨ aliö nölmä aku, God nugwo ap urön nölɨŋ, hölɨŋ wä höm nugwo wä rɨmɨd mag aliö akuyöbö röia.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ñɨŋ Krais Jisas nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, God na Nöbö rɨb ödöriö aku ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap agapɨm mɨden akuyöbö ñɨgö nölaŋ.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Makwam, God Acö ana ib nuŋwa öim öim yadɨŋ adöx sö duaŋ. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 — ausente —
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 — ausente —
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nöbö Dib Jisas Krais ñɨgö nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri aböna. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.