Atos 5

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Makwam mönöbö wab i mɨdmä. Nöbönɨŋa iba Ananaias, mönɨŋ nuŋwa iba Sapaira. Mönöbö hogwa ñɨŋ mögörɨb ñɨŋ i yadmɨn wobmä.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Wobmɨn, Ananaias nuŋ rɨg aku adöi ñɨŋ keir nuöm nɨg nɨgön, adöi pön du Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö nölöŋa. Mönɨŋa aipam nugwöŋa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Makwam Ananaias rɨg aku aliö rag hö nölmɨn, Pita yadöŋa, “Ananaias, Seten nagö rɨba nölmɨn, naŋ inakmönö hörön yadlö, ‘Mögörɨb woböi rɨga magalɨg pön höl kɨ,’ rɨlö. Naŋ anɨŋ mönö inakmönö höirö aku, Inöm Leia nugwo kwo algör inakmönö höirö. Mögörɨb woböi aku rɨg adöi umadön hölö.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Mögörɨb aku, mögörɨb nagö. Sɨm cɨnöb, sɨm rɨlax; röböxnöb, röböxlax. Makwam mögörɨb sɨm rɨman, rɨg wobmä aku, magalɨg pön hönöb, magalɨg pön hölax; bli ör pön hönöb, bli ör pön hölax; magalɨg ram nagö yöraku röböx hönöb, röböx hölax. Aku mönö mɨdölöx. Jɨ naŋ inakmönö höirö aku, anör inakmönö höröiö; God nugwo kwo algör ör inakmönö höirö. Naŋ pödpöd rɨmɨn mag akuyöbö ailö?” röŋa.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita aliö rɨmɨn, Ananaias nugwön mag akwör hö pɨn mɨgrö bö palön aŋadö wöröxöŋa. Almɨn nugugɨrön, nöbö mö bla alöŋ mag aku nugwön, ölölö rɨmɨn ipöxmä.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ha nöbö bla hön, nöbäpö högi mɨŋ aku ñapñap uñ wobön, pön du hogw pɨlmä.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 — ausente —
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Aliö rɨmɨn, Pita nugwo yadöŋa, “Ñɨŋ mönöbö rama pödpöd rɨmɨn mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön alöi? Nöbö Diba Inöm nuŋwa inakmönö höröi aku nugwenɨŋö, rön, akuyöbö alöi ä? Nugwö! Nöbönaŋ wöröxmɨn, pön du hogw pɨlöi nöbö bla mɨdöi ubalɨj il yörɨk. Nagö kwo algör pɨrag duba rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, mag mɨd akwör, Pita yödpɨlö il yöra pɨn mɨgrö bö palön wöröxöŋa. Nöbönɨŋ nugwo pön du hogw pɨlim ha nöbö rogw aku hön, mönɨŋa algör ör mödö aŋadö wöröxöŋ aku nugwön, nugwo pön du nöbönɨŋ nugwo hogw pɨlim yöra pedöx pedöxiö hogw pɨlmä.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Krais nugw pim nöbö mö bla aipam, nöbö mö bla aipam, ap rɨg röŋ aku nugwön, magalɨg ölölö rɨmɨn ipöxmä.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Jisas mönö wä pön dub nöbö akuyöbö möl sö ap rölɨbä akuyöbö mɨga akwör nöbö mö mɨdim mibɨl yöraku rɨmɨdmä. Makwam nöbö mö God Mönö nugwön Krais nugw pim bla, magalɨg hö mögum rɨmɨdmä God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö “Solomon Ram Bötö” me röi möl aku.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Nöbö mö piaku bli, Krais nugw pim nöbö mö akuyöbö ñɨgö nugumɨn wä röŋa, jɨ Krais nöbö mö nuŋ mɨdöi piaku, an pödpödiö du ñɨŋ pɨsaŋ mögum cɨnɨŋö, rön, ipöxmä.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Makwam öim öim nöbö mö yoŋyöbö mɨga akwör, Nöbö Diba nugw pön, nöbö mö hödyöbö piaku pɨsaŋ hö nɨgiö nɨgön paŋör mögum rɨmɨdmä.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Jerusalem nöbö mö, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla rɨmä akuyöbö nugwön, nöbö mö wöj pɨlmɨdim bla pön hö ödöi diba pedöx pedöxiö nɨgön, köp malö malö yöd nɨgön yadmä, “Pita hö duaŋ, naiö inaua nuŋwa ñɨgö palaŋ, kömö nɨgaŋ,” me rɨmä.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Nöbö mö hör mögörɨb Jerusalem il yöra mɨdim bla, akuyöbö algör nöbö mö ap röŋ bla aipam, nöbö mö ragwo as alɨg mɨdim bla aipam pön hömä. Pön hömɨdmɨn, ñɨgö rɨm, magalɨg kömö nɨgöŋa.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Almɨdmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku aipam, nöbö nugub nuŋwa Sadiusi nöbö bla aipam, ñɨŋ ap rölɨbä akuyöbö aliö rɨŋ ib ana pɨn diönɨŋö, rön, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö nugumɨn ölɨsö wölöŋa.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ñɨgö ölɨsö wölmɨn, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨŋ pɨ cɨcɨ nɨgön, pön hön gapman adö ñɨgö nölmɨn, nag nɨgmä.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nag nɨgmä aku, jɨ wop akwör pɨxmag yuö bö, Nöbö Diba ejol i yad abmɨn, hön ubalɨja rödön, ñɨgö yölɨŋ pön rɨŋö bö dumä.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Rɨŋö bö pön duön ejola yadöŋa, “Ñɨŋ God höjöpalɨb rama du gɨrön, nöbö mö bla ñɨgö, God raŋ öim öim mɨjöñ mönö mag wä aku magalɨg yad nöl ri abne,” röŋa.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aliö rɨmɨn, ruö löumɨn nugugɨrön, ñɨŋ God höjöpalɨb rama duön, ejola yadöŋ mag akuyöbö, ñɨŋ ila nɨgön nöbö mö bla ñɨgö mönö mag wä aku yad nölmä. Aliö yad nölmɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku aipam, nöbö nugub nuŋ bla aipam hömɨn, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla ñɨgö magalɨg wö rɨmɨn, hö Kansol diba mögum rɨm, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdɨb nöbö bla yad abön yadmä, “Jisas mönö wä pön dub nöbö bla nag nɨgöl aku weik du yölɨŋ pön höne,” rɨmä.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdɨb nöbö bla kɨlabɨs ram aku duön nugumɨn, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla mɨdölim. Ñɨŋ höuöil hön yadmä,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “An du nugumɨn, ubalɨja rɨg wöl göi akwör mɨdmɨn, nugwidɨx mɨdɨb nöbö bla algör ör ubalɨj il aku nugugu mɨdöi aku, jɨ an uba rödön, ram möl yuadö wölu nugumɨn, nöbö i mɨ mɨdölö,” rɨmä.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdöi nöbö bla nöbö dib ñɨŋ aku aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö aku nugwön, aliö al aku pödpöd cönɨŋö, rön, rɨb mɨga akwör yöx nugumä.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Aliö rɨb mɨga yöx nugw mɨdɨm nugugɨrön, nöbö i hön ñɨgö yadöŋa, “Nöbö nag nɨgim bla, ñɨŋ du God höjöpalɨb rama mɨd gɨrön, nöbö mö mönö yad nölmɨdöiŋö,” röŋa.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdɨb nöbö diba, nöbö nuŋ bli ñɨgö yölɨŋön, Jisas mönö wä pön dub nöbö rama pɨba dumä. Duön, Jerusalem nöbö mö kɨyöbö anɨŋ rɨg röd paiöñɨŋö, rön, ñɨgö yadyöxön rölim; tar yölɨŋ pön hömä.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö tar yölɨŋ pön Kansol hö mögum rɨ mɨdim mibɨl yöra pön höm, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku ñɨgö yadöŋa,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ñɨgö, Jisas mönö mag aku yad nölmɨjeñɨŋe, rön, mönö ölɨsö yadön yadöla aku, jɨ yad wöhö nugwön röböxöla. Ñɨŋ du Jerusalem nöbö mö ñɨgö magalɨg Jisas mönö mag aku yad nöl gɨrön, anör yad höimöuön yadmɨdöia, ‘Ñɨŋör Jisas nugwo pɨl pal nɨgöiŋö,’ rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aliö rɨmɨdmɨn, Pita Jisas mönö wä pön dub nöbö bli pɨsaŋ yadmä, “Nöbö mö mönö yadöi aku pöinɨŋ; God mönö nuŋ akwör pɨnɨŋa!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jisas nugwo bɨ höñ sö pɨl pal nɨgɨm wöröxöŋ aku, jɨ nöso auso nöbö höjöpalmɨdim God akwör rɨmɨn, höbkal öbɨlöŋa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Öbɨlmɨn, God nuŋ rɨmɨn, wölu mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö yöraku duön, God imag mɨrɨx nuŋ adö mɨda. Makwam an nugumɨn, nuŋwör Kiŋ mɨdön, anɨŋ kömö pöna. Nuŋ anɨŋ Isrel nöbö mö uliöxön, ap kib mag gwogwo röl aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxɨŋ, nuŋ nugwön ap gwogwo röl aku röböxön, anɨŋ kömö pöna.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 God rɨ aku, an mämäg ana keir nugwön, rɨmɨj möl ana keir audiöx nugwön, nöbö mö bla ñɨgö yad nölmɨdöla. Nöbö mö God mönö nuŋwa nugw pön rɨg yad mag akwör rɨmɨjöñ akuyöbö, God nuŋ Inöm Leia ñɨgö nölön, nuŋ ñɨgö kwo algör mönö wä aku yad nöl ri abön raŋ nugwöñɨŋö,” rɨmä.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aliö rɨmɨdmɨn, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö hö mögum rɨ mɨdim yöraku ölɨsö rödön yadmä, “Ñɨŋ mɨ aŋadö pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Aliö rɨmɨn mönö, mibɨl yöraku nöbö i mɨdöŋa, ib nuŋwa Gameliel. Nuŋ Perisi nöbö, lo mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋa i. Juda nöbö mö magalɨg nugwo nugumɨn wä rɨmɨdöŋa. Nöbö aku öbɨlön yadöŋa, “Nöbö rogw kɨ ñɨgö yadɨŋ rɨŋö bö röu duŋ. Nɨ ñɨgö mönö i yad nöinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö adaku yad rɨŋö bö abmä.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Nöbö adaku yad rɨŋö bö abɨm nugugɨrön, Gameliel nuŋ nöbö Kansol bla ñɨgö yadöŋa, “Isrel nöbö ruai, ñɨŋ nöbö pik ñɨgö agö magɨm rɨba rɨmɨdöi aku, rɨbyöx nugw ri aböña.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ñɨŋ nugwöia, höd Tudas, nɨ nöbö dib me rön yadmɨn, mönö nuŋwa yadmɨd aku nöbö mö mɨga akwör, po hadred akuyöbö, nugw pɨmä. Jɨ mai nöbö bli nugwo pɨl pal nɨg gɨm, nöbö mö mönö nugwo nugw pɨmɨdim bla yau hörɨrör dum pöröŋa.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Makwam mai, ib ana pim wop aku, algör Judas nöbö Galili yöbö aku yadöŋa, ‘An gapman bla pɨsaŋ nuö nuö rön, ñɨŋ rɨbɨx abnɨŋö,’ röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö mö mɨga akwör mönö nugwo pön, öbɨl gapman pɨsaŋ nuö nuö pɨlmä. Jɨ mɨdɨp duön, nöbö aku nugwo algör pɨl pal nɨg gɨm, nöbö mö mönö nugwo nugw pɨmɨdim bla yau hörɨrör dum pöröŋa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Makwam mɨ, nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö mönö diba yadmɨdöl kɨyöbö ñɨŋ rɨ gwogwam rɨmɨjeñ. Ñɨgö hör yad abɨŋ duŋ. Rɨb ñɨŋ keira yöx nugwön röi aku, du dib röxönɨŋönö wöhö rön nugwɨŋ pɨn diöna.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Jɨ God nuŋ yadmɨn röi aku, ñɨŋ nöbö Kansol ap i rɨbä maga nɨgen. Ñɨŋ rɨ gwogwam cöñ aku, nöbö piaku pɨsaŋ nuö nuö peñ; God pɨsaŋ nuö nuö pöñɨŋö,” röŋa.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Gameliel aliö rɨmɨn, nöbö Kansol bla rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö yadmɨn hömɨn, naga pɨ ñɨgö uplöb palcɨx bacɨx rɨ palön, “Jisas mönö mag aku mai yad nölmɨjeñ, mɨ wöhö,” rön, ñɨgö yad abɨm dumä.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Makwam Jisas mönö wä pön dub nöbö bla, anɨŋ pödpöd rɨmɨn aliö alöiŋö, rön, nugwölim. God anɨŋ Jisas nöbö nuŋwa ödöriö, me rön, rɨm, an mag akuyöbö alöiŋö, rön, Jisas nugwo ri ablaŋe rön, Kansol dib aku röböxön dumä.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Duön, öim öim God höjöpalɨb rama rɨŋö yöraku duön, ram ram piaku duön, Jisas nuŋ Krais, me rön, mönö wä aku yad nölmɨdmä.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.