Atos 5

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makwam mönöbö wab i mɨdmä. Nöbönɨŋa iba Ananaias, mönɨŋ nuŋwa iba Sapaira. Mönöbö hogwa ñɨŋ mögörɨb ñɨŋ i yadmɨn wobmä.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Wobmɨn, Ananaias nuŋ rɨg aku adöi ñɨŋ keir nuöm nɨg nɨgön, adöi pön du Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö nölöŋa. Mönɨŋa aipam nugwöŋa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Makwam Ananaias rɨg aku aliö rag hö nölmɨn, Pita yadöŋa, “Ananaias, Seten nagö rɨba nölmɨn, naŋ inakmönö hörön yadlö, ‘Mögörɨb woböi rɨga magalɨg pön höl kɨ,’ rɨlö. Naŋ anɨŋ mönö inakmönö höirö aku, Inöm Leia nugwo kwo algör inakmönö höirö. Mögörɨb woböi aku rɨg adöi umadön hölö.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mögörɨb aku, mögörɨb nagö. Sɨm cɨnöb, sɨm rɨlax; röböxnöb, röböxlax. Makwam mögörɨb sɨm rɨman, rɨg wobmä aku, magalɨg pön hönöb, magalɨg pön hölax; bli ör pön hönöb, bli ör pön hölax; magalɨg ram nagö yöraku röböx hönöb, röböx hölax. Aku mönö mɨdölöx. Jɨ naŋ inakmönö höirö aku, anör inakmönö höröiö; God nugwo kwo algör ör inakmönö höirö. Naŋ pödpöd rɨmɨn mag akuyöbö ailö?” röŋa.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita aliö rɨmɨn, Ananaias nugwön mag akwör hö pɨn mɨgrö bö palön aŋadö wöröxöŋa. Almɨn nugugɨrön, nöbö mö bla alöŋ mag aku nugwön, ölölö rɨmɨn ipöxmä.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ha nöbö bla hön, nöbäpö högi mɨŋ aku ñapñap uñ wobön, pön du hogw pɨlmä.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 — ausente —
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 — ausente —
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Aliö rɨmɨn, Pita nugwo yadöŋa, “Ñɨŋ mönöbö rama pödpöd rɨmɨn mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön alöi? Nöbö Diba Inöm nuŋwa inakmönö höröi aku nugwenɨŋö, rön, akuyöbö alöi ä? Nugwö! Nöbönaŋ wöröxmɨn, pön du hogw pɨlöi nöbö bla mɨdöi ubalɨj il yörɨk. Nagö kwo algör pɨrag duba rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Aliö rɨmɨn nugugɨrön, mag mɨd akwör, Pita yödpɨlö il yöra pɨn mɨgrö bö palön wöröxöŋa. Nöbönɨŋ nugwo pön du hogw pɨlim ha nöbö rogw aku hön, mönɨŋa algör ör mödö aŋadö wöröxöŋ aku nugwön, nugwo pön du nöbönɨŋ nugwo hogw pɨlim yöra pedöx pedöxiö hogw pɨlmä.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Krais nugw pim nöbö mö bla aipam, nöbö mö bla aipam, ap rɨg röŋ aku nugwön, magalɨg ölölö rɨmɨn ipöxmä.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Jisas mönö wä pön dub nöbö akuyöbö möl sö ap rölɨbä akuyöbö mɨga akwör nöbö mö mɨdim mibɨl yöraku rɨmɨdmä. Makwam nöbö mö God Mönö nugwön Krais nugw pim bla, magalɨg hö mögum rɨmɨdmä God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö “Solomon Ram Bötö” me röi möl aku.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nöbö mö piaku bli, Krais nugw pim nöbö mö akuyöbö ñɨgö nugumɨn wä röŋa, jɨ Krais nöbö mö nuŋ mɨdöi piaku, an pödpödiö du ñɨŋ pɨsaŋ mögum cɨnɨŋö, rön, ipöxmä.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Makwam öim öim nöbö mö yoŋyöbö mɨga akwör, Nöbö Diba nugw pön, nöbö mö hödyöbö piaku pɨsaŋ hö nɨgiö nɨgön paŋör mögum rɨmɨdmä.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Jerusalem nöbö mö, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla rɨmä akuyöbö nugwön, nöbö mö wöj pɨlmɨdim bla pön hö ödöi diba pedöx pedöxiö nɨgön, köp malö malö yöd nɨgön yadmä, “Pita hö duaŋ, naiö inaua nuŋwa ñɨgö palaŋ, kömö nɨgaŋ,” me rɨmä.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nöbö mö hör mögörɨb Jerusalem il yöra mɨdim bla, akuyöbö algör nöbö mö ap röŋ bla aipam, nöbö mö ragwo as alɨg mɨdim bla aipam pön hömä. Pön hömɨdmɨn, ñɨgö rɨm, magalɨg kömö nɨgöŋa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Almɨdmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku aipam, nöbö nugub nuŋwa Sadiusi nöbö bla aipam, ñɨŋ ap rölɨbä akuyöbö aliö rɨŋ ib ana pɨn diönɨŋö, rön, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö nugumɨn ölɨsö wölöŋa.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ñɨgö ölɨsö wölmɨn, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨŋ pɨ cɨcɨ nɨgön, pön hön gapman adö ñɨgö nölmɨn, nag nɨgmä.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nag nɨgmä aku, jɨ wop akwör pɨxmag yuö bö, Nöbö Diba ejol i yad abmɨn, hön ubalɨja rödön, ñɨgö yölɨŋ pön rɨŋö bö dumä.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Rɨŋö bö pön duön ejola yadöŋa, “Ñɨŋ God höjöpalɨb rama du gɨrön, nöbö mö bla ñɨgö, God raŋ öim öim mɨjöñ mönö mag wä aku magalɨg yad nöl ri abne,” röŋa.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aliö rɨmɨn, ruö löumɨn nugugɨrön, ñɨŋ God höjöpalɨb rama duön, ejola yadöŋ mag akuyöbö, ñɨŋ ila nɨgön nöbö mö bla ñɨgö mönö mag wä aku yad nölmä. Aliö yad nölmɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku aipam, nöbö nugub nuŋ bla aipam hömɨn, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla ñɨgö magalɨg wö rɨmɨn, hö Kansol diba mögum rɨm, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdɨb nöbö bla yad abön yadmä, “Jisas mönö wä pön dub nöbö bla nag nɨgöl aku weik du yölɨŋ pön höne,” rɨmä.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdɨb nöbö bla kɨlabɨs ram aku duön nugumɨn, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla mɨdölim. Ñɨŋ höuöil hön yadmä,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “An du nugumɨn, ubalɨja rɨg wöl göi akwör mɨdmɨn, nugwidɨx mɨdɨb nöbö bla algör ör ubalɨj il aku nugugu mɨdöi aku, jɨ an uba rödön, ram möl yuadö wölu nugumɨn, nöbö i mɨ mɨdölö,” rɨmä.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdöi nöbö bla nöbö dib ñɨŋ aku aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö aku nugwön, aliö al aku pödpöd cönɨŋö, rön, rɨb mɨga akwör yöx nugumä.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Aliö rɨb mɨga yöx nugw mɨdɨm nugugɨrön, nöbö i hön ñɨgö yadöŋa, “Nöbö nag nɨgim bla, ñɨŋ du God höjöpalɨb rama mɨd gɨrön, nöbö mö mönö yad nölmɨdöiŋö,” röŋa.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdɨb nöbö diba, nöbö nuŋ bli ñɨgö yölɨŋön, Jisas mönö wä pön dub nöbö rama pɨba dumä. Duön, Jerusalem nöbö mö kɨyöbö anɨŋ rɨg röd paiöñɨŋö, rön, ñɨgö yadyöxön rölim; tar yölɨŋ pön hömä.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö tar yölɨŋ pön Kansol hö mögum rɨ mɨdim mibɨl yöra pön höm, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku ñɨgö yadöŋa,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ñɨgö, Jisas mönö mag aku yad nölmɨjeñɨŋe, rön, mönö ölɨsö yadön yadöla aku, jɨ yad wöhö nugwön röböxöla. Ñɨŋ du Jerusalem nöbö mö ñɨgö magalɨg Jisas mönö mag aku yad nöl gɨrön, anör yad höimöuön yadmɨdöia, ‘Ñɨŋör Jisas nugwo pɨl pal nɨgöiŋö,’ rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aliö rɨmɨdmɨn, Pita Jisas mönö wä pön dub nöbö bli pɨsaŋ yadmä, “Nöbö mö mönö yadöi aku pöinɨŋ; God mönö nuŋ akwör pɨnɨŋa!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Jisas nugwo bɨ höñ sö pɨl pal nɨgɨm wöröxöŋ aku, jɨ nöso auso nöbö höjöpalmɨdim God akwör rɨmɨn, höbkal öbɨlöŋa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Öbɨlmɨn, God nuŋ rɨmɨn, wölu mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö yöraku duön, God imag mɨrɨx nuŋ adö mɨda. Makwam an nugumɨn, nuŋwör Kiŋ mɨdön, anɨŋ kömö pöna. Nuŋ anɨŋ Isrel nöbö mö uliöxön, ap kib mag gwogwo röl aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxɨŋ, nuŋ nugwön ap gwogwo röl aku röböxön, anɨŋ kömö pöna.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 God rɨ aku, an mämäg ana keir nugwön, rɨmɨj möl ana keir audiöx nugwön, nöbö mö bla ñɨgö yad nölmɨdöla. Nöbö mö God mönö nuŋwa nugw pön rɨg yad mag akwör rɨmɨjöñ akuyöbö, God nuŋ Inöm Leia ñɨgö nölön, nuŋ ñɨgö kwo algör mönö wä aku yad nöl ri abön raŋ nugwöñɨŋö,” rɨmä.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla aliö rɨmɨdmɨn, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö hö mögum rɨ mɨdim yöraku ölɨsö rödön yadmä, “Ñɨŋ mɨ aŋadö pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aliö rɨmɨn mönö, mibɨl yöraku nöbö i mɨdöŋa, ib nuŋwa Gameliel. Nuŋ Perisi nöbö, lo mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋa i. Juda nöbö mö magalɨg nugwo nugumɨn wä rɨmɨdöŋa. Nöbö aku öbɨlön yadöŋa, “Nöbö rogw kɨ ñɨgö yadɨŋ rɨŋö bö röu duŋ. Nɨ ñɨgö mönö i yad nöinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö adaku yad rɨŋö bö abmä.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nöbö adaku yad rɨŋö bö abɨm nugugɨrön, Gameliel nuŋ nöbö Kansol bla ñɨgö yadöŋa, “Isrel nöbö ruai, ñɨŋ nöbö pik ñɨgö agö magɨm rɨba rɨmɨdöi aku, rɨbyöx nugw ri aböña.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ñɨŋ nugwöia, höd Tudas, nɨ nöbö dib me rön yadmɨn, mönö nuŋwa yadmɨd aku nöbö mö mɨga akwör, po hadred akuyöbö, nugw pɨmä. Jɨ mai nöbö bli nugwo pɨl pal nɨg gɨm, nöbö mö mönö nugwo nugw pɨmɨdim bla yau hörɨrör dum pöröŋa.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Makwam mai, ib ana pim wop aku, algör Judas nöbö Galili yöbö aku yadöŋa, ‘An gapman bla pɨsaŋ nuö nuö rön, ñɨŋ rɨbɨx abnɨŋö,’ röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö mö mɨga akwör mönö nugwo pön, öbɨl gapman pɨsaŋ nuö nuö pɨlmä. Jɨ mɨdɨp duön, nöbö aku nugwo algör pɨl pal nɨg gɨm, nöbö mö mönö nugwo nugw pɨmɨdim bla yau hörɨrör dum pöröŋa.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Makwam mɨ, nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö mönö diba yadmɨdöl kɨyöbö ñɨŋ rɨ gwogwam rɨmɨjeñ. Ñɨgö hör yad abɨŋ duŋ. Rɨb ñɨŋ keira yöx nugwön röi aku, du dib röxönɨŋönö wöhö rön nugwɨŋ pɨn diöna.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Jɨ God nuŋ yadmɨn röi aku, ñɨŋ nöbö Kansol ap i rɨbä maga nɨgen. Ñɨŋ rɨ gwogwam cöñ aku, nöbö piaku pɨsaŋ nuö nuö peñ; God pɨsaŋ nuö nuö pöñɨŋö,” röŋa.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Gameliel aliö rɨmɨn, nöbö Kansol bla rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön, Jisas mönö wä pön dub nöbö bla ñɨgö yadmɨn hömɨn, naga pɨ ñɨgö uplöb palcɨx bacɨx rɨ palön, “Jisas mönö mag aku mai yad nölmɨjeñ, mɨ wöhö,” rön, ñɨgö yad abɨm dumä.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Makwam Jisas mönö wä pön dub nöbö bla, anɨŋ pödpöd rɨmɨn aliö alöiŋö, rön, nugwölim. God anɨŋ Jisas nöbö nuŋwa ödöriö, me rön, rɨm, an mag akuyöbö alöiŋö, rön, Jisas nugwo ri ablaŋe rön, Kansol dib aku röböxön dumä.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Duön, öim öim God höjöpalɨb rama rɨŋö yöraku duön, ram ram piaku duön, Jisas nuŋ Krais, me rön, mönö wä aku yad nölmɨdmä.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.