Atos 28

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makwam an röbö wödoböŋ mögörɨb dumɨŋa, nöbö mö piaku mɨdim bla anɨŋ yadmä, “Kɨ mögörɨb Molta,” me rɨmä.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Aliö rön, anɨŋ pön ösös rɨ ri abmä. Anɨŋ ruö pɨl pal nɨgɨm lɨd pɨlöŋ makwam, anɨŋ pɨ ösös rɨ ri abön, rɨn rag hö urmɨn, mauön rɨmɨŋa.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol piöŋö du bɨ löx löx bli hölu rag hö urmɨn nugugɨrön, hakai i bɨ löx löx rag hömɨdöŋ alebö piaku mɨdöŋ makwam, rɨn aña abmɨn, wölön Pol nugwo imag wab aku öbɨx rɨp alɨg nɨgöŋa.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Almɨn, nöbö mö mögörɨb aku mɨdim piaku nugwön, ñɨŋ keir yadmä, “Kɨlabɨs nöbö kɨ nuŋ gwogwam rɨ makwam, kömö dubä maga nɨgöl. Ban yuö yöra mɨdön, bɨyöj aku gwogwo rɨmɨn wöröxöl aku, weik wöröxönɨŋö,” rɨmä.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Aliö rɨmɨn mönö, Pol imag nuŋwa palgwañ rɨmɨn, hakai aku kɨtu pɨnön, rɨn yönöŋa. Makwam Pol nugwo ap i rölöŋ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Almɨn, nöbö mö piaku ñɨŋ keir yadmä, “Nöbö kɨ nugwo hakai öbɨx aku dɨxönɨŋönö dɨxölaŋ rɨmgör wöröxönɨŋönö,” rön, mɨŋi uplöb nugugu mɨdmä. Makwam aliö nugugu mɨdɨm, nugwo ap i rölöŋ, wöhö. Ñɨŋ nugwön, yadmä, “Nöbö aku nöbö ödöriö i yöi; nuŋ god i mɨdö,” me rɨmä.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Makwam mögörɨb aku nugwidɨx mɨdöŋ nöbö dib aku ib nuŋwa Pablias. Mögörɨb nuŋ aku il yöraku mɨdöŋ makwam, an pön ram nuŋwa duön, wop mös paŋ nugwidɨx mɨd ri aböŋa.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nöbö dib aku nuö nuŋwa ap rɨmɨn, mɨxɨñ nuŋwa rɨn abɨm, höba yuö röbɨm, wöröxmɨdöŋa. Jɨ Pol nuŋ Pablias nuö nugwön, God höjöpalön, nugwo imaga nɨgmɨn nugugɨrön, ap röŋ aku aŋadö kömö nɨgöŋa.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Almɨn mönö, nöbö mö mögörɨb aku ap röŋ piaku audiöx nugwön hömɨn nugugɨrön, Pol nuŋ God höjöpalmɨn, ñɨgö kömö nɨgöŋa.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Pol almɨn mönö, anɨŋ nugwidɨx mɨd ri abön, bɨyöja pön duba rɨmɨdmɨŋ wop aku, ap agap apɨm mɨdölöŋ bla anɨŋ amnɨmab nölmä.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Makwam mögörɨb aku, bɨyöj Aleksadria yöbö i hö mɨdöŋa. Bɨyöj aku ib nuŋwa “Ha Wab” me rɨmä. Wop aku hödal diba höb wop aku höŋ makwam, dub maga nɨgölmɨn, yöraku mɨdöŋa. An aipam mögörɨb akwör mɨdmɨn, mɨlmej mös paŋ röd pöŋa.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bɨyöj Ha Wab aku möla wöl duön, taun dib Sairakius uröpɨnön aŋöi nɨgmɨŋa. U aŋöi nɨgön, wop mös paŋ yöraku mɨdmɨŋa.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Bɨyöj akwör pön, Sairakius röböxön, taun dib Regium dumɨŋa. Löum yöbö hödal dib i höglöm adö hö pɨraiumɨn, bɨyöja rɨmgör pön dumɨn, wop mösör röbö yuö yöra mɨdön, Putiolai taun uröpɨnön aŋöi nɨgmɨŋa.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Mögörɨb aku Jisas nugw pim nöbö mö bli mɨdim makwam, anɨŋ yadmä, “An pɨsaŋ hölɨm mɨdön, dine,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, ñɨgö pɨsaŋ wop akuyöbö mɨj sö hölɨm mɨdön, “Rom duŋö,” rön, dumɨŋa.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Makwam Rom nöbö mö Jisas nugw pim bla, “Pol nöbö piaku höñɨŋö,” rɨmɨn nugwön, bli hö anɨŋ Apias Sɨmaim mibɨl aku möigw palmä; bli hö anɨŋ Hölɨmɨb Ram Mös Paŋ mɨdöŋ mögörɨb aku möigw palmä. Pol ñɨgö nugumɨn, höbwab nuŋwa wä rɨmɨn, God nugwo ri ablaŋe röŋa.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Makwam an du Rom mɨdmɨŋa, gapman nöbö dib aku Pol nugwo yadöŋa, “Ram naŋ i keir hölɨmanö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pol nuŋ ram i hölu nugwön hölɨmön mɨdɨm nugugɨrön, ami nöbö i nugwo nugwidɨx mɨdöŋa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pol wop mös paŋ mɨdön, Juda nöbö dib mögörɨb aku mɨdim piaku ñɨgö wö rɨm, hö mögum rɨmɨn, yadöŋa, “Nöböhöd nöbö. Nɨ nöbö mö an piaku ap gwogwo i rön, nöso auso nöbö mönö rɨg yadim akuyöbö i röd aböi aku, jɨ Juda nöbö dib Jerusalem yöbö piaku nɨ pɨ cɨcɨ nɨgön, pön du Rom gapman nöbö dib piaku nölmä.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 — ausente —
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 — ausente —
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 An Juda ada Nöbö Diba nugwo rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöl mönö wä nuŋwa akwör yad nölmön, nɨ nag nɨgöi kɨ. Mönö aku yadɨba mɨ ñɨgö wö rɨmön höiŋö,” röŋa.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Pol aliö rɨmɨn, nugwo paiŋö yadmä, “Nöbö mögörɨb Judia yöbö piaku, kɨ hön mönö köp nölmɨn höm, mönö gwogwo bli yadmɨn, nugwölöl.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Makwam an nugumɨn, Juda nöbö mö piaku piaku magalɨg yadöia, ‘Nöbö mö rɨb nagö yöxlö akuyöbö nugwöi piaku, nöbö mö waiö yöi,’ me röia. Makwam, naŋ mönö naŋa keir yadaŋ, an keir nuguŋö,” rɨmä.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ñɨŋ aliö rön, wop i mönö yajnɨŋö, rön, yad nɨgmä. Yad nɨgim wop akwör, nöbö mö höd hem akuyöbö yöi, mɨ nöbö mö mɨga Pol mɨdöŋ ram aku cɨcɨbö yuö alɨg hö mögum rɨmä. Alön hö mögum rɨm nugugɨrön, Pol nuŋ, God nöbö mö pɨba rön, Ha nuŋwa yad abmɨn, Kiŋ röxg höŋ mönö aku yad nölɨba, Mosɨs aipam, God mönö yadɨb nöbö piaku aipam, maduar ör Jisas al aliö cönɨŋö, rön, kai kɨtim mönö aku ñɨgö yad nölöŋa. Jisas mönö aku yadmön nugwɨŋ, me rön, Pol mönö aku yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, naiö röd pöŋa.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Makwam mönö yadöŋ aku, bli yadöŋ akuyöbö nugw pɨmä jɨ bli nugw pölim.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Pol nöbö mö nugw pölim bla ñɨgö yadöŋa, “Maduar ör Inöm Leia nuŋ Aisaia pɨsaŋ mɨdɨm nugugɨrön, nuŋ nöso auso ñɨŋ bla mönö ma yadöŋa.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Mönö aku Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Nöbö mö bɨlɨk mönö na yadɨl aku
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Makwam, Juda nöbö mö bɨlɨk nugwi! Ñɨŋ Juda ada, God mönö wä aku röböxöi aku, nuŋ yadmɨn, mönö wä aku Juda nöbö mö yöi möl bli duaŋ nugwön ñɨŋ mönö aku pöñɨŋö,” röŋa.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pol ñɨgö mönö aku yad pörmɨn nugugɨrön, Juda nöbö mö piaku ñɨŋ keir du gɨrön, paiŋö yadɨm paiŋö yadɨp dumä.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pol taun dib Rom hölɨmön mɨdmɨd ram aku wobön hölɨm gɨr mɨdɨm, kɨm mös yönöŋa. Nöbö mö nugwo nuguba hömɨdim piaku ñɨgö magalɨg yad wahax pön, pɨ ösös rɨ ri aböŋa.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nöbö mö nugwo hem piaku, God nöbö mö pɨba rön, Ha nuŋwa yad abmɨn, Kiŋ röxg höŋ mönö aku ñɨgö yad nölön, Nöbö Dib Jisas Krais mönö wä aku yad nölön, rɨmɨda. Nuŋ alön rɨmɨdmɨn, Rom gapman nöbö dib bla nugwo yadyöxölim makwam, nuŋ mɨ ususör rön nöbö mö piaku ñɨgö mönö yadön, ödöriö akwör yad nölmɨda.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.