Atos 27
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Gapna Pestas Pol Rom wopik diönɨŋö, rön yadmɨn, ami nöbö bla nugwidɨx mɨdɨb nöbö dib Julias aku, Pol aipam kɨlabɨs nöbö bli kwo aipam pön nugwidɨx mɨdöŋa. Ami nöbö piaku ñɨgö “Empra Ami Nöbö Nuŋ” me rɨmɨdmä.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Makwam wop aku, bɨyöj mögörɨb Adramitiam yöbö aku, Esia Propins duba rön, Sisaria du aŋöi nɨgöŋa. Makwam, bɨyöj aku pön röbö yuö bö dumɨŋa. Nöbö taun dib Tesalonaika, Masedonia Propins yuadö nöbö i pɨsaŋ dumɨŋa. Ib nuŋwa Aristakas. |alt="pauljr to Rome map" src="Paulrome.tif" size="col"
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Löum yöbö taun dib Saidon uröpɨnön du aŋöi nɨgmɨŋa. Julias nuŋ Pol nugwo pɨ ösös rɨ ri abön yadöŋa, “Du nöböhöd möhöd nöbö ñɨgö nugwön, nagö ap agapɨm mɨden bla nagö nölɨŋ,” me röŋa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Makwam an Saidon röböx duba rön nugumɨn, hödal diba ödöriö aku hön, röbö diba aipam wöd hömɨdöŋa. Almɨn, röbö wödoböŋ mögörɨb Saipras pö adöi dumɨŋa.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Al gɨrön, dumɨd dumɨd Silisia Propins pedöx pedöxɨp rön, du mögörɨb Pampilia pedöx pedöxɨp rön, du Lisia Propins duön, taun dib Maira uröpɨnön aŋöi nɨgmɨŋa.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 U aŋöi nɨgön, ami nöbö dib kɨlabɨs nöbö bla ñɨgö nugwidɨx mɨdöŋ nöbö aku nugwöŋa, bɨyöj Aleksadria yöbö i mögörɨb Itali duba rɨmɨdöŋa. Makwam, nuŋ anɨŋ yadmɨn, bɨyöj aku wöl dumɨŋa.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Bɨyöj aku möla wölön, röbö yuö dib bö duön, höimöliö amɨn dumɨd dumɨd taun dib Kɨnidos uröpɨnmɨŋa. Makwam hödal diba dumɨdmɨŋ adö hömɨn paxdöriö dub maga nɨgölöŋ. Makwam, pö adakwör dumɨd dumɨd mögörɨb Salmoni pedöx pedöxɨp gɨrön, röbö wödoböŋ mögörɨb Krit sɨnaŋ ada pal duön,
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 öliöxɨp dumɨd dumɨd mögörɨb ulmɨdö röbö pö yöra, “Bɨyöj Mɨd Ri Abɨb Kau,” me rɨmɨdöi yöra u aŋöi nɨgmɨŋa. Mögörɨb aku Lasia taun il yöra.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 An akuyöbö alön, höimöliö akwör rɨp yönmɨdɨm nugugɨrön, Juda nöbö mö ap nɨmölim wop aku hö padɨxmɨn, röbö diba wödɨb wop aku mödö höŋa.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Makwam Pol nuŋ ñɨgö yadöŋa, “Nöbö ruai. Dub maga nɨgöl aku, dumɨdɨŋ mönö, ap ömdö yogw ap bla magalɨg gwogwo rön, bɨyöja aipam gwogwo raŋ, an magalɨg röbö nɨmɨb maga rö,” röŋa.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pol aliö röŋ aku, jɨ nöbö bɨyöj mabö rɨmɨdim nugwidɨx mɨdöŋ nöbö dib aku aipam, bɨyöj mɨnöbö aku aipam, mönö hör yadmɨdmɨn nugwön, ami nöbö dib Julias, Pol mönö röböxön mönö ñɨŋa yöxöŋa.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nöbö mɨga akwör yadmä, “Mögörɨb kɨ mögörɨb gwogwo. Hödal diba höb wop kɨ, mögörɨb gwogwo kɨ pöx mɨdöinɨŋ; Piniks womiöx mɨd aku du mɨjnɨŋa. Hödal diba hön wop aku, bɨyöja pön du mögörɨb aku nɨgɨŋ, gwogwo rölaŋ,” me rɨmä. Piniks taun aku, röbö wödoböŋ mögörɨb Krit mɨda. Bɨyöj Piniks hömɨd aku, hödal diba naiö wöl hömɨd adö hömɨdaŋ mönö, bɨyöja tar naiö rödɨp pɨn dumɨd adö diöna; jɨ hödal diba naiö rödɨp pɨn dumɨd adö hömɨdaŋ mönö, bɨyöja tar naiö wöl hömɨd adö diöna.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Makwam ñɨŋ aliö rɨmɨn, yöraku mɨdmɨn nugugɨrön, hödal ulula hömɨdöŋ aku nugwön, “Weik duön dinɨŋö,” rön, bɨyöj mabö rɨmɨdim nöbö piaku, anka abmä aku pɨxɨm wölɨm, röbö wödoböŋ mögörɨb Krit pö röbö rola dumɨŋa.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Al gɨrön dumɨdɨm nugugɨrön, rɨb pia hödal dib ödöriö, mögörɨb Krit adöi yöbö, bɨyöj duba rɨmɨŋ adö hön, bɨyöja pɨ höuöilmel röŋa.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Almɨn, bɨyöj mabö rɨmɨdim nöbö piaku nugwön, pön paxdöriö duŋö, rön, rɨ nöi nugwön, röböxmɨn, anɨŋ aipam pön ban yuö mibɨla duöŋa.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Hödal aliö rön pön dumɨn, dumɨd dumɨd röbö wödoböŋ mögörɨb ulmɨdö Kauda me rɨmɨdöi aku, pö adöi dumɨn nugwön hödal diba hömɨdöŋ aku ödör pöŋa. Almɨn nugugɨrön, yadmɨŋa, “Hödal ulmɨdö hömɨd aku, bɨyöj ulmɨdö mɨd aku pön, bɨyöj dib möl aku pɨ nɨgnɨŋö,” rön, pɨ öliöx mɨdön nɨgmɨŋa.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Bɨyöj ulmɨdö aku pön bɨyöj diba möla nɨg ri abön, bɨyöj diba pal gɨlɨxɨb maga rö, rön, bɨyöja naga pɨlɨmñaxiö nɨg gö nɨgmä. Makwam, “Hödal öñöñ diba hömɨd kɨ, bɨyöj an aku pön du rɨg jɨmi Sötis me rɨmɨdöi piaku duön, rɨg jɨmi gwogwo aku pɨnaŋ, gwogwo cönɨŋö,” rön, ap uñ sel wabɨlim aku yau abön, ölölö rɨmɨn ipöx gɨr dumɨŋa.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Hödal diba hö gör mɨdöŋ makwam, löumɨn bɨyöj aku womiöxaŋ, me rön, ömdö yogw ap piaku pɨ röbö yuö abmä.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Löum yöbö aku kwo algör ör, hödal diba hö gör mɨdöŋ makwam, bɨyöja mɨd ri abaŋ, me rön, ap pödpödiö bɨyöj möla nɨg gɨm mɨdöŋ ap bla, magalɨg nugwogwo pɨ röbö yuö abmä.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Makwam an öim öim naiö gupö bla nugumɨdölöl, wöhö. Hödal diba algör hö gör mɨdöŋ makwam, rɨb i yöx nugwön, yadmɨŋa, “Mögörɨb i duöinɨŋ; wöröx pöcnɨŋö,” rön, rɨb aku yöx nugumɨŋa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Makwam mɨxɨl magi ñɨŋ ap mag nɨmmɨdölim. Mai Pol mɨdim mibɨl yöraku öbɨlön yadöŋa, “Nöbö ruai, mönö nɨ yadɨm aku nugwöyɨx aku, an röbö wödoböŋ mögörɨb Krit ör mɨdön, ömdö yogw ap piaku pɨ röbö yuö bö abölölɨx.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla, wopik rɨb mɨga yöxmɨjeñ; wahax pön rɨb wä yöx nugu gɨrön mɨjöña. An i wöröxöinɨŋ. Bɨyöj akwör aŋadö gwogwo cöna.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nɨ God nugwo mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨdɨl aku mɨ, weik cɨcɨbö yuö God ejol nuŋ i agal abmɨn, nɨ mɨdɨl il yöra hön nɨ yada,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Pol, nagö ipöxmɨjɨnö! Mɨdön, nöbö dib Sisa mɨd yöra duön, mönö diba nugunö. Makwam bɨyöj möla mɨdöi nöbö mö akuyöbö, God ñɨgö algör nugwidɨx mɨdaŋ bli wöröxeñ. God nuŋ nagö uliöxön mönö, kömö mɨdɨb mag ñɨŋa naŋ nölö,’ ra.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Makwam, ha ruai, ñɨŋ ipöxmɨjeñ; rɨbyöx gɨba alɨg mɨjöña. Nɨ nugula, nɨ nugw pɨl God aku, nuŋ rɨg yad mag akwör cöna.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Makwam an dumɨd dumɨd, röbö wödoböŋ mögörɨb i duŋ, bɨyöja rɨg jɨmi rola pɨn gö nɨgönɨŋö,” röŋa.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Makwam hödal aku anɨŋ aliö pɨrag dumɨd dumɨd wop akuyöbö ragpɨd adokwebö kwo (14) duöŋa nugwön pɨxmag yuö bö aku, ban yuö dib Edriatik, rɨmɨdöi aku, mibɨl yöra du gɨrön, bɨyöj mabö rɨmɨdim nöbö piaku, rɨb i nugwön, mögörɨb i womiöx uröpɨnɨb maga rö, rɨmä.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ñɨŋ rɨb aku yöx nugwön, rɨg jɨmi rola womiöx mɨdönö wöhö, rön, ap röbö nɨg nugwöi i nɨgön nugumɨn mɨxɨl dib dib 40 mita mɨdöŋa. Hör ulul mag mɨŋi duön, ap aku iswob nɨgön nugumɨn mɨxɨl dib dib 30 mita mɨdöŋa.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Almɨn, an rɨg dib aso rol yöra dub maga rö, rön, ipöxön, anka hogwa mös abmɨn nugwön, bɨyöja gö nɨgöŋa. Gö nɨgmɨn nugugɨrön, God höjöpalön yadmä, “Ruö yadkap löuaŋ naiö nɨgaŋ,” me rɨmä.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Makwam bɨyöj mabö rɨmɨdim nöbö piaku, röbö wödoböŋ mögörɨb aku hör il yöraku duba, nöbö mö bli nugugu mɨdim aku nugwön mönö wai nölön, yadmä, “Bɨyöj ulmɨdö aku pön du bɨyöj yöcmac adö kwo abön, anka bli alɨg abɨŋ,” me rɨmä.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ñɨŋ wai nölön aliö almɨn nugugɨrön, Pol nugwön, Julias ami nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ñɨgö yadöŋa, “Bɨyöj mabö rɨmɨdim nöbö kɨ, ñɨŋ bɨyöj ulmɨdö aku pön bör dumɨjöñ aku, ñɨgö magalɨg wöröx pöcöñɨŋö,” röŋa.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Pol aliö rɨmɨn, ami nöbö piaku, bɨyöja röbö yuö bö abɨba rɨmɨdim nag aku, aŋadö römaxdör abmɨn, röbö yuö bö pɨnöŋa.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Makwam ruö löuba röŋ mag aku, Pol ñɨgö yadöŋa, “Wop akuyöbö ragpɨd adokwebö kwo (14) rɨb mɨga yöx nugwön, ap mag nɨmölöi; hör ör mɨdöia.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Makwam, wopik ap bli nɨmöña. Nöi mɨjön aku, pödiö mɨjöñ? Nöbö mö paŋyöbö i yöcmac panö paŋyöbö i röd pɨnenɨŋö,” röŋa.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol aliö rön, bred bli pön, ñɨŋ mɨdim mibɨl yöra God nugwo ri ablaŋe rön, pɨ gɨlɨxön, ap bli nɨmöŋa.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Pol nuŋ nɨmɨm nugugɨrön, ñɨŋ kwo algör höbwab ñɨŋa wä rɨmɨn, ap bli pɨ nɨmɨmä.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 An nöbö mö padokwo padök akuyöbö möl sö (276) nöbö mö bɨyöj möl aku mɨdmɨŋa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Makwam ap nɨm pörön, bɨyöja womiöxaŋ, me rön, wit mɨdöŋ piaku pɨ röbö yuö bö abmɨŋa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ruö löumɨn nugugɨrön, mögörɨb aku nugumɨŋa, jɨ bɨyöj mabö rɨmɨdim nöbö piaku mögörɨb aku pikai, me rön, yualöbmä. Makwam ñɨŋ nugumɨn, ban yuö dib adö sö bɨr dumɨdöŋ aku, röbö halai wä akwör mɨdöŋ adö makwam, yadmä, “Bɨyöj rol ödöriö akwör dinɨŋö,” rɨmä.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Makwam, bɨyöj anka abmä nag piaku aŋadö römaxdörön, bɨyöj adöi adöi nɨgim stiö hogwa yauiö röböxön, ap uñ sel diba yau nɨgmä aku, iswob pɨrag wöl wabɨlön, dumä.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Dumɨd dumɨd, bɨyöj yöcmac adö du rɨg jɨmi rola pɨnön, aŋadö pɨlö röb gö nɨgöŋa. Aliö pɨlö röb gö nɨgmɨn, ban yuö dib aku wöd hön, bɨyöj höbäj adö aŋadö pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ pön duöŋa.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Almɨn, ami nöbö bli hön, nöbö dib ñɨŋa Julias nugwo yadmä, “Bɨyöj kɨ gwogwo rɨmɨda. Kɨlabɨs nöbö piaku bör dumɨdɨŋ, anɨŋ yadyöxöña. Makwam, ñɨgö pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Aliö rɨmä aku, jɨ Julias, Pol nugwo rɨbyöx nugwön, ñɨgö wöhö rön, yadöŋa, “Nöbö röbö pɨxdör nugwöi piaku höd röbö pɨxdör diöña.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Mai nöbö röbö pɨxdör nugwölöi piaku, bäpö rɨb rɨb bla pön, pɨ cɨcɨ nɨgön yaxɨp duŋ,” me röŋa. Aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ mag akwör rɨmɨŋa. Nöbö i röbö nɨmölmɨŋ; magalɨg kömö dumɨŋa. Nöbö i röbö nɨmölmɨŋ; magalɨg kömö dumɨŋa.|alt="shipwreck" src="LB00219B.TIF" size="col" ref="27:44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.