Atos 26
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Makwam Kiŋ Agripa nuŋ Pol nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö audiöx nugugu mɨdla; mönö yadö!” röŋa.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kiŋ Agripa. Nagör nɨ mönö yadö, rɨmɨdman aku, Juda nöbö mö mönö nɨ yadmɨdöi aku, weik nagö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ, nɨ wä ra.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 An Juda nöbö mö röl röl adaku aipam, mönö nuö nuö yadöl yadöl adaku aipam, naŋ magalɨg mödö nugulö makwam, nagö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ, nɨ wä ra. Makwam, nɨ mönö yadmön rödmɨjɨnö.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Nɨ ha ulmɨdö mögörɨb nɨ keir piaku mɨdɨm wop aku aipam, mai du Jerusalem mɨdɨm wop aku aipam, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨm aku, Juda nöbö mö bla magalɨg mödö nugwöia.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ñɨŋ nɨ mɨxɨl magi nugumɨdöia. Nɨ Perisi nöbö, Juda lo mönö nugwön, mɨ ususör rön, hölul rɨ ri abön mɨdmɨdla. Ñɨŋör mönö aku wöxnö yadmɨjöñ aku, nɨ mönö mi yadmɨd, aku me rön, nugunö.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Makwam God maduar ör nöso auso nöbö ñɨgö mönö wä yadmɨn, rɨbyöx gɨba pöx mɨdmɨdöi mönö akwör nugw pɨl makwam, ñɨŋ nɨ mönö diba yadmɨdöia.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 An Juda il hörɨrör akuyöbö möl sö magalɨg, God nöso auso nöbö ñɨgö yad nɨgöŋ mönö wä aku pöxmɨdöla. God nuŋ ap wä nöinö, röŋ ap wä aku pɨnɨŋö, rön, mil pɨxmag yuö bö nugwo höjöpal gɨr mɨdöla. Makwam Kiŋ Agripa, nagö nugwö! God nuŋ mönö yadöŋ aku mönö mör yadö, rön, nugw pön mɨdɨl makwam, nɨ mönö diba yadmɨdöi mɨk.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Makwam ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nöbö mö wöröxöi akuyöbö, God raŋ öbɨleñɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Makwam höd nɨ keir, Jisas Nasaret yöbö mönö yad nölmɨdim nöbö mö piaku ñɨgö rɨ gwogwam cɨnö, rön, rɨb aku yöx nugumɨdla.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Makwam nɨ Jerusalem mɨdön paŋ mag akwör rɨma. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku nɨ yadmɨn, nöbö mö Jisas nugw pim akuyöbö mɨga akwör du pön hömön, naga nɨgmɨdmä. Nɨ keir mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö akuyöbö pɨsaŋ yöwö rɨmön, bli aŋadö pɨl pal nɨgmɨn wöröxɨm, nɨ päja yadmɨdma.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Juda mögum rɨb ram piaku yönön, nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdöi piaku ñɨgö rɨb gwogwo yöxön, ñɨŋ Jisas mönö nuŋ aku röböxɨŋ, me rön, ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨdma. Nɨ rɨb adö paŋyöbö iör nugwön, wop bli nöbö mö piaku ñɨgö hölu nugunö, rön, mögörɨb dib pad piaku yönmɨdma.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Makwam wop i Damaskas nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdöi piaku ñɨgö nag nɨg pön hönö, rɨmön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib piaku ñɨŋ, yöwö rön, köp bli kɨt nölmɨn, pön duma.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Makwam kiŋ wä na nugwö! Nɨ naiö mibɨl yör kɨpisö höŋ mag aku, ödöi mibɨl yöra du gɨrön nugumön, mil mag keiryöbö adöx yöd röul adö kau sebö nɨ nöbö bli pɨsaŋ dumɨdmɨŋ yöra ab nölöŋa. Mil aböŋ aku, naiö mil akuyöbö yöi; mil keiryöbö ödöriö aböŋa.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Almɨn, an magalɨg mɨgrö bö hö pɨn palön, nɨ nugumön, mönö i, mönö ödöriö ana Arameik mönö yadön, nɨ yadöŋa, ‘Sol! Sol! Nɨ pödpöd rɨmɨn öim rɨ gwogwam rɨmɨdlö? Nagö öim ödöi wä yabunö, rɨl aku, jɨ naŋ nɨ pɨsaŋ nuö nuö rɨmɨdlö aku, naŋ keir ölɨŋ höb pɨmɨdlaŋö,’ röŋa.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Aliö rɨmɨn, nɨ yadma, ‘Nöbö Dib, nagö agö nöböm?’ rɨma.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Aliö rön nɨ yadöŋa, ‘Makwam wopik nagö öbɨlö! Nɨ nagö mönö yadɨba hömɨdla. Nagö mabö rɨ nölɨb nöbö na mɨdön, nɨ weik mämäga nugulö aku aipam, nɨ nagö mai yabun aku aipam, nöbö mö piaku ñɨgö yad nöinö.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nɨ nagö yad abmön, nagö duön, Juda nöbö mö bla aipam, Juda nöbö mö yöi piaku aipam yad nölaŋ, nagö rɨ gwogwam rɨmɨdɨŋ nugugɨrön, nɨ nagö nugwidɨx mɨdön pɨ asɨx abna.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nagö mönö wä na ñɨgö yad nölaŋ, mämäg we mɨdöi aku mämäga ix nugwöña. Nagö mönö wä na ñɨgö yad nölaŋ, cɨcɨbö yuö piaku mɨdöi aku röböxön mila höña. Nagö mönö wä na ñɨgö yad nölaŋ, Seten ölɨsö mag nuŋwa mo piaku mɨdöi aku röböxön God pöl höña. Aliö almɨjöñ aku, ap kib mag gwogwo röi piaku, Acö nugwön röböxaŋ, nöbö mö höd nɨ nugw pöi akuyöbö pɨsaŋ paŋör kömö mɨjöñɨŋö,’ röŋa.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Makwam Kiŋ Agripa. Nɨ rɨba nugwön nugumön, mögörɨb adöx yöd röul adö kau sebö hön yadöŋ mönö maga nugum aku röböxölɨm.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damaskas duön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö wä aku yad nölma. Mai du Jerusalem nöbö mö ñɨgö yad nölön, mögörɨb Juda nöbö mö mɨdöi piaku magalɨg ñɨgö yad nölön, Juda nöbö mö yöi piaku yad nölön, rɨma. Ñɨgö yad nölön yadma, ‘Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God paŋyöbö akwör nugw pön, ap gwogwo piaku mödö röböxöl aku nugwɨŋ, me rön, God nuŋ rɨg yad mag akwör cɨne,’ rɨma.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nɨ aliö alɨm makwam, wop i God höjöpalɨb ram aku dumɨdmön, Juda nöbö yörɨk ñɨŋ nɨ pɨ cɨcɨ nɨgön pɨl pal nɨgɨba rɨmä.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Makwam God nɨ öim öim nugwidɨx mɨd makwam, nɨ wopik yörɨk öbɨl gɨ mɨdön, mönö wä nuŋ aku, nöbö mö ib mɨd piaku aipam, nöbö mö ib mɨdöl piaku aipam yad nölmɨdla. Mönö yad nölmɨdɨl aku, adöi keir wöhö; God mönö yadɨb nöbö bla aipam, Mosɨs aipam, mai cönɨŋö, rön, kai kɨtim mönö akwör yad nölmɨdla.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 God mönö yadɨb nöbö Aisaia God Mönö kai kɨtön yadöŋa, ‘Krais hön, ölɨŋ höb pön wöröxön aku, jɨ nuŋ nöbö höd höbkal öbiön makwam, Juda nöbö mö bla aipam, Juda nöbö mö yöi bla aipam nugwöña, God ñɨgö algör ör kömö pɨb maga ra. Aliö aiön aku, nuŋ ñɨgö mil ab nöiönɨŋö,’ rö,” röŋa.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol mönö aku yadɨm nugugɨrön, Gapna Pestas mönö diba yadön yadöŋa, “Pol, nagö nöbö mönö adö hörɨrör nugulö akuyöbö, yöcmac pɨpi nagö gwogwo rɨm u pɨlön yadmɨdlanö,” röŋa.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Aliö rɨmɨn, Pol paiŋö yadöŋa, “Nöbö dib wä na Pestas. Nɨ u pɨlɨm yadmɨdöi. Rɨbyöx nugwön nugw ri abön, mönö mɨ ödöriö aku yadmɨdla.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nɨ agö mönöm yadmɨdɨl kɨ, Kiŋ Agripa nuŋ keir mödö nugwa. Jisas nugwo agap apɨm rön, mönö kai kai rön rim aku umadön rölim. Wöxnö akwör rɨmä aku, nɨ nugula, Kiŋ Agripa nuŋ magalɨg mödö nugwa. Almɨn nugwön nɨ nugwo ipöxön yadmɨdöi, wöhö,” röŋa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pol aliö rön Kiŋ Agripa nugwo yadön yadöŋa, “Kiŋ Agripa. Naŋ God mönö yadɨb nöbö bla mönö yadim aku, mi yadöiŋö, rön, rɨbyöx nugulö ä? Nɨ nugula, mönö aku mi yadöiŋö, rön nugulaŋö,” röŋa.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Pol aliö rɨmɨn, Kiŋ Agripa paiŋö yadöŋa, “Pol. Naŋ nɨ, mönö ulmɨdö i yadmön, Jisas nöbö nuŋ i mɨdaŋ, me rön, nɨ mönö aku yadmɨdlanö owa?” röŋa.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Aliö rɨmɨn, Pol yadöŋa, “Mönö mɨxɨla yajɨnönö mönö metyöbö yajɨn, nɨ rɨb paŋyöbö iör yöx nugwön, God höjöpalön yadmɨdla, nagö aipam, nöbö mö mönö yadmön nugumɨdöi kɨyöbö aipam magalɨg, nɨ rɨg mɨdɨl akuyöbö mɨjne, rön, höjöpalmɨdla. Makwam nɨ sen wabɨlöi akuyöbö ñɨgö nɨgöñɨŋö, rön, höjöpalmɨdöiö,” röŋa.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 — ausente —
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Aliö rön, Kiŋ Agripa nuŋ Pestas nugwo yadöŋa, “Weik kɨlabɨs rama röböxön röpɨn duöx aku, jɨ nuŋ, ‘Sisa mönö dib na nugwönɨŋö,’ rɨ makwam, nag mɨdön, nöbö dib Sisa mɨd aku diönɨŋö,” röŋa.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.