2 Coríntios 12
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Ib na keir yadmön bɨl sö diön aku wä ren, jɨ Nöbö Diba nuŋ nöbö i nugwo rɨm rɨb nugwöŋ mönö aku yadɨba rɨmɨdla.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kɨm paŋ paŋ akuyöbö ragpɨd adokwebö kwo (14) yönöŋ aku, Krais nöbö nuŋ aku nɨ nugul nöbö i, God nugwo pön wölu mögörɨb wä adöx yöd röul adö kau sö yöraku pön duöŋa. Nöbö aku mɨxɨñ alɨg duöŋ mönö mɨxɨña röböxön inöm akwör duöŋ aku, nɨ nugwöi; God nuŋwör nugwa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Makwam nɨ nugula, nöbö aku – mɨxɨñ alɨg duöŋ mönö inöm akwör duöŋ aku, nɨ nugwöi; God nuŋwör nugwa –
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 God nugwo pön wölu mögörɨb wä adöx yöd röul adö kau sö yöraku pön duöŋa. Makwam paŋ sar duön, mönö keiryöbö ödöriö nugwöŋa. Mönö nugwöŋ aku, mönö yadölɨbä, nöbö mö yad nölɨb mönö yöi; mönö mɨ keiryöbö nugwöŋa.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Alöŋ nöbö aku nɨ ususör rön ib nuŋ akwör yadmön bɨl sö diöna, jɨ ib na keir yadmön bɨl sö duen. Ib na keir mönö bli yadɨba rɨmɨdɨl aku, nɨ nöbö ölɨsö mɨdöl aliö akuyöbö mɨdɨl mönö akwör yajɨna.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Makwam ib na keir pɨrag wölub mönö bli yadlöx aku, nɨ nöbö u röxg yadöyöx; mör yadlöxa. Makwam aliö yadmön, nöbö mö bli nɨ nugwön, “Nöbö aku nöbö wä mɨdöm,” me röyɨx aku nɨ wä rölöx. Nɨ wä rɨ aku, nɨ rɨg rɨl rɨl akuyöbö nugwön mönö rɨg yadɨl yadɨl akuyöbö nugwön mönö, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku nugwöña.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 God nɨ pön dumɨn, nöbö mö bli nugwölim aliö nugum aku, ib na keir yadmön bɨl sö dubä maga rö, rön, God nɨ ap ölɨŋ höb pɨ nölɨb i nöla. Ap aku Seten nöbö nuŋ i röxg hön, nɨ kai röxg pɨn rɨp alɨg mɨda.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nöbö Diba nugwo wop mös paŋ yad nugumön, nɨ almɨd akuyöbö rölaŋ, me rɨmön,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 nuŋ nɨ paiŋö yadöŋa, “Naŋ keir ör mɨd ri abɨb maga nɨgöl aku, jɨ nɨ nöbö mö ölɨsö mɨdöl akuyöbö ñɨgö uliöxön ölɨsö na nölmön nugugɨrön, ñɨŋ wä akwör mɨjöñɨŋö,” röŋa. Nöbö Diba aliö röŋ aku mɨ, ib na keir yadmön bɨl sö diön aku wä röl; nɨ wä rɨ aku, nɨ ölɨsö mɨdöl nöbö i röxg mɨdɨl aku yad mɨdmön nugugɨrön, Krais nɨ pɨ ri ab gɨr mɨjöna.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Nɨ ölɨsö mɨdöl; nɨ yad höimöumɨdöia; nɨ öliöxmɨdla; nɨ rɨ gwogwam rɨmɨdöia; nɨ mɨ ömörö diba pön öliöxmɨdla. Jɨ Krais adö mɨdla aku mɨ, nɨ agö magɨm cöñ aku, nɨ wahax pɨ gɨr mɨjɨna. Makwam nɨ keir ölɨsö mɨdöl aku nugugu mɨdmön, God nuŋ ölɨsö nuŋwa nölaŋ, nɨ ususör rɨ gɨr mɨjɨna.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nɨ nöbö u röxg yadla. Jɨ ñɨŋör rɨmɨn nɨ akuyöbö rɨla. Nɨ pɨ ri abön, mönö wä bli yadöyɨx aku, jɨ ñɨŋ nɨ röböxön nöbö hör bli pöia. Nɨ nöbö mölyöbö i röxg mɨdɨl aku, jɨ Krais mönö wä pön dub nöbö wä wä ñɨŋ piaku nöbö dib, nɨ nöbö ulmɨdö, me rön, rɨb aku yöx nugwöi.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön, an Krais mönö wä pön dub nöbö bla öim rɨmɨdöl mag akuyöbö rɨmɨdma. Nɨ ap rölɨbä mag nugwölɨbä rɨmɨdɨm aku mɨ, ñɨŋ nɨ Krais mönö wä pön dub nöbö nuŋwa mɨdɨl aku mödö nugwöia.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Makwam, nɨ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdöi möl bli ñɨgö rɨg rɨm rɨm mag akuyöbö ñɨgö kwo algör ör rɨm aku, jɨ ñɨgör adö paŋyöbö iör keir rɨma. Mag aku mɨ, ap nɨ met wöŋ piaku, nɨ nöine, rön, yadölɨm. Makwam ñɨgö rɨ gwogwam rɨm aku nugwön röböxöñ aku waiö.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ñɨgö höd wop mös u nuguma; weik iswob uba rɨmɨdla. Ap ñɨgö i pɨnö rön wöin; ñɨgö nugunö rön ina. Nuö nuöm nöbö rɨg ap pɨ nɨg ri abön, halöu ha ñɨŋ akuyöbö nölmɨdöia. Jɨ halöu ha piaku, nuö nuöm nöbö akuyöbö almɨdölöi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Makwam, rɨb na yöxɨl aku, ñɨgö me rön, rɨg ap nɨ bla magalɨg ab pöcɨnönö mabö rɨ gɨrön Krais mönö wä aku yad nölɨp dumɨd dumɨd wöröxɨn aku, mönö mɨdöl. Jɨ nɨ ñɨgö mɨ ödöriö madmag nɨgmɨdla nugwöñ aku, nɨ paiŋö madmag nɨgeñɨŋ ä?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Jɨ ñɨŋ yajöña, “Rɨg ap ana pöiö aku, jɨ nagö mönö inakmönö hörman an gwogwam rölɨŋö,” cöña.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nɨ ñɨgö haul nöbö bli yad abɨm aku, rɨg ap ñɨgö bla mäp nöl pöñɨŋö, rön, yad abɨm mönö?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nɨ ñɨgö me rön Taitas nugwo yad abnö, rön, nugwo yad nugumön yöwö rɨm nugwön haul ana i alɨg nuŋ pɨsaŋ yad abma. Makwam nɨ nugula Taitas ap ñɨgö bli yad pölöŋ. Taitas nɨ rɨg rɨmɨdɨl mag akwör ra; nuŋ mag i keir röl.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Makwam nɨ pödpöd rɨmɨn mönö kɨ kai kɨtmɨdɨl? Ñɨŋ rɨb pödiö yöx nugwöi? Pol mönö yadmɨd aku, ib nuŋwa pɨn du wölaŋ me rön yadmɨdö, rɨmɨdöi ä? Makwam adaku yadöiöm wöhö. God nuŋ nugugu mɨdmɨn nugugɨrön, nɨ Krais nöbö nuŋwa mɨdön mönö yadmɨdla. Haul nöbö mölöu nöbö wä na ususör rön Krais nugwo cɨrɨp ri abne, rɨ rɨbyöx nugwön, yadmɨdla.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nɨ ipöxɨl aku, nɨ u ñɨgö nugun wop aku, ñɨŋ rɨmɨdöi mag akuyöbö nugumön, nɨ wä ren. Mag aliö akuyöbö, ñɨŋ nɨ nugwöñ aku, nɨ rɨmɨdɨl mag akuyöbö nugwɨŋ, ñɨgö wä ren. Ñɨŋ nuö nuö yadön asɨx hörɨr nɨgön, ap ñɨŋ akuyöbö anör pɨnɨŋö, rön, haul nöbö mölöu nöbö bli nugwɨŋ ölɨsö wölaŋ, ñɨgö keir ör wä cön adakwör rɨbyöx nugwön, nöbö mö bli ñɨgö mönö gwogwo yadön, mönö röxgölɨba nɨgön inakmönö hörɨp duön, ib ñɨŋa keir mag wöluön, amnɨmab rön, ñɨgö alɨbä maga rɨ aku nɨ ipöxla.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Makwam nɨ ipöxɨl aku, yöraku iswob wön nugumön, ñɨŋ bli rɨb gwogwo adaku yöx nugwön mö kib nöbö kib rɨmɨdöi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxeñ, mö kib nöbö kib rɨp dumɨdön, rɨb gwogwo yöxön rɨp dumɨdön, amɨn rɨ gör mɨjöña. Almɨjöñ mag aku God nuŋ nugwönɨŋö, rön, nɨ nöbö mölyöbö i röxg mɨdön, möigw haŋ nugugɨrön, ñɨgö me rön im gɨr mɨjɨna.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.