Romanos 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Nahabweki ngoku Luhanga akutubalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, tuli na mpempa hamui na Luhanga kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Niiye twakwememu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja ku̱hi̱ka haa ngughuma esi tulimu. Tukuukalagha tu̱dheedheeu̱we nanga tuli na kunihila kwakuba hamui na Luhanga mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Nankabha ntubona-bona tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tu̱dheedheeu̱we nanga tumani̱ye ngu bwile obu tukubaagha ntubona-bona, kikubaagha nki̱twegheesi̱ya ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Tukaaku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha, ki̱ku̱tu̱lu̱ghi̱laghamu kuba bantu balungi, kuba bantu balungi, ku̱tu̱lu̱ghi̱lamu kunihila kwa kuba hamui na Luhanga mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Tatukusaaghuwa kutunga bintu ebi tukunihila kutunga ebi bbaa, nanga Luhanga kutuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kikooleka kwonini ngoku majima atukundiiye kimui.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Haa bwile bwonini obu twanabaagha baceke, Ki̱li̱si̱to aakwi̱la abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Takili kya bu̱li̱ kilo muntu kwehaayo kumwita mu ki̱i̱kalo kya muntu oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, nankabha muntu nangugubha kwehaayo ku̱kwi̱la muntu mulungi.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Bhaatu Luhanga eye akatwoleka kwonini ngoku atu̱ku̱ndi̱ye, nanga obu twanabaagha basi̱i̱si̱, Ki̱li̱si̱to akatu̱kwi̱la.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Nahabweki kusaali̱yʼo, ngoku Luhanga aamali̱ye kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa saghama ya Ki̱li̱si̱to, tukujunuwa ki̱i̱ni̱gha kya Luhanga kukwama mu Ki̱li̱si̱to.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Nankabha ntwabaagha ngi̱ghu̱ sya Luhanga, akatweku̱u̱ki̱li̱ya eenini haabwa Mwana wee ku̱tu̱kwi̱la. Ti̱ haabwa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱ku̱u̱ki̱ya ewaa Luhanga, endindi Ki̱li̱si̱to kuba ali mwomi̱i̱li̱ akutujuna kusaali̱yʼo.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Kwongela hʼeki, tukudheedhuwagha ewaa Luhanga kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu akaleka Luhanga aatweku̱u̱ki̱li̱ya.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Nahabweki ngoku kibhi kyasi̱ye munsi kukwama mu muntu omui kandi kyaleeta lu̱ku̱, niikiyo kikulekagha bantu boona baku̱wa, nanga boona bakasi̱i̱sa.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Luhanga atakahaaye Musa bilaghilo, bantu baa munsi baasi̱i̱sagha, bhaatu Luhanga taabalaghʼo bantu bibhi bbaa, nanga bilaghilo tabyabaaghʼo.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Lu̱ku̱ lukaakala lunalemi̱ye bantu ku̱lu̱gha haa bwile obu Adamu aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya haa bwile obu Musa aabaaghʼo, ebo nankabha bataasi̱i̱si̱ye ngoku Adamu aasi̱i̱si̱ye ku̱tu̱wa kilaghilo kya Luhanga. Adamu akaba ali nga Ki̱li̱si̱to oghu aaghendagha kwisa munsi.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Bhaatu haliyo mbaghani̱ja yamaani̱ haa kibhi kya Adamu na kisembo kya ngughuma Luhanga aatughiliiye. Nanga kibhi kya muntu omui Adamu, kikaleeta lu̱ku̱ haa bantu bakani̱ye. Bhaatu ngughuma sya Luhanga syakuswekani̱ya sisaahi̱yʼo kuleetela bantu bakani̱ye kughaniluwa kukwama mu muntu omui Yesu Ki̱li̱si̱to.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Mulingo oghu Luhanga akuheelaghamu Ki̱li̱si̱to nga kisembo kya busa, ni ghwa mbaghani̱ja nʼebyalu̱ghi̱ye mu kibhi kya Adamu. Kibhi eki kikulekagha Luhanga aatwi̱la bantu musango. Bhaatu kisembo eki kikulekagha Luhanga aghanila bantu bakani̱ye bibhi byabo kandi ababala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Haabwa muntu omui Adamu ku̱si̱i̱sa, kikaleka bantu baakala ku̱ku̱wa. Bhaatu ngughuma sya Luhanga syakuswekani̱ya na kisembo kya kubala bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye bisaahi̱yʼo, nanga boona abakubitunga baku̱si̱ngu̱la kibhi kandi lu̱ku̱ kukwama mu muntu omui Yesu Ki̱li̱si̱to.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Nahabweki ngoku kibhi kimui kyaleki̱ye bantu boona baasi̱ngu̱wa musango, niikuwo kikoluwa kimui ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kikulekagha bantu boona baabaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi baaheebuwa bwomi̱i̱li̱.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Haabwa butaaghu̱wa bwa muntu omui, bantu bakani̱ye bakasi̱i̱sa, bhaatu haabwa ku̱u̱ghu̱wa kwa muntu omui, bantu bakani̱ye bakubaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Obu bilaghilo byasi̱ye, ku̱si̱i̱sa kweyongela, bhaatu ngoku ku̱si̱i̱sa kweyongeeye, niikuwo na ngughuma syeyongeeye kukana.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Nahabweki bantu bakakweyongelagha ku̱si̱i̱sa, kikubaleetelejagha lu̱ku̱. Niikiyo kimui dhee, Luhanga akweyongelagha kubaghilila ngughuma siye, ababala bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi batunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to Mukama waatu.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.