Romanos 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahabweki ngoku Luhanga akutubalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, tuli na mpempa hamui na Luhanga kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Niiye twakwememu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja ku̱hi̱ka haa ngughuma esi tulimu. Tukuukalagha tu̱dheedheeu̱we nanga tuli na kunihila kwakuba hamui na Luhanga mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Nankabha ntubona-bona tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tu̱dheedheeu̱we nanga tumani̱ye ngu bwile obu tukubaagha ntubona-bona, kikubaagha nki̱twegheesi̱ya ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Tukaaku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha, ki̱ku̱tu̱lu̱ghi̱laghamu kuba bantu balungi, kuba bantu balungi, ku̱tu̱lu̱ghi̱lamu kunihila kwa kuba hamui na Luhanga mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Tatukusaaghuwa kutunga bintu ebi tukunihila kutunga ebi bbaa, nanga Luhanga kutuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kikooleka kwonini ngoku majima atukundiiye kimui.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Haa bwile bwonini obu twanabaagha baceke, Ki̱li̱si̱to aakwi̱la abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Takili kya bu̱li̱ kilo muntu kwehaayo kumwita mu ki̱i̱kalo kya muntu oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, nankabha muntu nangugubha kwehaayo ku̱kwi̱la muntu mulungi.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Bhaatu Luhanga eye akatwoleka kwonini ngoku atu̱ku̱ndi̱ye, nanga obu twanabaagha basi̱i̱si̱, Ki̱li̱si̱to akatu̱kwi̱la.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Nahabweki kusaali̱yʼo, ngoku Luhanga aamali̱ye kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa saghama ya Ki̱li̱si̱to, tukujunuwa ki̱i̱ni̱gha kya Luhanga kukwama mu Ki̱li̱si̱to.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nankabha ntwabaagha ngi̱ghu̱ sya Luhanga, akatweku̱u̱ki̱li̱ya eenini haabwa Mwana wee ku̱tu̱kwi̱la. Ti̱ haabwa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱ku̱u̱ki̱ya ewaa Luhanga, endindi Ki̱li̱si̱to kuba ali mwomi̱i̱li̱ akutujuna kusaali̱yʼo.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kwongela hʼeki, tukudheedhuwagha ewaa Luhanga kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu akaleka Luhanga aatweku̱u̱ki̱li̱ya.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Nahabweki ngoku kibhi kyasi̱ye munsi kukwama mu muntu omui kandi kyaleeta lu̱ku̱, niikiyo kikulekagha bantu boona baku̱wa, nanga boona bakasi̱i̱sa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Luhanga atakahaaye Musa bilaghilo, bantu baa munsi baasi̱i̱sagha, bhaatu Luhanga taabalaghʼo bantu bibhi bbaa, nanga bilaghilo tabyabaaghʼo.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Lu̱ku̱ lukaakala lunalemi̱ye bantu ku̱lu̱gha haa bwile obu Adamu aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya haa bwile obu Musa aabaaghʼo, ebo nankabha bataasi̱i̱si̱ye ngoku Adamu aasi̱i̱si̱ye ku̱tu̱wa kilaghilo kya Luhanga. Adamu akaba ali nga Ki̱li̱si̱to oghu aaghendagha kwisa munsi.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Bhaatu haliyo mbaghani̱ja yamaani̱ haa kibhi kya Adamu na kisembo kya ngughuma Luhanga aatughiliiye. Nanga kibhi kya muntu omui Adamu, kikaleeta lu̱ku̱ haa bantu bakani̱ye. Bhaatu ngughuma sya Luhanga syakuswekani̱ya sisaahi̱yʼo kuleetela bantu bakani̱ye kughaniluwa kukwama mu muntu omui Yesu Ki̱li̱si̱to.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Mulingo oghu Luhanga akuheelaghamu Ki̱li̱si̱to nga kisembo kya busa, ni ghwa mbaghani̱ja nʼebyalu̱ghi̱ye mu kibhi kya Adamu. Kibhi eki kikulekagha Luhanga aatwi̱la bantu musango. Bhaatu kisembo eki kikulekagha Luhanga aghanila bantu bakani̱ye bibhi byabo kandi ababala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Haabwa muntu omui Adamu ku̱si̱i̱sa, kikaleka bantu baakala ku̱ku̱wa. Bhaatu ngughuma sya Luhanga syakuswekani̱ya na kisembo kya kubala bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye bisaahi̱yʼo, nanga boona abakubitunga baku̱si̱ngu̱la kibhi kandi lu̱ku̱ kukwama mu muntu omui Yesu Ki̱li̱si̱to.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nahabweki ngoku kibhi kimui kyaleki̱ye bantu boona baasi̱ngu̱wa musango, niikuwo kikoluwa kimui ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kikulekagha bantu boona baabaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi baaheebuwa bwomi̱i̱li̱.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Haabwa butaaghu̱wa bwa muntu omui, bantu bakani̱ye bakasi̱i̱sa, bhaatu haabwa ku̱u̱ghu̱wa kwa muntu omui, bantu bakani̱ye bakubaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Obu bilaghilo byasi̱ye, ku̱si̱i̱sa kweyongela, bhaatu ngoku ku̱si̱i̱sa kweyongeeye, niikuwo na ngughuma syeyongeeye kukana.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Nahabweki bantu bakakweyongelagha ku̱si̱i̱sa, kikubaleetelejagha lu̱ku̱. Niikiyo kimui dhee, Luhanga akweyongelagha kubaghilila ngughuma siye, ababala bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi batunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to Mukama waatu.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.