Romanos 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Nahabweki enu̱we abaku̱twi̱lagha baanakyanu musango, tamubhonganuuwe kubatwi̱la ghuwo, nimwabatwi̱li̱i̱ye ghuwo mukuba ni̱mu̱ghwesi̱ngi̱i̱si̱ya enu̱we boonini, nanga bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha niibiyo naanu mukukolagha dhee.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kandi bantu bamani̱ye ngu Luhanga akufubila na bwengani̱ja boona abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ti̱ enu̱we bantu kwonkaha, mulaba ni̱mu̱twi̱la bantu banji musango kandi naanu mukola bibhi ebi bakukolagha, buuye mu̱kweli̱li̱kana muti naanu Luhanga taalibatwi̱la ghuwo?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Buuye mukwete kughaya kisa kya Luhanga kyamaani̱, ngoku aabagu̱mi̱si̱li̱i̱je kutabafubila kandi aabaghilila ngughuma syamaani̱, ati niikuwo mugubhe kwekuukamu?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Bhaatu haabwanu kuba ntaaghu̱wa kandi kubhenga kwekuukamu, niibuwo mweleeteleja Luhanga kubafubila kwonini haa kilo eki ali̱twi̱la bantu musango na bwengani̱ja ali na ki̱i̱ni̱gha.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Luhanga “aliha bu̱li̱ muntu eki abhonganuuwe kusighikila hʼebi muntu oghu aakolagha.”
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Abakubbalagha ki̱ti̱i̱ni̱sa, kubahu̱ti̱ya kandi kutaku̱wa, bagu̱mi̱si̱li̱ja mu kukola bilungi, Luhanga alibaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Bhaatu abakwefuwagho bonkaha, babhenga majima haa Luhanga kandi beeyongela kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, Luhanga alibafubila ali na ki̱i̱ni̱gha kandi asaakaaye.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Luhanga alifubiilila kimui bantu boona abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi, ku̱dhu̱bhi̱la haa Bayu̱daaya kutʼo batali Bayu̱daaya.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Bhaatu alisinda, ahu̱ti̱ye kandi ahe mpempa boona abakukola bilungi ku̱dhu̱bhi̱la haa Bayu̱daaya kutʼo batali Bayu̱daaya.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Luhanga alikola eki nanga taakusoloolagha bantu.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Batali Bayu̱daaya abaku̱si̱i̱sagha batamani̱ye bilaghilo, Luhanga alibafubila ataakusighikila haa bilaghilo ebi. Ti̱ Bayu̱daaya abaku̱si̱i̱sagha bamani̱ye bilaghilo ebi, Luhanga alibafubila naasighikila haa bilaghilo ebi.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Nanga aba Luhanga akubalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe tabali abaku̱tegheeleli̱yagha kwonkaha bilaghilo biye, bhaatu abakukolagha ebi bilaghiiye.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Batali Bayu̱daaya aba kandi abatamani̱ye bilaghilo, obu haabwa bubyalilanuwa bwabo bakukolagha ebi bilaghiiye, bakubaagha mbooleka ngoku bali na bilaghilo ebi bakwamiliiye.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Haabwa bintu ebi bakukolagha, bakwolekagha ngoku bakwete haa mitima yabo ebi bilaghilo bya Musa bibalaghiiye kukola. Ti̱ nteekeleja yabo ekubatwi̱lagha musango balaba bahi̱ki̱i̱ye kedha bbaa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Kusighikila mu Makulu Ghasemeeye nkutebejagha, haa kilo eki Luhanga ali̱twi̱la bantu musango haabwa ebi bakukolagha mu ki̱bi̱so, alibatwi̱la ghuwo kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Enu̱we Bayu̱daaya, muleke kwesinda muti haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye muli na bukwatane bwa mbaghani̱ja na Luhanga.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Mukweyetagha muti haabwa kusoma bilaghilo bya Luhanga mumani̱ye ngoku Luhanga akubbalagha mwetwalikani̱ye kandi mumani̱ye ebi̱hi̱ki̱ye ebi bantu bangukola.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Enu̱we mukughilagha muti ni̱i̱nu̱we mukuleka abateetegheleei̱ye ebya Luhanga mbabyetegheeleli̱ya, muti ni̱i̱nu̱we mukugubha kubahabula abatamani̱ye Luhanga.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Mukughilagha muti haabwanu kumanya majima aghali mu bilaghilo, mukutendeka abateetegheleei̱ye kandi mwegheesi̱ye abali nga baana abatakamani̱ye ebi̱hi̱ki̱ye kukola.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Buuye enu̱we mukugubha kwegheesi̱ya mu̱ti̱ya bantu kukola ebi enu̱we boonini mutakeeyegheeseei̱ye kukola? Ti̱ mukugubha mu̱ti̱ya kwegheesi̱ya bantu muti kwibha ni kibhi, kuni naanu nimunaabha?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Kandi mukugubha kwegheesi̱ya mu̱ti̱ya bantu muti ku̱syana ni kibhi, kuni naanu nimunasyana? Buuye mukugubha kwegheesi̱ya bantu muti mwohi̱ye bisasani̱ bantu beekoleeye kulami̱ya, kuni nimunabiibha mu malami̱li̱yo ghaabo?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Enu̱we abakwesindagha muti mumani̱ye bilaghilo, ni̱i̱nu̱we boonini mukuhemulagha Luhanga haabwa ku̱tu̱wa bilaghilo ebi.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Enu̱we mukulekagha batali Bayu̱daaya bambula li̱i̱na lya Luhanga.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kusaluwa kwanu kukubaghasila nimwabaaye mukwete ebi bilaghilo bilaghiiye, bhaatu nimwabaaye mutabikwete, kusaluwa kwanu ku̱kwi̱li̱i̱ye busa.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Muntu naabaaye akwete kwonini ebi bilaghilo bilaghiiye, Luhanga akumubalagha nga muntu wee kwonini nankabha batamusali̱ye.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kandi muntu oghu batasali̱ye naakwete bilaghilo akuba naaku̱si̱ngi̱i̱si̱ya musango nanga uwe bakusali̱ye kandi omani̱ye byona ebili mu bilaghilo ebihandi̱i̱ku̱u̱we ebi, kusa okubhengagha kukola ebi bilaghiiye.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Luhanga taakubalagha muntu nga Mu̱yu̱daaya eenini haabwa kusaluwa kwa mubili. Nanga kusaluwa takuli kwa haa mubili haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Bhaatu Mu̱yu̱daaya eenini ni oghu mu mutima ghuwe ahindukiiye Luhanga. Kandi kusaluwa kwamajima ni Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kuhindula mutima ghwa muntu, etali haabwa kukwata bilaghilo. Muntu ngʼoghu nankabha bantu batamu̱si̱ndi̱ye, Luhanga eye akumusinda.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.