Romanos 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Nahabweki enu̱we abaku̱twi̱lagha baanakyanu musango, tamubhonganuuwe kubatwi̱la ghuwo, nimwabatwi̱li̱i̱ye ghuwo mukuba ni̱mu̱ghwesi̱ngi̱i̱si̱ya enu̱we boonini, nanga bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha niibiyo naanu mukukolagha dhee.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Kandi bantu bamani̱ye ngu Luhanga akufubila na bwengani̱ja boona abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ti̱ enu̱we bantu kwonkaha, mulaba ni̱mu̱twi̱la bantu banji musango kandi naanu mukola bibhi ebi bakukolagha, buuye mu̱kweli̱li̱kana muti naanu Luhanga taalibatwi̱la ghuwo?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Buuye mukwete kughaya kisa kya Luhanga kyamaani̱, ngoku aabagu̱mi̱si̱li̱i̱je kutabafubila kandi aabaghilila ngughuma syamaani̱, ati niikuwo mugubhe kwekuukamu?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Bhaatu haabwanu kuba ntaaghu̱wa kandi kubhenga kwekuukamu, niibuwo mweleeteleja Luhanga kubafubila kwonini haa kilo eki ali̱twi̱la bantu musango na bwengani̱ja ali na ki̱i̱ni̱gha.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Luhanga “aliha bu̱li̱ muntu eki abhonganuuwe kusighikila hʼebi muntu oghu aakolagha.”
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Abakubbalagha ki̱ti̱i̱ni̱sa, kubahu̱ti̱ya kandi kutaku̱wa, bagu̱mi̱si̱li̱ja mu kukola bilungi, Luhanga alibaha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Bhaatu abakwefuwagho bonkaha, babhenga majima haa Luhanga kandi beeyongela kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, Luhanga alibafubila ali na ki̱i̱ni̱gha kandi asaakaaye.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Luhanga alifubiilila kimui bantu boona abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi, ku̱dhu̱bhi̱la haa Bayu̱daaya kutʼo batali Bayu̱daaya.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Bhaatu alisinda, ahu̱ti̱ye kandi ahe mpempa boona abakukola bilungi ku̱dhu̱bhi̱la haa Bayu̱daaya kutʼo batali Bayu̱daaya.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Luhanga alikola eki nanga taakusoloolagha bantu.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Batali Bayu̱daaya abaku̱si̱i̱sagha batamani̱ye bilaghilo, Luhanga alibafubila ataakusighikila haa bilaghilo ebi. Ti̱ Bayu̱daaya abaku̱si̱i̱sagha bamani̱ye bilaghilo ebi, Luhanga alibafubila naasighikila haa bilaghilo ebi.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Nanga aba Luhanga akubalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe tabali abaku̱tegheeleli̱yagha kwonkaha bilaghilo biye, bhaatu abakukolagha ebi bilaghiiye.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Batali Bayu̱daaya aba kandi abatamani̱ye bilaghilo, obu haabwa bubyalilanuwa bwabo bakukolagha ebi bilaghiiye, bakubaagha mbooleka ngoku bali na bilaghilo ebi bakwamiliiye.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Haabwa bintu ebi bakukolagha, bakwolekagha ngoku bakwete haa mitima yabo ebi bilaghilo bya Musa bibalaghiiye kukola. Ti̱ nteekeleja yabo ekubatwi̱lagha musango balaba bahi̱ki̱i̱ye kedha bbaa.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Kusighikila mu Makulu Ghasemeeye nkutebejagha, haa kilo eki Luhanga ali̱twi̱la bantu musango haabwa ebi bakukolagha mu ki̱bi̱so, alibatwi̱la ghuwo kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Enu̱we Bayu̱daaya, muleke kwesinda muti haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye muli na bukwatane bwa mbaghani̱ja na Luhanga.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Mukweyetagha muti haabwa kusoma bilaghilo bya Luhanga mumani̱ye ngoku Luhanga akubbalagha mwetwalikani̱ye kandi mumani̱ye ebi̱hi̱ki̱ye ebi bantu bangukola.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Enu̱we mukughilagha muti ni̱i̱nu̱we mukuleka abateetegheleei̱ye ebya Luhanga mbabyetegheeleli̱ya, muti ni̱i̱nu̱we mukugubha kubahabula abatamani̱ye Luhanga.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Mukughilagha muti haabwanu kumanya majima aghali mu bilaghilo, mukutendeka abateetegheleei̱ye kandi mwegheesi̱ye abali nga baana abatakamani̱ye ebi̱hi̱ki̱ye kukola.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Buuye enu̱we mukugubha kwegheesi̱ya mu̱ti̱ya bantu kukola ebi enu̱we boonini mutakeeyegheeseei̱ye kukola? Ti̱ mukugubha mu̱ti̱ya kwegheesi̱ya bantu muti kwibha ni kibhi, kuni naanu nimunaabha?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kandi mukugubha kwegheesi̱ya mu̱ti̱ya bantu muti ku̱syana ni kibhi, kuni naanu nimunasyana? Buuye mukugubha kwegheesi̱ya bantu muti mwohi̱ye bisasani̱ bantu beekoleeye kulami̱ya, kuni nimunabiibha mu malami̱li̱yo ghaabo?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Enu̱we abakwesindagha muti mumani̱ye bilaghilo, ni̱i̱nu̱we boonini mukuhemulagha Luhanga haabwa ku̱tu̱wa bilaghilo ebi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Enu̱we mukulekagha batali Bayu̱daaya bambula li̱i̱na lya Luhanga.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Kusaluwa kwanu kukubaghasila nimwabaaye mukwete ebi bilaghilo bilaghiiye, bhaatu nimwabaaye mutabikwete, kusaluwa kwanu ku̱kwi̱li̱i̱ye busa.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Muntu naabaaye akwete kwonini ebi bilaghilo bilaghiiye, Luhanga akumubalagha nga muntu wee kwonini nankabha batamusali̱ye.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Kandi muntu oghu batasali̱ye naakwete bilaghilo akuba naaku̱si̱ngi̱i̱si̱ya musango nanga uwe bakusali̱ye kandi omani̱ye byona ebili mu bilaghilo ebihandi̱i̱ku̱u̱we ebi, kusa okubhengagha kukola ebi bilaghiiye.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Luhanga taakubalagha muntu nga Mu̱yu̱daaya eenini haabwa kusaluwa kwa mubili. Nanga kusaluwa takuli kwa haa mubili haagu̱u̱li̱ kwonkaha.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Bhaatu Mu̱yu̱daaya eenini ni oghu mu mutima ghuwe ahindukiiye Luhanga. Kandi kusaluwa kwamajima ni Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kuhindula mutima ghwa muntu, etali haabwa kukwata bilaghilo. Muntu ngʼoghu nankabha bantu batamu̱si̱ndi̱ye, Luhanga eye akumusinda.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.