Números 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Olaghile Banai̱saaleeli̱ ku̱twesi̱yagha enja ya hambali baghooneeye muntu weena oghu alwaye ntumbi kedha oghu mahu̱nu̱ ghakwete kutuwa mu mubili, kedha oghu aafooki̱ye ateeli̱ye haabwa ku̱ku̱mʼo mu̱ku̱ ghwa muntu.
2 Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e todo o que padece com alguma hemorragia, e todo aquele que estiver contaminado pelo contato com os mortos.
3 Batwesi̱yaghe hanja ya hambali baghooneeye musaasa kedha mukali̱ oghu ali na ndwala eghi, niikuwo batabhi̱i̱ya hambali baghooneeye haala, nanga niiyo nkuukala na Banai̱saaleeli̱ aba.”
3 Homens e mulheres, expulsareis; fora do acampamento os colocareis, para que não contaminem os seus acampamentos, em cujo meio eu habito.
4 Banai̱saaleeli̱ baakola eki. Baatwesi̱ya bantu aba hanja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Baakola eki Mukama aalaghiiye Musa.
4 E assim fizeram os filhos de Israel, e os expulsaram do acampamento, como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Mukama aaghila Musa ati,
5 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
6 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba musaasa kedha mukali̱ akola kimui haa bibhi ebi bantu bakukolagha kandi abhi̱i̱ya bwesighibwa buwe na Mukama, muntu oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye
6 Fala aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum pecado que cometem os homens, uma transgressão contra o SENHOR, essa pessoa será culpada.
7 kandi ali na kwatula kibhi eki aakoli̱ye. Ali na kusasula muhendo ghuusuuye haabwa eki aasobeei̱ye. Muntu oghu ali na kwongelʼo kimui kyakataano kandi byona abihe oghu aasobeleei̱ye.
7 E confessará o pecado que cometeu, e fará a compensação, pela sua transgressão, segundo a soma total, e lhe acrescentará uma quinta parte, e dará o valor àquele contra quem transgrediu.
8 Bhaatu kaakuba oghu baakoli̱ye kubhi aku̱wa kandi atabʼo lughanda luwe lwonini oghu akutwala nsasu̱li̱ eghi, ebaaghe ya Mukama kandi baghihaaghe mu̱hongi̱, hamui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi muntu oghu aahaayeyo nga kihonguwa haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi biye.
8 Mas se esse homem não tiver um parente remidor, ao qual deva ser feita a compensação, então a compensação da transgressão deverá ser feita ao SENHOR, e ao sacerdote, além do carneiro da oferta, com que será feita a oferta.
9 Bihonguwa byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ balaleetagha ewaa mu̱hongi̱, bibaaghe bya mu̱hongi̱ oghu.
9 E toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, a ele pertencerá.
10 Bihonguwa byona bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi balaleetagha ewaa mu̱hongi̱ bibaaghe bya mu̱hongi̱ oghu kandi bu̱li̱ mu̱hongi̱ ali na kubiika bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi baamuhaaye.’ ”
10 E as coisas santas de cada um pertencerão a ele; tudo o que alguém der ao sacerdote a ele pertencerá.
11 Mukama aaghila Musa ati,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba mukali̱ oghu asweuwe afooka oghu atali mwesighibuwa,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a esposa de algum homem se desviar e transgredir contra ele,
13 haabwa kulangaala na musaasa onji kandi aki̱bi̱sa eba wee kedha muntu onji, mukali̱ oghu eebhi̱i̱hi̱i̱ye nankabha kai̱so atabʼo kandi bataamukwatiiye mu kikoluwa eki.
13 e algum homem estiver com ela, carnalmente, e isso for oculto dos olhos de seu esposo, e assim for mantido, e ela estiver contaminada, e não houver testemunha contra ela, e nem for flagrada na transgressão,
14 Kaakuba eba wee atandika kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee oghu ati aakoli̱ye kibhi kedha amuteekelejʼo kubhi kandi mukali̱ oghu atakoli̱ye kintu eki,
14 e se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, estando ela contaminada; ou se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, não estando ela contaminada,
15 musaasa oghu atwale mukali̱ wee oghu ewaa mu̱hongi̱. Atwale dhee ki̱lo emui ya nsyano ya bbaale nga kihonguwa haabwa mukali̱ wee oghu. Kihonguwa eki mu̱hongi̱ atatamu mafu̱ta kedha bubbani̱ nanga ni kihonguwa eki musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee aaleeti̱ye, kubbala kumanya mukali̱ oghu akaakuba naakoli̱ye kintu eki.
15 então, aquele homem trará a sua esposa perante o sacerdote, e trará também a sua oferta por ela, uma décima parte de um efa de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem porá incenso; porque é uma oferta de ciúmes, uma oferta de memorial trazendo à lembrança a iniquidade.
16 “ ‘Mu̱hongi̱ ali na kuleeta mukali̱ oghu kandi amwemi̱li̱li̱ye mu maaso ghaa Mukama.
16 E o sacerdote a aproximará, e a colocará diante do SENHOR.
17 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kuta maasi ghahi̱ki̱li̱i̱ye mu jaaga ya ebumba kandi ali na kuuya haa tu̱u̱tu̱ eghi eli hansi mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, aghite mu maasi agha.
17 E ele tomará água santa em um vaso de barro, e do pó que houver no chão do tabernáculo, e o colocará na água.
18 Haanu̱ma ya mu̱hongi̱ kwemi̱li̱li̱ya mukali̱ oghu mu maaso ghaa Mukama, alaghile kumusambuula esoke kandi amukwati̱ye mu ngalo kihonguwa kya bilimuwa kya musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee aaleeti̱ye. Mu̱hongi̱ oghu aakale anakwete jaaga eghi elimu maasi ghasaaliiye ghaa mukiino.’ ”
18 E o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR e lhe descobrirá a cabeça, e colocará nas suas mãos a oferta de memorial que é a oferta de ciúmes; e o sacerdote terá em suas mãos a água amarga, que provoca a maldição.
19 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ alahi̱li̱ye mukali̱ oghu kandi amughile ati, “Musaasa onji akaakuba ataalangaaye naawe kandi otaasobeei̱ye kwefoola oghu ateeli̱ye onasweuwe bali̱i̱ waawe, maasi ghasaaliiye ghaa mukiino ghani ghatakukolʼo kabhi koona.
19 E o sacerdote a acusará, com um juramento, e dirá a ela: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície com outro, em vez de teu esposo, estarás livre desta água amarga, que provoca a maldição.
20 Bhaatu okaakuba nuwaasobeei̱ye kulangaala na musaasa onji onasweuwe bali̱i̱ waawe kandi weebhi̱i̱ya kulangaala na musaasa onji oghu atali bali̱i̱ waawe”
20 Porém, se te desviaste com outro em vez de teu esposo, e se te contaminaste, e se algum homem, além de teu esposo, se deitou contigo;
21 du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kughambila mukali̱ oghu kulahila ngoku mukiino ghuni ghukumubʼo. Ali na kumughila ati, “Mukama akuleka okiinuwe mu bantu baa ewaanu, bakughaye, tooku̱byala mwana kandi aku̱bhi̱mba etundu.
21 então, o sacerdote acusará a mulher, com um juramento de maldição, e o sacerdote dirá a ela: O SENHOR faça de ti uma maldição, e como juramento entre o teu povo, quando o SENHOR fizer apodrecer a tua coxa, e inchar o teu ventre.
22 Maasi ghaa mukiino ghani, ghakaakukota munda yaawe, ghaku̱ku̱bhi̱mbi̱ya etundu kandi tooku̱byala mwana.”
22 E esta água, que causa a maldição, entrará em tuas entranhas, para fazer inchar o teu ventre e apodrecer a tua coxa, e a mulher dirá: Amém, amém.
23 “Mu̱hongi̱ ahandiike bighambo bya mukiino ebi mu kitabo kandi abinaabi̱yemu bighende mu maasi ghasaaliiye agha.
23 E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro e as apagará com a água amarga.
24 Maasi ghasaaliiye ghaa mukiino agha mu̱hongi̱ ali na kughaha mukali̱ oghu aghanuwe, ghakaakumukota munda, etundu likutandika kumusaalila.
24 E ele fará com que a mulher beba a água amarga, que causa a maldição, e a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga.
25 Mu̱hongi̱ aaye kihonguwa kya bilimuwa kya musaasa oghu akwete kweli̱li̱kanʼo kubhi mukali̱ wee, mu ngalo sya mukali̱ oghu, aki̱i̱mu̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi akitwale haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
25 Então, o sacerdote tomará a oferta de ciúmes das mãos da mulher e moverá a oferta perante o SENHOR, e a oferecerá sobre o altar.
26 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ aaye ngalo emui ya nsyano haa kihonguwa kya bilimuwa eki nga kihonguwa kyakuusukilʼo kandi aghyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa. Haanu̱ma yʼeki, ahe mukali̱ oghu maasi agha kandi aghanuwe.
26 E o sacerdote tomará um punhado da oferta como memorial e a queimará sobre o altar, e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Mukali̱ oghu akaakuba eebhi̱i̱hi̱i̱ye kandi atali mwesighibuwa ewaa eba wee, akaakunuwa maasi ghasaaliiye ghaa mukiino agha, aku̱bhi̱mba etundu, taaku̱byala baana kandi akukiinuwa mu bantu baa ewaabo.
27 E depois de ter feito a mulher beber a água, se ela estiver contaminada e tiver transgredido contra seu esposo, a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga, e sua coxa apodrecerá, e seu ventre inchará; e a mulher se tornará uma maldição entre o seu povo.
28 Bhaatu kaakuba mukali̱ oghu aba ataakoli̱ye kintu eki kandi ali oghu eeli̱ye, kabhi takakumubʼo kandi akugubha ku̱byala baana.
28 E se a mulher não estiver contaminada, mas limpa, então ela será livre, e conceberá semente.
29 “Eki niikiyo kilaghilo haa mukali̱ oghu asweuwe oghu aku̱sobi̱ya kandi kwebhi̱i̱ya kulangaala na musaasa onji anasweuwe eba wee,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar para outro, em vez de seu esposo, e estiver contaminada;
30 kedha musaasa eeli̱li̱kana kubhi ati mukali̱ wee aalangaaye na musaasa onji. Mu̱hongi̱ aleke mukali̱ oghu eemilile mu maaso ghaa Mukama kandi mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo oghu ngoku bilaghilo bilaghiiye.
30 ou quando o espírito de ciúmes vier sobre o esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, e apresentar a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote executará sobre ela toda esta lei.
31 Musaasa oghu taali na musango, bhaatu mukali̱ wee oghu kaakuba musango ghuba ghu̱mu̱si̱ngi̱ye, ali na kufubiluwa haabwa kibhi eki.”
31 Então o homem estará livre da iniquidade, e esta mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.