Números 29

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “ ‘Haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwamusanju̱ mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo. Kilo eki kibaaghe kyanu kya kuteela bi̱i̱di̱yo.
1 O Senhor deu a Moisés as seguintes ordens para o povo de Israel: — No dia primeiro do sétimo mês vocês se reunirão para adorar o
2 Kilo eki muhongaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama. Muhongaghe ntu̱u̱li̱ ya nte emui, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi bibe ebitali na kamogo.
2 Ofereçam a Deus, o Senhor , um sacrifício que será completamente queimado, que tem um cheiro agradável a ele. Esse sacrifício será de um touro novo, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
3 Ntu̱u̱li̱ ya nte muli na kughihonga na ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kuba kihonguwa kya bilimuwa. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui mughihongaghe na ki̱lo ebili sya nsyano.
3 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
4 Bu̱li̱ kimui haa byana bya ntaama musanju̱ ebi, mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano.
4 e, com cada carneirinho, um quilo.
5 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi, haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byanu.
5 Ofereçam a Deus também um bode como sacrifício para tirar os pecados do povo.
6 Muhongaghe bihonguwa ebi kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya kilo kyʼoku̱du̱bha kya bu̱li̱ kweli̱ na bihonguwa byabiyo bya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa, kusighikila haa kilaghilo, kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
6 Tragam isso, além da oferta que é completamente queimada em sacrifício no primeiro dia do mês, junto com a sua oferta de cereais, e além da oferta que é completamente queimada todos os dias, junto com a oferta de cereais e a oferta de vinho que a acompanha. Essas ofertas de alimento têm um cheiro agradável ao Senhor .
7 “ ‘Haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwamusanju̱ mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Kilo eki mutaliyagha byokuliya kandi mutakolagha mulimo.
7 — No dia dez do sétimo mês vocês se reunirão para adorar a Deus. Nesse dia não comam nada e não trabalhem.
8 Bhaatu muhongaghe ntu̱u̱li̱ ya nte emui, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ bya mwaka ghumui kandi ebitali na kamogo kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
8 Deem a Deus, o Senhor , uma oferta que será completamente queimada em sacrifício e que tem um cheiro agradável a ele. Esse sacrifício será de um touro novo, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
9 Ntu̱u̱li̱ ya nte mughihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa kya ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kandi ntu̱u̱li̱ ya ntaama mughihongaghe na ki̱lo ebili.
9 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
10 Bu̱li̱ kimui haa byana bya ntaama musanju̱ ebi, mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano eghi.
10 e, com cada carneirinho, um quilo.
11 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi kwongela haa kihonguwa kya mukolo ghwa kughaniluwa bibhi na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo na kihonguwa kya bilimuwa kyakiyo na bihonguwa byakunuwa byabiyo.
11 Ofereçam também um bode como sacrifício para tirar os pecados, além do bode que é oferecido para purificar o povo e além do sacrifício que é queimado e que é oferecido todos os dias, junto com a oferta de cereais e a oferta de vinho que o acompanha.
12 “ ‘Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwamusanju̱, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi mutakolagha mulimo. Mukolaghe ki̱ghenu̱ kya Mukama haabwa bilo musanju̱.
12 — No dia quinze do sétimo mês vocês se reunirão para adorar a Deus. Essa festa em honra do Senhor Deus deverá durar sete dias.
13 Muleetaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye kuba kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama, kya ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱ nʼesatu, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili, byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi bibe ebitali na kamogo.
13 No primeiro dia da festa tragam ao Senhor uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável a ele. Essa oferta será de treze touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
14 Ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱ nʼesatu esi, bu̱li̱ emui mughihongaghe na ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kuba kihonguwa kya bilimuwa kandi bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili esi, mughihongaghe na ki̱lo ebili sya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
14 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
15 Byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa ebi, bu̱li̱ kimui mukihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
15 e, com cada carneirinho, um quilo, junto com as ofertas de vinho que acompanham essa oferta.
16 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
16 Ofereçam também um bode como sacrifício para tirar os pecados do povo. Ofereçam isso, além do sacrifício que é completamente queimado todos os dias, junto com a oferta de cereais e a oferta de vinho que o acompanha.
17 “ ‘Haa kilo kyakabili, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱ nʼebili, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
17 — No segundo dia ofereçam doze touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
18 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa kandi bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
18 — ausente —
19 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa byabiyo.
19 — ausente —
20 “ ‘Haa kilo kyakasatu, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱ nʼemui, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi byona bibe bitali na kamogo.
20 — No terceiro dia ofereçam onze touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
21 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
21 — ausente —
22 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
22 — ausente —
23 “ ‘Haa kilo kyakanaa, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte eku̱mi̱, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui kandi bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
23 — No quarto dia ofereçam dez touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
24 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa kandi bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
24 — ausente —
25 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
25 — ausente —
26 “ ‘Haa kilo kyakataano, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte mwenda, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui, bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
26 — No quinto dia ofereçam nove touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
27 Ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
27 — ausente —
28 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
28 — ausente —
29 “ ‘Haa kilo kyamukaagha, muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte munaanaa, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili kandi na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui, bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
29 — No sexto dia ofereçam oito touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
30 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
30 — ausente —
31 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa byakiyo.
31 — ausente —
32 “ ‘Haa kilo kyamusanju̱ muhongaghe ntu̱u̱li̱ sya nte musanju̱, ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili na byana bya ntaama eku̱mi̱ na bbinaa bya mwaka ghumui, bisolo ebi byona bibe ebitali na kamogo.
32 — No sétimo dia ofereçam sete touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
33 Bu̱li̱ emui haa ntu̱u̱li̱ sya nte, ntu̱u̱li̱ sya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa na bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
33 — ausente —
34 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
34 — ausente —
35 “ ‘Haa kilo kyamunaanaa, mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kundami̱ya kandi mutakolagha mulimo.
35 — No oitavo dia vocês se reunirão para adorar a Deus, e ninguém trabalhará.
36 Muhongaghe ntu̱u̱li̱ ya nte emui, ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui na byana bya ntaama musanju̱ kandi bisolo ebi byona bibe bitali na kamogo kuba bihonguwa byona byokeei̱ye, bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo ebi kusasa kwabiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
36 Ofereçam a Deus, o Senhor , um sacrifício que será completamente queimado, como uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável a ele. Essa oferta será de um touro novo, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
37 Ntu̱u̱li̱ ya nte, ntu̱u̱li̱ ya ntaama na byana bya ntaama, mubihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa kandi bihonguwa byakunuwa kusighikila ngoku kilaghilo kilaghiiye.
37 — ausente —
38 Muhongaghe dhee ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ emui nga kihonguwa haabwa kibhi, kwongela haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo, kihonguwa kya bilimuwa na kihonguwa kyakunuwa kyakiyo.
38 — ausente —
39 “ ‘Ebi niibiyo bilaghilo ebikwetʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, bihonguwa bya bilimuwa, bihonguwa byakunuwa, na bihonguwa bya bu̱si̱nge ebi mulahaaghayo ewaa Mukama haa bwile bwa bi̱ghenu̱ byanu. Ebi ni bihonguwa ebi mulongelagha haa bihonguwa mulahaaghayo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki mwalahiiye kedha haabwa kubbala kwanu.’ ”
39 — São essas as leis a respeito dos sacrifícios que são completamente queimados, das ofertas de cereais, das ofertas de vinho e das ofertas de paz que vocês devem dar a Deus, o Senhor , nas datas marcadas para as festas. Essas coisas vocês devem oferecer a Deus e mais as ofertas que vocês prometerem ou as ofertas que fizerem por vontade própria.
40 Nahabweki Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ byona ebi Mukama aamulaghiiye.
40 Assim, Moisés disse aos israelitas tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.