Números 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Onkwelele hani byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi ondeetele ntu̱u̱li̱ sya nte musanju̱ na ntu̱u̱li̱ sya ntaama musanju̱.”
1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
2 Bbalaki̱ aakola ngoku Bbalaamu aamughambiiye kandi bombi baahonga ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa.
2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar.
3 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Weemilile haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kyawe. Oleke ngende haakpengbu̱ hali̱, kedha Mukama aasa kusanga-sangaana nanje. Eki akundaghila niikiyo nkukughambila.”
3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado,
4 Luhanga aasanga-sangaana na Bbalaamu kandi Bbalaamu aamughila ati, “Naakweye byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa naahongeeyʼo ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui.”
4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro."
5 Mukama aaghambila Bbalaamu ebi akughambila Bbalaki̱ kandi aamughila ati, “Okuuke hambali Bbalaki̱ ali kandi omughambile ebi naakughambiiye.”
5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto."
6 Nahabweki Bbalaamu aakuuka hambali Bbalaki̱ ali kandi aamusanga eemiliiye haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kiye na beebembeli̱ boona bʼomu ehanga lya Mowaabu.
6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab.
7 Bbalaamu aaghila ati,
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
8 Buuye nkugubha nti̱ya kukiina bantu aba Luhanga ataki̱i̱ni̱ye?
8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou?
9 Mboone bantu aba ku̱lu̱gha haa bikuka bikangami̱ye
9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações.
10 Buuye ni ani̱ akugubha kubala muhendo ghwa baasukulu baa Yakobbo abakani̱ye nga tu̱u̱tu̱?
10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!"
11 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Mbiki wankoli̱ye? Naaku̱leeti̱ye hani kukiina ngi̱ghu̱ syanje, bhaatu niibuwo waabaha mu̱gi̱sa!”
11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!"
12 Bbalaamu aamukuukamu ati, “Buuye ntabu̱gha eki Mukama aaghi̱li̱ye ati mbu̱ghe?”
12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?"
13 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Wiise tughende mu ki̱i̱kalo kinji hambali okugubha kubona Banai̱saaleeli̱ aba, bhaatu okubona ki̱twi̱ke kya bantu aba etali boona. Du̱mbi̱ mu ki̱i̱kalo eki, onkiinile bantu aba.”
13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás."
14 Nahabweki Bbalaki̱ aatwala Bbalaamu mu ki̱i̱kalo Jofi̱mu̱ haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Pisiga kandi aakwelʼo byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi aahongela haa bu̱li̱ kimui ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui.
14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro.
15 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Weemilile haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kyawe, oleke ngende haakpengbu̱ hali kandi nsanga-sangaane na Mukama.”
15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor."
16 Mukama aasanga-sangaana na Bbalaamu kandi aamuha butumuwa bunji ati, “Okuuke hambali Bbalaki̱ ali kandi omughambile ebi naakughambiiye.”
16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto."
17 Nahabweki Bbalaamu aakuuka kandi aasanga Bbalaki̱ eemiliiye haai na kihonguwa kyona kyokeei̱ye kiye na beebembeli̱ boona bʼomu ehanga lya Mowaabu. Bbalaki̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki Mukama aabu̱ghi̱ye?”
17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac.
18 Du̱mbi̱ Bbalaamu aaghila ati,
18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor:
19 Luhanga taali nga bantu, kuha bisubha
19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou?
20 Mukama andaghiiye kuha mu̱gi̱sa Banai̱saaleeli̱.
20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar.
21 Taaliyo kabhi akakubʼo baasukulu baa Yakobbo
21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei.
22 Luhanga akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo.
23 Taaliyo oghu akugubha kukiina baasukulu baa Yakobbo.
23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer.
24 Bantu aba bali na maani̱ nga ghaa ntale yabukali̱
24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas."
25 Du̱mbi̱ Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Waabhengi̱ye kukiina Banai̱saaleeli̱, bhaatu gutu otabaha mu̱gi̱sa!”
25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes."
26 Bbalaamu aakuukamu Bbalaki̱ ati, “Buuye tanaakughambiiye nti kyona eki Mukama aku̱bu̱gha niikiyo nkukola?”
26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?"
27 Bbalaki̱ aaghila Bbalaamu ati, “Wiise, nkutwale mu ki̱i̱kalo kinji. Eki kyangudheedha Luhanga kandi aku̱si̱i̱mi̱lani̱ye kunkiinila bantu aba mu ki̱i̱kalo eki.”
27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá."
28 Nahabweki Bbalaki̱ aatwala Bbalaamu haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Peyola, hambali akugubha kulola hansi mu elungu.
28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto.
29 Bbalaamu aaghila Bbalaki̱ ati, “Onkwelele hani byakuhongelʼo bihonguwa musanju̱ kandi ondeetele ntu̱u̱li̱ sya nte musanju̱ na ntu̱u̱li̱ sya ntaama musanju̱.”
29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
30 Bbalaki̱ aakola ngoku Bbalaamu aabu̱ghi̱ye kandi Bbalaki̱ aahonga ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ ya ntaama emui haa bu̱li̱ kyakuhongelʼo bihonguwa.
30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.