Números 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Munakanaani̱, mukama wa Aladi̱ oghu akaba aakaaye Negeebbu, aaghu̱u̱ye ngu Banai̱saaleeli̱ niibuwo baasa mu luguudhe olukweme mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Atali̱i̱mu̱, aaghenda kubalu̱mba kandi aakwata bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baalahila ewaa Mukama bati, “Kaakuba otu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱si̱ngu̱la bantu aba, tu̱ku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bibugha byabo.”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Mukama aaghu̱wa eki Banai̱saaleeli̱ baamusabi̱ye kandi aaleka baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ aba. Baabahwelekeeleli̱ya kwonini na bibugha byabo kandi baaluka ki̱i̱kalo eki li̱i̱na Holu̱ma.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha haa mwena Hooli̱, baakwama kihanda kya Nanja Mutuku kandi baaghenda mbaneeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya ehanga lya Edomu. Bhaatu bantu aba baasaaghuwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu lughendo olu.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Baatandika kutongana na Luhanga kandi na Musa bati, “Nkiki kyaleki̱ye mwatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱kwi̱la mu elungu? Byokuliya tabilimu! Maasi taghalimu! Byokuliya bitasemeeye maanu byatutami̱ye.”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Du̱mbi̱ Mukama aabasindikila njoka sya buseguwe, syabaluma kandi bakani̱ye mu Banai̱saaleeli̱ aba baaku̱wa.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Banai̱saaleeli̱ aba baasa hambali Musa ali kandi baamughila bati, “Twasi̱i̱si̱ye kutongana na Mukama kandi kuhakangana naawe. Gutu osabe Mukama kutuuyʼo njoka esi.” Nahabweki Musa aasabila bantu aba.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Mukama aaghila Musa ati, “Okole kisasani̱ kya njoka ya bbu̱looji̱ kandi oghi̱dhodhooki̱ye haa mpaghi. Muntu weena oghu njoka ekuluma kandi alola haa njoka eghi akukila.”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Nahabweki Musa aakola kisasani̱ kya njoka ya bbu̱looji̱ kandi aaghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi. Njoka yaakalumagha muntu weena kandi naalola haa njoka eghi, akila.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Banai̱saaleeli̱ beeyongela kughenda kandi baaghoona mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Obboti̱.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Du̱mbi̱ baalu̱gha Obboti̱ baaghenda kandi baaghoona I̱ye-abbali̱mu̱, mu elungu elilolaane na Mowaabu bu̱lu̱gha ejooba.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Baalu̱gha mu elungu eli, baaghenda kandi baaghoona mu kighona kya Jeledi̱.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Du̱mbi̱ baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki baaghenda kandi baaghoona luhande lweli̱ lwa maasi Alu̱nooni̱, mu elungu eli̱hi̱ki̱ye mu kyalo kya Bamooli̱. Maasi Alu̱nooni̱ ghakaba ghali haa mutaano ghwa Mowaabu, haagati ya Mowaabu na Bamooli̱.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Eki niikiyo kyaleki̱ye Kitabo kya Malemo ghaa Mukama kyaghila kiti,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 ku̱hi̱ka mu bighona ebi̱hi̱ki̱ye mu kibugha kya Ala,
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Obu baalu̱ghi̱ye haala, baaghenda kandi baaki̱dha Bbeela, haa kyahu̱dhu̱ hambali Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Okumaani̱ye hamui Banai̱saaleeli̱ kandi nkubaha maasi.”
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baalimba kilimbo kini bati,
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Kyahu̱dhu̱ eki balemi̱ baali̱mi̱ye
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Du̱mbi̱ baalu̱gha Matana kandi baaki̱dha Nahalyeli̱. Baalu̱gha Nahalyeli̱ kandi baaki̱dha Bbamoti̱.
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Baalu̱gha Bbamoti̱ kandi baaki̱dha mu kighona kya Mowaabu mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga hambali muntu eemililagha kandi alola hansi mu elungu.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Banai̱saaleeli̱ baatuma batumuwa ewaa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ kumughila bati,
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye tusaalile mu kyalo kyawe. Tatukwekita mu misili yaanu ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kedha kunuwa maasi ghaa byahu̱dhu̱ byanu. Tukukwama mu luguudhe lwonkaha ku̱hi̱ki̱ya tu̱lu̱ghi̱ye mu kyalo kyawe.”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Bhaatu Si̱hooni̱ aabhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu kyalo kiye. Aakumaani̱ya mahe ghe kandi aaghenda mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Jahaaji̱ mu elungu, aatandika kulwana na Banai̱saaleeli̱.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baamu̱si̱ngu̱la haa bulemo kandi baatwala kyalo kiye ku̱lu̱gha haa maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱. Baakuukila haa mutaano ghwa Bamooni̱, nanga mahe ghaamaani̱ ghaa Bamooni̱ ghakaba ghali̱ndi̱ye mutaano oghu.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Banai̱saaleeli̱ baakwata bibugha byona bya Bamooli̱ otaayemu kibugha kya Hesi̱bbooni̱, na maatau̱ni̱ ghoona agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kandi baakalamu.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Hesi̱bbooni̱ niikiyo kyabaagha kibugha kya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akalwana na mukama wa Mowaabu kandi aamuuyʼo kyalo kiye kyona ku̱hi̱ka haa maasi Alu̱nooni̱.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Eki niikiyo kyaleki̱ye bali̱mbi̱ baaghila bati,
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Mulilo ghukaaka mu kibugha kya Hesi̱bbooni̱
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Ngamulikibona enu̱we bantu baa Mowaabu!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Bhaatu twabasi̱ngu̱u̱ye
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baaghoona mu kyalo kya Bamooli̱.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Musa aatuma basaasa kubega kibugha kya Yajeeli̱. Banai̱saaleeli̱ baakikwata na maatau̱ni̱ agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kandi baabhingamu Bamooli̱ abaabaagha baakaayemu.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baakuuka kandi baakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana na Banai̱saaleeli̱ mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata mukama Ogi̱, batabani̱ be, mahe ghe ghoona na bantu be boona. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱ kandi baatwala kyalo kiye kyona.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.