Números 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obu Munakanaani̱, mukama wa Aladi̱ oghu akaba aakaaye Negeebbu, aaghu̱u̱ye ngu Banai̱saaleeli̱ niibuwo baasa mu luguudhe olukweme mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Atali̱i̱mu̱, aaghenda kubalu̱mba kandi aakwata bamui mu Banai̱saaleeli̱ aba.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baalahila ewaa Mukama bati, “Kaakuba otu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱si̱ngu̱la bantu aba, tu̱ku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bibugha byabo.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Mukama aaghu̱wa eki Banai̱saaleeli̱ baamusabi̱ye kandi aaleka baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ aba. Baabahwelekeeleli̱ya kwonini na bibugha byabo kandi baaluka ki̱i̱kalo eki li̱i̱na Holu̱ma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha haa mwena Hooli̱, baakwama kihanda kya Nanja Mutuku kandi baaghenda mbaneeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya ehanga lya Edomu. Bhaatu bantu aba baasaaghuwa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu lughendo olu.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Baatandika kutongana na Luhanga kandi na Musa bati, “Nkiki kyaleki̱ye mwatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱kwi̱la mu elungu? Byokuliya tabilimu! Maasi taghalimu! Byokuliya bitasemeeye maanu byatutami̱ye.”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Du̱mbi̱ Mukama aabasindikila njoka sya buseguwe, syabaluma kandi bakani̱ye mu Banai̱saaleeli̱ aba baaku̱wa.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Banai̱saaleeli̱ aba baasa hambali Musa ali kandi baamughila bati, “Twasi̱i̱si̱ye kutongana na Mukama kandi kuhakangana naawe. Gutu osabe Mukama kutuuyʼo njoka esi.” Nahabweki Musa aasabila bantu aba.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Mukama aaghila Musa ati, “Okole kisasani̱ kya njoka ya bbu̱looji̱ kandi oghi̱dhodhooki̱ye haa mpaghi. Muntu weena oghu njoka ekuluma kandi alola haa njoka eghi akukila.”
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Nahabweki Musa aakola kisasani̱ kya njoka ya bbu̱looji̱ kandi aaghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi. Njoka yaakalumagha muntu weena kandi naalola haa njoka eghi, akila.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Banai̱saaleeli̱ beeyongela kughenda kandi baaghoona mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Obboti̱.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Du̱mbi̱ baalu̱gha Obboti̱ baaghenda kandi baaghoona I̱ye-abbali̱mu̱, mu elungu elilolaane na Mowaabu bu̱lu̱gha ejooba.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Baalu̱gha mu elungu eli, baaghenda kandi baaghoona mu kighona kya Jeledi̱.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Du̱mbi̱ baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki baaghenda kandi baaghoona luhande lweli̱ lwa maasi Alu̱nooni̱, mu elungu eli̱hi̱ki̱ye mu kyalo kya Bamooli̱. Maasi Alu̱nooni̱ ghakaba ghali haa mutaano ghwa Mowaabu, haagati ya Mowaabu na Bamooli̱.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Eki niikiyo kyaleki̱ye Kitabo kya Malemo ghaa Mukama kyaghila kiti,
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 ku̱hi̱ka mu bighona ebi̱hi̱ki̱ye mu kibugha kya Ala,
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Obu baalu̱ghi̱ye haala, baaghenda kandi baaki̱dha Bbeela, haa kyahu̱dhu̱ hambali Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Okumaani̱ye hamui Banai̱saaleeli̱ kandi nkubaha maasi.”
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baalimba kilimbo kini bati,
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Kyahu̱dhu̱ eki balemi̱ baali̱mi̱ye
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 Du̱mbi̱ baalu̱gha Matana kandi baaki̱dha Nahalyeli̱. Baalu̱gha Nahalyeli̱ kandi baaki̱dha Bbamoti̱.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Baalu̱gha Bbamoti̱ kandi baaki̱dha mu kighona kya Mowaabu mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga hambali muntu eemililagha kandi alola hansi mu elungu.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Banai̱saaleeli̱ baatuma batumuwa ewaa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ kumughila bati,
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye tusaalile mu kyalo kyawe. Tatukwekita mu misili yaanu ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kedha kunuwa maasi ghaa byahu̱dhu̱ byanu. Tukukwama mu luguudhe lwonkaha ku̱hi̱ki̱ya tu̱lu̱ghi̱ye mu kyalo kyawe.”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Bhaatu Si̱hooni̱ aabhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu kyalo kiye. Aakumaani̱ya mahe ghe kandi aaghenda mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Jahaaji̱ mu elungu, aatandika kulwana na Banai̱saaleeli̱.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baamu̱si̱ngu̱la haa bulemo kandi baatwala kyalo kiye ku̱lu̱gha haa maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱. Baakuukila haa mutaano ghwa Bamooni̱, nanga mahe ghaamaani̱ ghaa Bamooni̱ ghakaba ghali̱ndi̱ye mutaano oghu.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Banai̱saaleeli̱ baakwata bibugha byona bya Bamooli̱ otaayemu kibugha kya Hesi̱bbooni̱, na maatau̱ni̱ ghoona agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kandi baakalamu.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesi̱bbooni̱ niikiyo kyabaagha kibugha kya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akalwana na mukama wa Mowaabu kandi aamuuyʼo kyalo kiye kyona ku̱hi̱ka haa maasi Alu̱nooni̱.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Eki niikiyo kyaleki̱ye bali̱mbi̱ baaghila bati,
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Mulilo ghukaaka mu kibugha kya Hesi̱bbooni̱
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Ngamulikibona enu̱we bantu baa Mowaabu!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Bhaatu twabasi̱ngu̱u̱ye
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baaghoona mu kyalo kya Bamooli̱.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Musa aatuma basaasa kubega kibugha kya Yajeeli̱. Banai̱saaleeli̱ baakikwata na maatau̱ni̱ agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki kandi baabhingamu Bamooli̱ abaabaagha baakaayemu.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baakuuka kandi baakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana na Banai̱saaleeli̱ mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata mukama Ogi̱, batabani̱ be, mahe ghe ghoona na bantu be boona. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱ kandi baatwala kyalo kiye kyona.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.