Mateus 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwile obu Yohaana Mubati̱ji̱ aasa, aatandika kutebeja mu elungu lya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Aatebeja naaghila bantu ati, “Mwekuukemu, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli haai ku̱hi̱ka.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yohaana oghu niiye mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱yʼo hambele ati,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yohaana oghu aalu̱walagha ki̱lu̱walo ki̱koleeu̱we mu byoha bya ngamila, aalu̱walagha mu̱ci̱pi̱ ghwa luhu. Byokuliya biye aaliyagha njighe na bwoki bwa njoki, ebi aagubhagha kutunga mu elungu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Bantu bakani̱ye baaghenda ku̱mu̱tegheeleli̱ya mbalu̱gha e Yelusaalemu, na mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona. Na banji baalu̱ghagha mu byalo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye maasi Yolodaani̱.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ti̱ abaakaatulaagha bibhi byabo, ababati̱ji̱la mu maasi Yolodaani̱.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Bhaatu obu aaboone Bafali̱saayo na Basadukaayo bakani̱ye mbaasa hambali akwete kubati̱ji̱la bantu, aabaghila ati, “Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka! Mu̱kweli̱li̱kana muti kubati̱i̱ji̱buwa kwonkaha kukuleka Luhanga atabafubila?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Hatiini mukole ebikwoleka ngoku mweku̱u̱ki̱yemu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Muleke kweghila muti Luhanga taakubafubila haabwa enu̱we kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanga mbaghambiiye, Luhanga naabbali̱ye akugubha kuuhila Ebbulahi̱mu̱ baasukulu, nankabha mu mabaale ghani!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ti̱ nʼendindi Luhanga eeteekani̱i̱je kufubiilila kimui abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, Ti̱ na bu̱li̱ kiti ekitaakwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijomba na ndyankui, bakikube mu mulilo.”
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Si̱ye nkubabati̱jagha na maasi kwoleka ngoku beeku̱u̱ki̱yemu bibhi byabo. Bhaatu oghu akwisa andabhi̱ye tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee, nanga ansaai̱ye bu̱toki̱. Eye akubabati̱ja na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi na mulilo.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Eeteekani̱i̱je kukola bantu ngoku mu̱li̱mi̱ akweteekani̱jagha akwata kitalo kiye kweha mucele ghuwe kuuyamu bisunga. Oghusemeeye aghubiika mu nguli kandi bisunga abikuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Niibuwo Yesu aalu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, aaghenda haa kyambu kya maasi Yolodaani̱ Yohaana kumubati̱ja.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Bhaatu Yohaana aabbala kubhenga, aaghila Yesu ati, “Ni̱i̱si̱ye nkwetaaghisibuwa uwe kumbati̱ja, ti̱ uwe waasa oti si̱ye nkubati̱je?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Yesu aamukuukamu ati, “Endindi niikuwo kibhonganuuwe kuba kitiyo. Tukulaghiluwa ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye byona.” Du̱mbi̱ Yohaana aasi̱i̱ma aabati̱ja Yesu.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Yesu makamala ati kubati̱i̱ji̱buwa, du̱mbi̱ aalu̱gha mu maasi. Bwile obu bwonini aabona eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye, aabona Mwoyo wa Luhanga naalu̱gha eghulu, aasa aamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Niibuwo elaka lyalu̱ghi̱ye mu eghulu ndighila liti, “Nuuwe Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.