Mateus 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwile obu Yohaana Mubati̱ji̱ aasa, aatandika kutebeja mu elungu lya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Aatebeja naaghila bantu ati, “Mwekuukemu, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli haai ku̱hi̱ka.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yohaana oghu niiye mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱yʼo hambele ati,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohaana oghu aalu̱walagha ki̱lu̱walo ki̱koleeu̱we mu byoha bya ngamila, aalu̱walagha mu̱ci̱pi̱ ghwa luhu. Byokuliya biye aaliyagha njighe na bwoki bwa njoki, ebi aagubhagha kutunga mu elungu.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bantu bakani̱ye baaghenda ku̱mu̱tegheeleli̱ya mbalu̱gha e Yelusaalemu, na mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona. Na banji baalu̱ghagha mu byalo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye maasi Yolodaani̱.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ti̱ abaakaatulaagha bibhi byabo, ababati̱ji̱la mu maasi Yolodaani̱.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bhaatu obu aaboone Bafali̱saayo na Basadukaayo bakani̱ye mbaasa hambali akwete kubati̱ji̱la bantu, aabaghila ati, “Enu̱we abali na bubhi nga bwa njoka! Mu̱kweli̱li̱kana muti kubati̱i̱ji̱buwa kwonkaha kukuleka Luhanga atabafubila?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Hatiini mukole ebikwoleka ngoku mweku̱u̱ki̱yemu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Muleke kweghila muti Luhanga taakubafubila haabwa enu̱we kuba baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, nanga mbaghambiiye, Luhanga naabbali̱ye akugubha kuuhila Ebbulahi̱mu̱ baasukulu, nankabha mu mabaale ghani!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ti̱ nʼendindi Luhanga eeteekani̱i̱je kufubiilila kimui abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, Ti̱ na bu̱li̱ kiti ekitaakwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijomba na ndyankui, bakikube mu mulilo.”
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Si̱ye nkubabati̱jagha na maasi kwoleka ngoku beeku̱u̱ki̱yemu bibhi byabo. Bhaatu oghu akwisa andabhi̱ye tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee, nanga ansaai̱ye bu̱toki̱. Eye akubabati̱ja na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi na mulilo.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eeteekani̱i̱je kukola bantu ngoku mu̱li̱mi̱ akweteekani̱jagha akwata kitalo kiye kweha mucele ghuwe kuuyamu bisunga. Oghusemeeye aghubiika mu nguli kandi bisunga abikuba mu mulilo ghutaaku̱li̱magha.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Niibuwo Yesu aalu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, aaghenda haa kyambu kya maasi Yolodaani̱ Yohaana kumubati̱ja.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Bhaatu Yohaana aabbala kubhenga, aaghila Yesu ati, “Ni̱i̱si̱ye nkwetaaghisibuwa uwe kumbati̱ja, ti̱ uwe waasa oti si̱ye nkubati̱je?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu aamukuukamu ati, “Endindi niikuwo kibhonganuuwe kuba kitiyo. Tukulaghiluwa ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye byona.” Du̱mbi̱ Yohaana aasi̱i̱ma aabati̱ja Yesu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yesu makamala ati kubati̱i̱ji̱buwa, du̱mbi̱ aalu̱gha mu maasi. Bwile obu bwonini aabona eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye, aabona Mwoyo wa Luhanga naalu̱gha eghulu, aasa aamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Niibuwo elaka lyalu̱ghi̱ye mu eghulu ndighila liti, “Nuuwe Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.