Mateus 28
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Kilo kya Sabhato eki obu kyahooyʼo, kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, Mali̱ya Mangadhalina na muunakiye onji oghu naye dhee baaghilaghamu Mali̱ya, baakeelela kughenda haa kituulo.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Hakabʼo mu̱si̱ki̱ ghwamaani̱ oghwadhi̱ngi̱i̱ye nsi, nanga malai̱ka wa Mukama akasu̱ndu̱ka ku̱lu̱gha eghulu. Aaghenda haa kituulo aahi̱li̱ngi̱ti̱ya ebaale lineeteeye kimui elyabaagha haa mulyango ghwa kituulo eki kandi aalisitamʼo.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Aabbyokelelagha nga nkubha kandi alu̱wete nkanji̱ njelu dhiyo nga bilika.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Abaabaagha bali̱ndi̱ye kituulo eki baakala kutukumila haabwa kumwobaha kandi baaba nga bantu baaku̱u̱ye.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Obu bakali̱ aba baaki̱dhi̱ye haa kituulo eki, malai̱ka oghu aabaghila ati, “Mutoobaha nanga nimani̱ye mukwete kubbala Yesu oghu baabambi̱ye haa musalaba.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye ngoku aabu̱ghi̱ye. Mwise mulole hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghuwe.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nahabweki mughende bwangu mughambile beeghesebuwa be muti, ‘Aahu̱mbu̱u̱ki̱ye mu baku̱u̱ye kandi akubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya. Eghi niiyo mukumubonela.’ Agha niigho makulu naabaghambiiye ku̱bu̱gha.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Du̱mbi̱ bakali̱ aba baalu̱gha haa kituulo haala boobahi̱ye bhaatu badheedheleeu̱we kimui. Baali̱gi̱ta kughenda kughambila beeghesebuwa baa Yesu.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Bakali̱ aba mbanali̱gi̱ta ku̱lu̱gha haa kituulo, beetu̱lakaka Yesu naabasangaana mu kihanda. Aabalamu̱ki̱ya ati, “Mpempa!” Baamwisʼo, baamughuwa mu maghulu, baamulami̱ya.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Aabaghila ati, “Mutoobaha, mughende mughambile baanakyanje baghende Galilaaya, eghi niiyo bakumbonela.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Bakali̱ aba mbanaghenda, bamui mu bali̱ndi̱ baaghenda mu kibugha baaghambila bakulu baa bahongi̱ byona ebyabaayʼo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Obu bakulu baa bahongi̱ aba baamali̱ye kuhanuula na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baatu̱wamu kuha baasilikale abaabaagha bali̱ndi̱ye kituulo eki sente sikaniiye kimui,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 baabaghila bati, “Mughile muti, ‘Beeghesebuwa be baasi̱ye mukilo baamwiba mu kituulo tughwesaghiiye.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nanga makulu agha mu̱lemi̱ waatu mukulu naaghaaghu̱u̱ye, etu̱we tukumusoboolola kusemeeye akenge, niikuwo atakolʼo enu̱we kantu koona.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Nahabweki baasilikale aba baatwala sente esi, baabu̱gha ngoku bakulu aba baabaghambiiye. Makulu agha niigho baalalangi̱i̱ye mu Bayu̱daaya ku̱hi̱ki̱ya na obwalo.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Du̱mbi̱ beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ nʼomui aba baaghenda Galilaaya, haa mwena oghu aabaghambiiye kughendʼo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ti̱ obu baamuboone, baamulami̱ya, bhaatu banji baaghuluka-ghu̱lu̱ki̱ya.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Niibuwo Yesu aasi̱ye hambali bali aabaghila ati, “Luhanga ampaaye bu̱toki̱ bwona bwa munsi na mu eghulu.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nahabweki mughende muhindule bantu mu mahanga ghoona kuba beeghesebuwa banje, mubabati̱je mu li̱i̱na lya Eseetu̱we na lya Mwana na lya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Kandi mu̱beegheesi̱ye kukwata byona ebi naalaghiiye enu̱we. Ti̱ mumanye majima ngoku ndi naanu, ku̱hi̱ki̱ya nsi ehooyʼo.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.