Mateus 28
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Kilo kya Sabhato eki obu kyahooyʼo, kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, Mali̱ya Mangadhalina na muunakiye onji oghu naye dhee baaghilaghamu Mali̱ya, baakeelela kughenda haa kituulo.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hakabʼo mu̱si̱ki̱ ghwamaani̱ oghwadhi̱ngi̱i̱ye nsi, nanga malai̱ka wa Mukama akasu̱ndu̱ka ku̱lu̱gha eghulu. Aaghenda haa kituulo aahi̱li̱ngi̱ti̱ya ebaale lineeteeye kimui elyabaagha haa mulyango ghwa kituulo eki kandi aalisitamʼo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Aabbyokelelagha nga nkubha kandi alu̱wete nkanji̱ njelu dhiyo nga bilika.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Abaabaagha bali̱ndi̱ye kituulo eki baakala kutukumila haabwa kumwobaha kandi baaba nga bantu baaku̱u̱ye.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Obu bakali̱ aba baaki̱dhi̱ye haa kituulo eki, malai̱ka oghu aabaghila ati, “Mutoobaha nanga nimani̱ye mukwete kubbala Yesu oghu baabambi̱ye haa musalaba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye ngoku aabu̱ghi̱ye. Mwise mulole hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghuwe.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Nahabweki mughende bwangu mughambile beeghesebuwa be muti, ‘Aahu̱mbu̱u̱ki̱ye mu baku̱u̱ye kandi akubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya. Eghi niiyo mukumubonela.’ Agha niigho makulu naabaghambiiye ku̱bu̱gha.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Du̱mbi̱ bakali̱ aba baalu̱gha haa kituulo haala boobahi̱ye bhaatu badheedheleeu̱we kimui. Baali̱gi̱ta kughenda kughambila beeghesebuwa baa Yesu.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Bakali̱ aba mbanali̱gi̱ta ku̱lu̱gha haa kituulo, beetu̱lakaka Yesu naabasangaana mu kihanda. Aabalamu̱ki̱ya ati, “Mpempa!” Baamwisʼo, baamughuwa mu maghulu, baamulami̱ya.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Aabaghila ati, “Mutoobaha, mughende mughambile baanakyanje baghende Galilaaya, eghi niiyo bakumbonela.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Bakali̱ aba mbanaghenda, bamui mu bali̱ndi̱ baaghenda mu kibugha baaghambila bakulu baa bahongi̱ byona ebyabaayʼo.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Obu bakulu baa bahongi̱ aba baamali̱ye kuhanuula na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baatu̱wamu kuha baasilikale abaabaagha bali̱ndi̱ye kituulo eki sente sikaniiye kimui,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 baabaghila bati, “Mughile muti, ‘Beeghesebuwa be baasi̱ye mukilo baamwiba mu kituulo tughwesaghiiye.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Nanga makulu agha mu̱lemi̱ waatu mukulu naaghaaghu̱u̱ye, etu̱we tukumusoboolola kusemeeye akenge, niikuwo atakolʼo enu̱we kantu koona.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Nahabweki baasilikale aba baatwala sente esi, baabu̱gha ngoku bakulu aba baabaghambiiye. Makulu agha niigho baalalangi̱i̱ye mu Bayu̱daaya ku̱hi̱ki̱ya na obwalo.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Du̱mbi̱ beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ nʼomui aba baaghenda Galilaaya, haa mwena oghu aabaghambiiye kughendʼo.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ti̱ obu baamuboone, baamulami̱ya, bhaatu banji baaghuluka-ghu̱lu̱ki̱ya.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Niibuwo Yesu aasi̱ye hambali bali aabaghila ati, “Luhanga ampaaye bu̱toki̱ bwona bwa munsi na mu eghulu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nahabweki mughende muhindule bantu mu mahanga ghoona kuba beeghesebuwa banje, mubabati̱je mu li̱i̱na lya Eseetu̱we na lya Mwana na lya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kandi mu̱beegheesi̱ye kukwata byona ebi naalaghiiye enu̱we. Ti̱ mumanye majima ngoku ndi naanu, ku̱hi̱ki̱ya nsi ehooyʼo.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.