Mateus 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaneebingagha Yelusaalemu, baaki̱dha mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbeti̱faage haa mwena Oli̱va. Niibuwo aatu̱mi̱ye babili mu beeghesebuwa be,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 aabaghila ati, “Mughende mu mu̱bhi̱li̱ oghu tuli haai ku̱ki̱dhamu oghu, mukuba makaghu̱ki̱dhamu, du̱mbi̱ mukusanga ndogooi̱ baghi̱tu̱bi̱ki̱ye, eli na kyana kyayʼo. Musisambuule musindeetele.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ti̱ muntu naababu̱u̱i̱ye ekikuleka nimusisambuula, mumughile muti, ‘Mukama waatu akusibbala,’ du̱mbi̱ akubasi̱i̱mi̱lani̱ya musiiyeyo.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ebi bikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebyabu̱ghi̱bu̱u̱we kukwama mu mulangi̱ ngu,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Oghambile bantu baa Sayu̱u̱ni̱ oti,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Beeghesebuwa babili aba baaghenda, baakola ngoku Yesu aabalaghiiye.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Baaleetela Yesu ndogooi̱ eghi na kyana kyayʼo. Beeghesebuwa be baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo haa mughongo ghwa ndogooi̱ eghi, aani̱i̱na, aabisitamʼo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Bantu bakaniiye kimui kwoleka ngoku bamu̱hu̱ti̱i̱ye, beehiyamu bimui haa bi̱lu̱walo byabo, na banji baajomba biitooto bya bi̱kongu̱bho biheheeye mu misili mu maahaai-haai, baabyala hansi mu luguudhe hambali akusaalila.Yesu naataaha mu Yelusaalemu nga mukama|alt="TheTriumphal Entry" src="WA03895b.tif" size="span" ref="Matayo 21:7-9"
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Bantu abaaghendi̱ye hamui naye banji bamuhikiiye na banji bamu̱ti̱ghaaye enu̱ma, baatandika kugola bati,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Obu Yesu aataahi̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu, bantu bakaniiye kimui baaswekela kimui, mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Oghu ni ani̱ bhaawai̱?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Bantu abaabaagha mu kiigambi̱ omu baakala kubakuukamu bati, “Oghu ni Yesu, mulangi̱ oghu aalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu aaghenda aataaha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aatandika kubhingamu bantu boona abaaghulilaghamu na abaaghu̱li̱li̱yaghamu. Aatu̱li̱kanga meeja syʼabaahi̱ngi̱i̱si̱yagha sente kandi aatu̱li̱kanga ntebe syʼabaaghu̱li̱yagha bu̱u̱pi̱i̱so bwa kuhonga.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aabaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Numba yanje balaghighilaghamu numba ya kusabilamu,’ bhaatu enu̱we mwaghifooye ki̱i̱kalo kya basuma.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Niibuwo aba maaso ghaaghaaye kandi na balema baasi̱ye hambali Yesu ali mu Numba ya Luhanga omu, aabaki̱li̱ya.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Bhaatu bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo baasaaliluwa kubona Yesu naakola byakuswekani̱ya kandi na baana mbamusinda mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga bati, “Ooyee! Bantu basinde Muusukulu wa Dhau̱dhi̱.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Niibuwo beebembeli̱ aba baabu̱u̱i̱ye Yesu bati, “Ooghu̱u̱ye ebi baana aba bakwete ku̱bu̱gha?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Du̱mbi̱ Yesu aatuwa mu Numba ya Luhanga omu aalu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu eki aaghenda Bbetaniya, hambali aalaaye.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo obu aanakuukagha mu kibugha kya Yelusaalemu, njala yaamukwata.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Aabona kiti mu̱ti̱i̱ni̱ haakpengbu̱ ya luguudhe nga hali̱, aaghenda kulola kilakaba kyani̱yʼo bi̱ghu̱ma, bhaatu obu aaghendi̱ye hambali kili, aasanga haa kiti eki haliyo bibabi byonkaha kitaani̱ye bi̱ghu̱ma. Niibuwo aaghi̱li̱ye kiti eki ati, “Otalitodha kwana ki̱ghu̱ma na kimui!” Du̱mbi̱ kiti eki kyomelʼo haala hoonini.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Obu beeghesebuwa be baaboone kiti eki kyomi̱ye, baasweka, beebu̱u̱li̱ya bati, “Kiti eki kyomi̱ye ki̱ti̱ya bwangu kitiyo, bhaawai̱?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Mbaghambiiye majima, nimwabaaye mu̱hi̱ki̱li̱i̱je, mutaakughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, takili kya kulaghila kiti nkyoma eki kyonkaha mukugubha kukola bbaa. Bhaatu dhee mukugubha kughila mwena oghu muti, ‘Odhuulike haala weesimbe mu nanja!’ Niikuwo kikaakuba.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ti̱ kyona eki mulasabagha Luhanga mu nsaala muli na ku̱hi̱ki̱li̱ja mulakitungagha.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Obu Yesu aatodhi̱ye kukuuka mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi naatandika kwegheesi̱ya, bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamwisʼo. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Oli na bu̱toki̱ ki kukola bintu ebi byona? Kandi bu̱toki̱ obu ni ani̱ aakuhaaye buwo?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesu aabakuukamu ati, “Ndimababu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kimui, mukinkuukemu niikuwo nanje mbaghambile oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola bintu ebi nkwete kukola.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Buuye Yohaana Mubati̱ji̱ akaaya haa bu̱toki̱ bwa kubati̱ja? Bukalu̱gha mu eghulu kedha mu bantu?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Kandi ntwaghi̱li̱ye tuti, ‘Bantu niibo baamuhaaye buwo,’ bantu bakani̱ye bakutusaalililuwa kandi twobahi̱ye ebi bakutukola.” Baabu̱gha batiyo nanga bakaba bamani̱ye ngoku bantu boona bamani̱ye ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mulangi̱ kwonini.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Niibuwo baamu̱ku̱u̱ki̱yemu bati, “Tatumani̱ye.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesu eeyongela aabaghila ati, “Kini mu̱ku̱kyeli̱li̱kanʼo mu̱ti̱ya? Hakaba aliyo musaasa ali na batabani̱ be babili. Aaghambila owʼobukulu ati, ‘Mwana wanje, obwalo oghende okole mu musili ghwatu.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Mwana oghu aamukuukamu ati, ‘Si̱ye, tita tankughendayo bbaa,’ bhaatu haanu̱ma ya bwile bukee, eekuukamu, aaghenda kukola mu musili omu.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Musaasa oghu aaghila mutabani̱ wee onji wʼobuto ati, ‘Oghende okole mu musili oghu.’ Mwana oghu aamukuukamu ati, ‘Ee tita, nkughenda,’ bhaatu ataaghenda.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Buuye oghu akakola eki ese wee akubbala ni ani̱?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Nanga Yohaana akaasa kubooleka kihanda ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, mutaamu̱hi̱ki̱li̱ja, bhaatu bakumaani̱ya baa musolo na baamalaaya baamu̱hi̱ki̱li̱ja. Kandi nankabha nimwaboone bo mbamu̱hi̱ki̱li̱ja, enu̱we mukabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi kwekuukamu bibhi byanu.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Nkutodha kubaha lu̱si̱mo lunji: Hakaba haliyo musaasa ali na musili ghuwe ghwa bi̱ghu̱ma mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Aaghu̱ki̱ti̱i̱li̱la na lugho, aalimamu ndeeba ya kukamilaghamu bi̱ghu̱ma ebi kandi aakwelamu ngbaali ekangami̱ye. Musili oghu aaghu̱ti̱ghi̱la bali̱mi̱ kumulindila ghuwo kandi eye aaghenda kubunga mu ehanga linji hambali haseli̱ye.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Obu bwile bwa kukobha bwahi̱ki̱ye, aatuma baheeleli̱ya be ati bapangi̱i̱si̱ya aba babahe haa bi̱ghu̱ma bya mu musili ghuwe oghu.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bhaatu bapangi̱i̱si̱ya aba baaghwilikiilila baheeleli̱ya be aba, omui baamuhuula, onji baamwita kandi onji baamuhuula mabaale.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nahabweki mukama wa musili oghu aatodha aatumayo baheeleli̱ya be banji basaayʼo bʼoku̱du̱bha kumuleetela haa bi̱ghu̱ma ebi, nabo bapangi̱i̱si̱ya aba baabakola ngoku baakoli̱ye bʼoku̱du̱bha.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Haakumaliilila, aabatumila mutabani̱ wee. Aaghila ati, ‘Mutabani̱ wanje oni baku̱mu̱hu̱ti̱ya.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Bhaatu obu bapangi̱i̱si̱ya aba baaboone mutabani̱ wee oghu, baaghambilana bati, ‘Oni niiye bakwisa kugweta musili ghuni, nahabweki muleke tumwite, niikuwo tughutwalile kimui!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Du̱mbi̱ baamughwilikiilila, baamu̱twesi̱ya enja ya musili oghu, baamwita.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Niibuwo Yesu aababu̱u̱i̱ye ati, “Buuye obu mukama wa musili oghu aliisa, alikola ati̱ya bapangi̱i̱si̱ya aba?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Baamukuukamu bati, “Ali̱hi̱ka alaghile ati baate bapangi̱i̱si̱ya babhi aba boona kandi musili oghu aghukwati̱ye bantu banji abakugubha kumuha ebi̱lu̱ghi̱ye mu musili ghuwe oghu haanu̱ma ya bu̱li̱ kukobha.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Kini tamukakisomagha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambali ki̱ghi̱li̱ye kiti,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Nahabweki mbaghambiiye nti bu̱lemi̱ bwa Luhanga bukubaahibuwo kandi buheebuwe bantu abakwete kukola ebi Luhanga abbali̱ye. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ti̱ oghu alyegengela ebaale eli ali̱twi̱ka-twi̱ka kandi oghu ebaale eli lilyegengela alikpeetaaguka.”]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Obu bakulu baa bahongi̱ na Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye ebi, baamanya ngoku haaliibo Yesu aatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo olu.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Baabbala mulingo ghwa kumukwatilamu, bhaatu boobaha kiigambi̱ kya bantu abaabaaghʼo nanga bantu aba bakaba bamumani̱ye ngoku ali mulangi̱.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.