Mateus 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaneebingagha Yelusaalemu, baaki̱dha mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbeti̱faage haa mwena Oli̱va. Niibuwo aatu̱mi̱ye babili mu beeghesebuwa be,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 aabaghila ati, “Mughende mu mu̱bhi̱li̱ oghu tuli haai ku̱ki̱dhamu oghu, mukuba makaghu̱ki̱dhamu, du̱mbi̱ mukusanga ndogooi̱ baghi̱tu̱bi̱ki̱ye, eli na kyana kyayʼo. Musisambuule musindeetele.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ti̱ muntu naababu̱u̱i̱ye ekikuleka nimusisambuula, mumughile muti, ‘Mukama waatu akusibbala,’ du̱mbi̱ akubasi̱i̱mi̱lani̱ya musiiyeyo.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ebi bikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebyabu̱ghi̱bu̱u̱we kukwama mu mulangi̱ ngu,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Oghambile bantu baa Sayu̱u̱ni̱ oti,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Beeghesebuwa babili aba baaghenda, baakola ngoku Yesu aabalaghiiye.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Baaleetela Yesu ndogooi̱ eghi na kyana kyayʼo. Beeghesebuwa be baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo haa mughongo ghwa ndogooi̱ eghi, aani̱i̱na, aabisitamʼo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Bantu bakaniiye kimui kwoleka ngoku bamu̱hu̱ti̱i̱ye, beehiyamu bimui haa bi̱lu̱walo byabo, na banji baajomba biitooto bya bi̱kongu̱bho biheheeye mu misili mu maahaai-haai, baabyala hansi mu luguudhe hambali akusaalila.Yesu naataaha mu Yelusaalemu nga mukama|alt="TheTriumphal Entry" src="WA03895b.tif" size="span" ref="Matayo 21:7-9"
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bantu abaaghendi̱ye hamui naye banji bamuhikiiye na banji bamu̱ti̱ghaaye enu̱ma, baatandika kugola bati,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Obu Yesu aataahi̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu, bantu bakaniiye kimui baaswekela kimui, mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Oghu ni ani̱ bhaawai̱?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Bantu abaabaagha mu kiigambi̱ omu baakala kubakuukamu bati, “Oghu ni Yesu, mulangi̱ oghu aalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu aaghenda aataaha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, aatandika kubhingamu bantu boona abaaghulilaghamu na abaaghu̱li̱li̱yaghamu. Aatu̱li̱kanga meeja syʼabaahi̱ngi̱i̱si̱yagha sente kandi aatu̱li̱kanga ntebe syʼabaaghu̱li̱yagha bu̱u̱pi̱i̱so bwa kuhonga.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Aabaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Numba yanje balaghighilaghamu numba ya kusabilamu,’ bhaatu enu̱we mwaghifooye ki̱i̱kalo kya basuma.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Niibuwo aba maaso ghaaghaaye kandi na balema baasi̱ye hambali Yesu ali mu Numba ya Luhanga omu, aabaki̱li̱ya.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bhaatu bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo baasaaliluwa kubona Yesu naakola byakuswekani̱ya kandi na baana mbamusinda mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga bati, “Ooyee! Bantu basinde Muusukulu wa Dhau̱dhi̱.”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Niibuwo beebembeli̱ aba baabu̱u̱i̱ye Yesu bati, “Ooghu̱u̱ye ebi baana aba bakwete ku̱bu̱gha?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Du̱mbi̱ Yesu aatuwa mu Numba ya Luhanga omu aalu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu eki aaghenda Bbetaniya, hambali aalaaye.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo obu aanakuukagha mu kibugha kya Yelusaalemu, njala yaamukwata.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Aabona kiti mu̱ti̱i̱ni̱ haakpengbu̱ ya luguudhe nga hali̱, aaghenda kulola kilakaba kyani̱yʼo bi̱ghu̱ma, bhaatu obu aaghendi̱ye hambali kili, aasanga haa kiti eki haliyo bibabi byonkaha kitaani̱ye bi̱ghu̱ma. Niibuwo aaghi̱li̱ye kiti eki ati, “Otalitodha kwana ki̱ghu̱ma na kimui!” Du̱mbi̱ kiti eki kyomelʼo haala hoonini.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Obu beeghesebuwa be baaboone kiti eki kyomi̱ye, baasweka, beebu̱u̱li̱ya bati, “Kiti eki kyomi̱ye ki̱ti̱ya bwangu kitiyo, bhaawai̱?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Mbaghambiiye majima, nimwabaaye mu̱hi̱ki̱li̱i̱je, mutaakughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, takili kya kulaghila kiti nkyoma eki kyonkaha mukugubha kukola bbaa. Bhaatu dhee mukugubha kughila mwena oghu muti, ‘Odhuulike haala weesimbe mu nanja!’ Niikuwo kikaakuba.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ti̱ kyona eki mulasabagha Luhanga mu nsaala muli na ku̱hi̱ki̱li̱ja mulakitungagha.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Obu Yesu aatodhi̱ye kukuuka mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi naatandika kwegheesi̱ya, bakulu baa bahongi̱ na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamwisʼo. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Oli na bu̱toki̱ ki kukola bintu ebi byona? Kandi bu̱toki̱ obu ni ani̱ aakuhaaye buwo?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu aabakuukamu ati, “Ndimababu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kimui, mukinkuukemu niikuwo nanje mbaghambile oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola bintu ebi nkwete kukola.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Buuye Yohaana Mubati̱ji̱ akaaya haa bu̱toki̱ bwa kubati̱ja? Bukalu̱gha mu eghulu kedha mu bantu?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kandi ntwaghi̱li̱ye tuti, ‘Bantu niibo baamuhaaye buwo,’ bantu bakani̱ye bakutusaalililuwa kandi twobahi̱ye ebi bakutukola.” Baabu̱gha batiyo nanga bakaba bamani̱ye ngoku bantu boona bamani̱ye ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mulangi̱ kwonini.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Niibuwo baamu̱ku̱u̱ki̱yemu bati, “Tatumani̱ye.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu eeyongela aabaghila ati, “Kini mu̱ku̱kyeli̱li̱kanʼo mu̱ti̱ya? Hakaba aliyo musaasa ali na batabani̱ be babili. Aaghambila owʼobukulu ati, ‘Mwana wanje, obwalo oghende okole mu musili ghwatu.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Mwana oghu aamukuukamu ati, ‘Si̱ye, tita tankughendayo bbaa,’ bhaatu haanu̱ma ya bwile bukee, eekuukamu, aaghenda kukola mu musili omu.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Musaasa oghu aaghila mutabani̱ wee onji wʼobuto ati, ‘Oghende okole mu musili oghu.’ Mwana oghu aamukuukamu ati, ‘Ee tita, nkughenda,’ bhaatu ataaghenda.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Buuye oghu akakola eki ese wee akubbala ni ani̱?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Nanga Yohaana akaasa kubooleka kihanda ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, mutaamu̱hi̱ki̱li̱ja, bhaatu bakumaani̱ya baa musolo na baamalaaya baamu̱hi̱ki̱li̱ja. Kandi nankabha nimwaboone bo mbamu̱hi̱ki̱li̱ja, enu̱we mukabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi kwekuukamu bibhi byanu.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Nkutodha kubaha lu̱si̱mo lunji: Hakaba haliyo musaasa ali na musili ghuwe ghwa bi̱ghu̱ma mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Aaghu̱ki̱ti̱i̱li̱la na lugho, aalimamu ndeeba ya kukamilaghamu bi̱ghu̱ma ebi kandi aakwelamu ngbaali ekangami̱ye. Musili oghu aaghu̱ti̱ghi̱la bali̱mi̱ kumulindila ghuwo kandi eye aaghenda kubunga mu ehanga linji hambali haseli̱ye.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Obu bwile bwa kukobha bwahi̱ki̱ye, aatuma baheeleli̱ya be ati bapangi̱i̱si̱ya aba babahe haa bi̱ghu̱ma bya mu musili ghuwe oghu.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bhaatu bapangi̱i̱si̱ya aba baaghwilikiilila baheeleli̱ya be aba, omui baamuhuula, onji baamwita kandi onji baamuhuula mabaale.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nahabweki mukama wa musili oghu aatodha aatumayo baheeleli̱ya be banji basaayʼo bʼoku̱du̱bha kumuleetela haa bi̱ghu̱ma ebi, nabo bapangi̱i̱si̱ya aba baabakola ngoku baakoli̱ye bʼoku̱du̱bha.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Haakumaliilila, aabatumila mutabani̱ wee. Aaghila ati, ‘Mutabani̱ wanje oni baku̱mu̱hu̱ti̱ya.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Bhaatu obu bapangi̱i̱si̱ya aba baaboone mutabani̱ wee oghu, baaghambilana bati, ‘Oni niiye bakwisa kugweta musili ghuni, nahabweki muleke tumwite, niikuwo tughutwalile kimui!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Du̱mbi̱ baamughwilikiilila, baamu̱twesi̱ya enja ya musili oghu, baamwita.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Niibuwo Yesu aababu̱u̱i̱ye ati, “Buuye obu mukama wa musili oghu aliisa, alikola ati̱ya bapangi̱i̱si̱ya aba?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Baamukuukamu bati, “Ali̱hi̱ka alaghile ati baate bapangi̱i̱si̱ya babhi aba boona kandi musili oghu aghukwati̱ye bantu banji abakugubha kumuha ebi̱lu̱ghi̱ye mu musili ghuwe oghu haanu̱ma ya bu̱li̱ kukobha.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Niibuwo Yesu aabaghi̱li̱ye ati, “Kini tamukakisomagha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambali ki̱ghi̱li̱ye kiti,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Nahabweki mbaghambiiye nti bu̱lemi̱ bwa Luhanga bukubaahibuwo kandi buheebuwe bantu abakwete kukola ebi Luhanga abbali̱ye. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ti̱ oghu alyegengela ebaale eli ali̱twi̱ka-twi̱ka kandi oghu ebaale eli lilyegengela alikpeetaaguka.”]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Obu bakulu baa bahongi̱ na Bafali̱saayo baaghu̱u̱ye ebi, baamanya ngoku haaliibo Yesu aatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo olu.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Baabbala mulingo ghwa kumukwatilamu, bhaatu boobaha kiigambi̱ kya bantu abaabaaghʼo nanga bantu aba bakaba bamumani̱ye ngoku ali mulangi̱.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.