Mateus 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yesu Ki̱li̱si̱to akaba ali muusukulu wa Dhau̱dhi̱
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Ebbulahi̱mu̱ aabyala I̱saka,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Yu̱da aabyala Peleeji̱ na Jeela,
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Laamu aabyala Aminadaabbu,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Sali̱mooni̱ aabyala Bbowaaji̱,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 kandi Yese aabyala Mukama Dhau̱dhi̱.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomooni̱ aabyala Lehobbowamu,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Aasa aabyala Yehosafaati,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 U̱ji̱ya aabyala Yosaamu,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hejekiya aabyala Manase,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 kandi na Yosiya aabyala Yekoniya,
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Haanu̱ma ya kubaaya mu ehanga lya Bbabbu̱looni̱
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Jelubbabbeeli̱ aabyala Abbi̱yu̱di̱,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Ajooli̱ aabyala Jadooki̱,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eli̱yu̱u̱di̱ aabyala Eli̱yeeja,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 na Yakobbo aabyala Yojeefu̱,
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Baataata be aba bakahi̱ki̱ya buusukulu eku̱mi̱ na bbunaa ku̱lu̱gha bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya bwile obu Mukama Dhau̱dhi̱ aabaaghʼo. Kandi buusukulu eku̱mi̱ na bbunaa ku̱lu̱gha bwile obu Dhau̱dhi̱ aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya bwile obu baabahambi̱ye kubatwala mu ehanga lya Bbabbu̱looni̱. Kandi buusukulu eku̱mi̱ na bbunaa ku̱lu̱gha obu baalu̱ghi̱ye Bbabbu̱looni̱ ku̱hi̱ki̱ya haa bwile Ki̱li̱si̱to aabyahuwe.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Ku̱byaluwa kwa Yesu Ki̱li̱si̱to kukabʼo mu mulingo ghuni: Yojeefu̱ akaba amali̱ye ku̱lu̱gha Mali̱ya ni̱na Yesu, bhaatu batakaswelangaane. Mali̱ya oghu eesanga aku̱li̱i̱ye haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Bhaatu bali̱i̱ wee Yojeefu̱ oghu akaba ali musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, ataabbala kumuhemula mu bantu. Aatu̱wamu kumuleka mu ki̱bi̱so.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Obu aaneeli̱li̱kanagha eki, malai̱ka wa Mukama aamubonekela mu ndooti̱, aamughila ati, “Yojeefu̱, muusukulu wa Dhau̱dhi̱, otoobaha kuswela Mali̱ya kuba mukaawe. Aku̱li̱i̱ye etundu haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Aku̱byala mwana wa wabusaasa du̱mbi̱ omuluke li̱i̱na Yesu, nanga niiye alijuna bantu be bibhi byabo.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ebi byona bikubʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi Mukama aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye kukwama mu mulangi̱ wee ati,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Manaabukali̱ atamani̱ye basaasa aku̱ku̱li̱ya abyale mwana wa wabusaasa kandi bamuluke li̱i̱na Manu̱weli̱” (elikumani̱i̱si̱ya ngu “Luhanga ali naatu.”)
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Obu Yojeefu̱ aasu̱su̱mu̱ki̱ye, aakola ngoku malai̱ka wa Mukama aamughambiiye mu ndooti̱, aaswela Mali̱ya.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Bhaatu Yojeefu̱ oghu taabaaye na Mali̱ya oghu ku̱hi̱ki̱ya obu aabyaye mwana oghu. Yojeefu̱ aamuluka li̱i̱na Yesu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.