Marcos 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kitabo kini ki̱bu̱ghi̱yʼo Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ngoku mulangi̱ I̱saaya aahandi̱i̱ki̱ye ngu,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Aliisa naalangilila mu elungu ati,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Mutumuwa oghu Luhanga aatu̱mi̱ye ni Yohaana Mubati̱ji̱ oghu akaasa mu elungu naabati̱ja kandi naalangilila ati bantu beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe niikuwo Luhanga abaghanile bibhi byabo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Bantu bakani̱ye baalu̱gha Bu̱yu̱daaya yoona na Yelusaalemu, baaghenda ku̱mu̱tegheeleli̱ya. Ti̱ abaakaatulaagha bibhi byabo, ababati̱ji̱la mu maasi Yolodaani̱.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohaana oghu aalu̱walagha ki̱lu̱walo ki̱koleeu̱we mu byoha bya ngamila, aalu̱walagha mu̱ci̱pi̱ ghwa luhu. Aaliyagha njighe na bwoki bwa njoki ebi aagubhagha kutunga mu elungu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aalangililagha ati, “Oghu akwisa andabhi̱ye ansaai̱ye bu̱toki̱ kandi tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Si̱ye niibuwo naababati̱ja na maasi, noo eye akubabati̱ja na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Bwile obu Yesu aalu̱gha Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Yohaana aamubati̱ji̱la mu kyambu kya maasi Yolodaani̱.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Makalu̱gha ati mu maasi, aabona eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Elaka lyalu̱gha mu eghulu ndighila liti, “Nuuwe Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Du̱mbi̱ Mwoyo aahi̱ki̱li̱ya Yesu kughenda mu elungu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aamalayo bilo maku̱mi̱ anaa Si̱taani̱ naanamwohi̱ya. Aakalagha na binyama bya mu kisaka; na baamalai̱ka baasa ku̱mu̱heeleli̱ya.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Obu baabaagha bakwete Yohaana ali mu nkomo, Yesu aakuuka Galilaaya naatebejayo Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Aaghila ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwahi̱ki̱ye! Mwekuukemu kandi mu̱hi̱ki̱li̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Kilo kimui obu Yesu aasaalilagha haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya, aabona Si̱mooni̱ na mwana waani̱na wee Andeleya mbategha bu̱ti̱mba mu nanja; nanga bakaba bali bakomani̱ baa nsu̱i̱.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Aabaghila ati, “Munkwame, nkubafoola bakomani̱ baa bantu.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ na Andeleya baati̱gha bu̱ti̱mba bwabo, baamukwama.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Makeesu̱kanʼo kabhii, aabona baani̱na emui Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, bali mu bwati̱ mbaghomola bu̱ti̱mba bwabo.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Du̱mbi̱ aababilikila, baamukwama, baati̱gha esebo Jebbedaayo na bakoli̱ be mu bwati̱.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱. Obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, du̱mbi̱ aataaha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya eegheesi̱ya.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa ebi akwete kwegheesi̱ya, nanga aabeegheesi̱yagha na bu̱toki̱, etali nga beegheesi̱ya baa bilaghilo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Du̱mbi̱ musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, oghu akaba ali mu elami̱li̱yo eli, aatandika kutakangana ati,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Uwe Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Waasi̱ye ku̱tu̱tu̱wa? Nkumani̱ye, nuuwe Ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Bhaatu Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ eki ati, “Holi̱ya kandi omu̱lu̱ghʼo!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ki̱li̱mu̱ eki kyatu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui musaasa oghu, kyatakangana, kyamu̱lu̱ghʼo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bantu boona baasweka. Baatandika ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Kini nkiki? Ni njegheesi̱ya mpyaka! Musaasa oni ali na bu̱toki̱, bhaaba akubhingaghʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi bi̱mu̱u̱ghu̱wa!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ti̱ makulu ghaa Yesu ghaamalakaka di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Du̱mbi̱ Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya eli, baaghenda mu ka ya Si̱mooni̱ na Andeleya. Yakobbo na Yohaana baaghenda hamui nabo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Obu aaki̱dhi̱ye, baamughambila ngoku ni̱na mukaa Si̱mooni̱ oghu alwaye mu̱swi̱ja, alangaaye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Niibuwo aataahi̱ye hambali mukali̱ oghu ali, aamukwata haa mukono, aamu̱u̱mu̱ki̱ya, mukali̱ oghu mu̱swi̱ja ghwamukililʼo, aatandika kubateekela.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Lwagholo olu musana ni ghwakoti̱ye, bantu baatandika kuleetela Yesu balwaye baabo boona, na bantu aba bi̱li̱mu̱ bikwete.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi boona beekumaani̱li̱ya hanja haa mulyango ghwa numba eghi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Aaki̱li̱ya balwaye bakani̱ye baa ndwala sya milingo yoona kandi aabhingʼo bantu bakani̱ye bi̱li̱mu̱. Taabi̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye ku̱bu̱gha na kantu, nanga bikaba bimumani̱ye ngoku ali Mwana wa Luhanga.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mu kaloo-kalo kaa kilo ekyalabhi̱yʼo, Yesu aamuka, aatuwa mu numba. Aaghenda haakpengbu̱ ya tau̱ni̱ eghi enkaha kusabilayo.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Si̱mooni̱ na baanakiye baaghenda kumubbala.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Obu baamuboone baamughila bati, “Bu̱li̱ muntu akwete kukubbala.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aabaghila ati, “Muleke tughende mu mi̱bhi̱li̱ eghi elabhaane na ghuni, ntebejeyo dhee. Nanga eki niikiyo kyaleki̱ye naasa munsi.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Aabungila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona, naalangilila mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya, naanabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Musaasa alwaye ntumbi aasa ewaa Yesu, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamwesengeleli̱ya ati, “Olakaba obbali̱ye, gutu onki̱li̱ye niikuwo nsemele.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesu aamukwatiluwa kisa, aananula mukono ghuwe aamu̱ku̱mʼo, aamughila ati, “Mbbali̱ye; kila!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Du̱mbi̱ ntumbi yaalu̱ghʼo musaasa oghu, aakila.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesu aamulagha kandi aamwekonkomeelela ati,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Otaghambila muntu nʼomui, kuuyʼo oghende ewaa mu̱hongi̱ akulole ngoku waaki̱li̱ye. Kandi ohonge kisembo eki Musa aalaghiiye nga buukai̱so mu bahongi̱ kubooleka ngoku waaki̱li̱ye kandi waasemela.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Noo musaasa oghu aaghenda aalalangi̱ya makulu agha. Ekyalu̱ghi̱yemu, Yesu ataagubha kughenda bbeni̱-bbeni̱ mu maatau̱ni̱ nanga bantu baamwisaghʼo bakani̱ye. Nahabweki aaghenda mu elungu, bhaatu bantu baanalu̱gha hoona-hoona, baamwisʼo.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.