Marcos 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Kitabo kini ki̱bu̱ghi̱yʼo Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ngoku mulangi̱ I̱saaya aahandi̱i̱ki̱ye ngu,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Aliisa naalangilila mu elungu ati,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mutumuwa oghu Luhanga aatu̱mi̱ye ni Yohaana Mubati̱ji̱ oghu akaasa mu elungu naabati̱ja kandi naalangilila ati bantu beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe niikuwo Luhanga abaghanile bibhi byabo.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Bantu bakani̱ye baalu̱gha Bu̱yu̱daaya yoona na Yelusaalemu, baaghenda ku̱mu̱tegheeleli̱ya. Ti̱ abaakaatulaagha bibhi byabo, ababati̱ji̱la mu maasi Yolodaani̱.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohaana oghu aalu̱walagha ki̱lu̱walo ki̱koleeu̱we mu byoha bya ngamila, aalu̱walagha mu̱ci̱pi̱ ghwa luhu. Aaliyagha njighe na bwoki bwa njoki ebi aagubhagha kutunga mu elungu.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aalangililagha ati, “Oghu akwisa andabhi̱ye ansaai̱ye bu̱toki̱ kandi tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Si̱ye niibuwo naababati̱ja na maasi, noo eye akubabati̱ja na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Bwile obu Yesu aalu̱gha Najaaleeti̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Yohaana aamubati̱ji̱la mu kyambu kya maasi Yolodaani̱.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Makalu̱gha ati mu maasi, aabona eghulu li̱i̱ghu̱li̱ki̱ye. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamu̱su̱ndʼo nga ki̱i̱bbi̱mbo.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Elaka lyalu̱gha mu eghulu ndighila liti, “Nuuwe Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Du̱mbi̱ Mwoyo aahi̱ki̱li̱ya Yesu kughenda mu elungu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aamalayo bilo maku̱mi̱ anaa Si̱taani̱ naanamwohi̱ya. Aakalagha na binyama bya mu kisaka; na baamalai̱ka baasa ku̱mu̱heeleli̱ya.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Obu baabaagha bakwete Yohaana ali mu nkomo, Yesu aakuuka Galilaaya naatebejayo Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Aaghila ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga bwahi̱ki̱ye! Mwekuukemu kandi mu̱hi̱ki̱li̱je Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kilo kimui obu Yesu aasaalilagha haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya, aabona Si̱mooni̱ na mwana waani̱na wee Andeleya mbategha bu̱ti̱mba mu nanja; nanga bakaba bali bakomani̱ baa nsu̱i̱.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Aabaghila ati, “Munkwame, nkubafoola bakomani̱ baa bantu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ na Andeleya baati̱gha bu̱ti̱mba bwabo, baamukwama.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Makeesu̱kanʼo kabhii, aabona baani̱na emui Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo, bali mu bwati̱ mbaghomola bu̱ti̱mba bwabo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Du̱mbi̱ aababilikila, baamukwama, baati̱gha esebo Jebbedaayo na bakoli̱ be mu bwati̱.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱. Obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, du̱mbi̱ aataaha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya eegheesi̱ya.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa ebi akwete kwegheesi̱ya, nanga aabeegheesi̱yagha na bu̱toki̱, etali nga beegheesi̱ya baa bilaghilo.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Du̱mbi̱ musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete, oghu akaba ali mu elami̱li̱yo eli, aatandika kutakangana ati,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Uwe Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Waasi̱ye ku̱tu̱tu̱wa? Nkumani̱ye, nuuwe Ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Bhaatu Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ eki ati, “Holi̱ya kandi omu̱lu̱ghʼo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ki̱li̱mu̱ eki kyatu̱ku̱mi̱i̱li̱li̱ya kimui musaasa oghu, kyatakangana, kyamu̱lu̱ghʼo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bantu boona baasweka. Baatandika ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Kini nkiki? Ni njegheesi̱ya mpyaka! Musaasa oni ali na bu̱toki̱, bhaaba akubhingaghʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi bi̱mu̱u̱ghu̱wa!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ti̱ makulu ghaa Yesu ghaamalakaka di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Du̱mbi̱ Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya eli, baaghenda mu ka ya Si̱mooni̱ na Andeleya. Yakobbo na Yohaana baaghenda hamui nabo.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Obu aaki̱dhi̱ye, baamughambila ngoku ni̱na mukaa Si̱mooni̱ oghu alwaye mu̱swi̱ja, alangaaye.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Niibuwo aataahi̱ye hambali mukali̱ oghu ali, aamukwata haa mukono, aamu̱u̱mu̱ki̱ya, mukali̱ oghu mu̱swi̱ja ghwamukililʼo, aatandika kubateekela.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Lwagholo olu musana ni ghwakoti̱ye, bantu baatandika kuleetela Yesu balwaye baabo boona, na bantu aba bi̱li̱mu̱ bikwete.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi boona beekumaani̱li̱ya hanja haa mulyango ghwa numba eghi.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Aaki̱li̱ya balwaye bakani̱ye baa ndwala sya milingo yoona kandi aabhingʼo bantu bakani̱ye bi̱li̱mu̱. Taabi̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye ku̱bu̱gha na kantu, nanga bikaba bimumani̱ye ngoku ali Mwana wa Luhanga.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mu kaloo-kalo kaa kilo ekyalabhi̱yʼo, Yesu aamuka, aatuwa mu numba. Aaghenda haakpengbu̱ ya tau̱ni̱ eghi enkaha kusabilayo.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Si̱mooni̱ na baanakiye baaghenda kumubbala.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Obu baamuboone baamughila bati, “Bu̱li̱ muntu akwete kukubbala.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Aabaghila ati, “Muleke tughende mu mi̱bhi̱li̱ eghi elabhaane na ghuni, ntebejeyo dhee. Nanga eki niikiyo kyaleki̱ye naasa munsi.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Aabungila mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona, naalangilila mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya, naanabhingʼo bantu bi̱li̱mu̱.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Musaasa alwaye ntumbi aasa ewaa Yesu, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamwesengeleli̱ya ati, “Olakaba obbali̱ye, gutu onki̱li̱ye niikuwo nsemele.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesu aamukwatiluwa kisa, aananula mukono ghuwe aamu̱ku̱mʼo, aamughila ati, “Mbbali̱ye; kila!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Du̱mbi̱ ntumbi yaalu̱ghʼo musaasa oghu, aakila.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesu aamulagha kandi aamwekonkomeelela ati,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Otaghambila muntu nʼomui, kuuyʼo oghende ewaa mu̱hongi̱ akulole ngoku waaki̱li̱ye. Kandi ohonge kisembo eki Musa aalaghiiye nga buukai̱so mu bahongi̱ kubooleka ngoku waaki̱li̱ye kandi waasemela.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Noo musaasa oghu aaghenda aalalangi̱ya makulu agha. Ekyalu̱ghi̱yemu, Yesu ataagubha kughenda bbeni̱-bbeni̱ mu maatau̱ni̱ nanga bantu baamwisaghʼo bakani̱ye. Nahabweki aaghenda mu elungu, bhaatu bantu baanalu̱gha hoona-hoona, baamwisʼo.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.