Marcos 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaneebingagha Yelusaalemu, baaki̱dha mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya na ghwa Bbeti̱faage, haa mwena Oli̱va. Niibuwo aatu̱mi̱ye babili mu beeghesebuwa be,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 aabaghila ati, “Mughende mu mu̱bhi̱li̱ oghu tuli haai ku̱ki̱dhamu oghu, mukuba makaghu̱ki̱dhamu du̱mbi̱ mukusanga kyana kya ndogooi̱ eki muntu atakani̱i̱naghʼo, mukisambuule, mukindeetele.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Muntu naababu̱u̱i̱ye ati, ‘Mukukisambuula nangaaki?’ Mumughile muti, ‘Mukama wakiyo akukibbala, ti̱ aku̱ki̱ku̱u̱ki̱ya bwangu.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Beeghesebuwa babili aba baaghenda, baasanga kyana kya ndogooi̱ baki̱bohi̱ye haai-haai nʼelembo, haakpengbu̱ ya luguudhe. Mbanakisambuula,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 bamui mu bantu abaabaagha baamiliiyʼo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mukusambuula kyana kya ndogooi̱ eki nangaaki?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Baabaghambila ebi Yesu aabaghambiiye, niibuwo bantu aba baasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye beeghesebuwa aba kukitwala.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Obu baaki̱ki̱dhi̱i̱ye hambali Yesu ali, baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo haa mughongo ghwakiyo, aani̱i̱na, aasitamʼo.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Bantu bakani̱ye beehiyamu bimui haa bi̱lu̱walo byabo, na banji baajomba bi̱kongu̱bho mu misili mu maahaai-haai, baabyala hansi mu luguudhe hambali akusaalila.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bantu abaaghendi̱ye hamui naye banji bamuhikiiye, banji bamu̱ti̱ghaaye enu̱ma, baatandika kugola bati, “Ooyee! Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Luhanga aahaaye mu̱gi̱sa bukama bwa taata waatu Dhau̱dhi̱ obulimatodha kubʼo! Ooyee! Asi̱i̱mu̱we Mukama wa eghulu munu!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Obu Yesu aataahi̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu, aaghenda mu Numba ya Luhanga, aalola ngoku bintu bili. Bhaatu ngoku bwali mbwahi̱ki̱ye lwagholo, aaghenda Bbetaniya na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yo, obu baanalu̱ghagha mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya, njala yaamukwata.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Makakuba ati li̱i̱so, aabona haakpengbu̱ nga hali̱ bibabi bya kiti mu̱ti̱i̱ni̱. Aakyebinga kulola kilakaba kyani̱yʼo bi̱ghu̱ma. Bhaatu obu aahi̱ki̱ye mu nti̱na yakiyo, aasanga haa kiti eki haliyo bibabi byonkaha, nanga bukaba butali bwile bwa biti mi̱ti̱i̱ni̱ kwana bi̱ghu̱ma.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Niibuwo aaghi̱li̱ye kiti eki ati, “Muntu atalitodha kukuliyʼo ki̱ghu̱ma na kimui.” Beeghesebuwa be baaghu̱wa bighambo ebi.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Obu Yesu na beeghesebuwa be baatodhi̱ye ku̱ki̱dha mu kibugha kya Yelusaalemu, aaghenda mu Numba ya Luhanga. Aatandika kubhingamu abaaghu̱li̱li̱yaghamu nʼabaaghulilaghamu. Aatu̱li̱kanga meeja syʼabaahi̱ngi̱i̱si̱yagha sente. Kandi aakubakaka ntebe syʼabaaghu̱li̱yagha bi̱i̱bbi̱mbo bya kuhonga.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Taasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye muntu nʼomui oghu aheeki̱ye kintu kyona kusaalila nakiyo mu Numba ya Luhanga.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Niibuwo aabeegheeseei̱ye ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Numba yanje balaghighilaghamu numba ya kusabilamu ya bantu baa mahanga ghoona,’ bhaatu enu̱we mwaghifooye ki̱i̱kalo kya basuma.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Obu bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo baaghu̱u̱ye eki aakoli̱ye eki, baatandika kubbala mulingo ghwa kumwitilamu. Bhaatu boobaha kukikola nanga ki̱bbu̱la kya bantu aba boona bakaba badheedheeu̱we haabwa kwegheesi̱ya kuwe.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha mu kibugha eki.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo obu baatodhagha kukuukayo, baasaalila haai-haai na kiti eki. Baabona nkyomeeye kimui na mi̱li̱ yakiyo yoona.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Niibuwo Peetelo aasu̱ki̱ye, aaghila ati, “Mwegheesi̱ya, olole! Kiti eki eso waaki̱i̱ni̱ye, kyona kyomeeye kimui!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Mu̱hi̱ki̱li̱je Luhanga!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mbaghambiiye majima, muntu naaghi̱li̱ye mwena oghu ati, ‘Odhuulike haala weesimbe mu nanja,’ ataakughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya mu mutima ghuwe, bhaatu ahi̱ki̱li̱ja ngu eki aasabi̱ye kikubʼo, niikuwo kikumukoleluwa.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nahabweki mbaghambiiye, kintu kyona eki olasabagha Luhanga mu nsaala, ohi̱ki̱li̱jaghe ngu okukitunga kandi kilabaagha kyawe.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ti̱ bwile bwona obu mulabaagha nimusaba Luhanga, nimwabaaye musaaluuwe haabwa eki muunakyanu abasobeleei̱ye, mumughanilaghe, niikuwo naanu Eseenu̱we wʼomu eghulu abaghanilaghe ebi mu̱sobeei̱ye. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Bhaatu mutaaghaniiye baanakyanu, naanu Eseenu̱we wʼomu eghulu taalabaghanilagha ebi mu̱sobeei̱ye.”]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yesu na beeghesebuwa be baatodha baaki̱dha Yelusaalemu. Obu aanabungilagha mu Numba ya Luhanga, bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baamwisʼo.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ni ani̱ aakuhaaye bu̱toki̱ bwa kukola ebi byona?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu aabaghila ati, “Ndimababu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kimui, mukinkuukemu niikuwo nanje mbaghambile oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola bintu ebi nkwete kukola.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yohaana Mubati̱ji̱ akaaya haa bu̱toki̱ bwa kubati̱ja? Bukalu̱gha mu eghulu kedha mu bantu? Munkuukemu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Niibuwo baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Tumukuukemu tu̱ti̱ya? Ntwamu̱ku̱u̱ki̱yemu tuti ‘Luhanga niiye akamuha buwo,’ akutughila ati, ‘Ti̱ ekyaleki̱ye mutaahi̱ki̱li̱ja Yohaana oghu nkiki?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Kandi ntwaghi̱li̱ye tuti, ‘Bantu niibo baamuhaaye buwo,’ bantu bakani̱ye bakutusaalililuwa.” (Bakulu baa di̱i̱ni̱ aba boobaha nanga bantu boona bakaba bamani̱ye ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mulangi̱ kwonini.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Niibuwo baamu̱ku̱u̱ki̱yemu bati, “Tatumani̱ye.” Yesu naye aabaghila ati, “Kwesi̱i̱ni̱ nanje tankubaghambila oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola ebi nkwete kukola.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.