João 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Hakaba haliyo musaasa li̱i̱na liye Nikodemu, akaba ali Mufali̱saayo kandi ali mu̱lemi̱ mu Bayu̱daaya.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kilo kimui mukilo aaghenda hambali Yesu ali, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, tumani̱ye ngoku Luhanga aaku̱tu̱mi̱ye kwegheesi̱ya ebi akubbalagha ati bantu bakole. Nanga taaliyo oghu akugubha kukola byakulolelʼo byakuswekani̱ya okukolagha ebi kuuyʼo Luhanga aliiye amu̱tu̱mi̱ye kubikola.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu aamukuukamu ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, kuuyʼo muntu atodhi̱ye abyahuwe buhyaka, taakugubha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemu aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Buuye muntu naamali̱ye kuba muntu mukulu akugubha ati̱ya kutodha ku̱byaluwa? Nkimani̱ye takikugubhukana eye kutodha kukuuka munda ya ni̱na wee kutodha ku̱byaluwa!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu aamukuukamu ati, “Nkughambiiye majima ghoonini, taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, kuuyʼo abyahuwe kukwama mu maasi kandi mu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Bantu baku̱byalagha mubili ghwonkaha, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye akuhaagha bwomi̱i̱li̱ bwa mwoyo.”
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Eki naaghambi̱ye nti mukulaghiluwa ku̱byaluwa buhyaka kitakuswekani̱ya.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ngoku okugubha ku̱u̱ghu̱wa mpwegha neehunga hambali ebbali̱ye, bhaatu otaakugubha kughambila bantu hambali ekwete kughenda kedha ku̱lu̱gha, niikuwo otaakugubha kusoboolola bantu ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha bwomi̱i̱li̱ buhyaka.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemu aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Eki kikugubhukana ki̱ti̱ya?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu aamukuukamu ati, “Uwe mwegheesi̱ya wa di̱i̱ni̱ bahu̱ti̱i̱ye mu bantu baa I̱saaleeli̱, taweetegheleei̱ye ebi naabu̱ghi̱ye haa ku̱byaluwa buhyaka?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nkughambiiye majima ghoonini, tu̱ku̱bu̱ghagha ebi tumani̱ye kandi tuha buukai̱so bwa ebi twaboone. Bhaatu enu̱we mukubhengagha ku̱si̱i̱ma buukai̱so bwatu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mulakaba mu̱bhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi nkwete kubaghambila haa bikwete kulehukana munsi, mulahi̱ki̱li̱ja mu̱ti̱ya nankabha mbaghambila haa bikwete kulehukana mu eghulu?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Taaliyo muntu nʼomui oghu aalaghendi̱ye mu eghulu kuuyʼo Mwana wa Muntu oghu akalu̱gha mu eghulu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kandi ngoku Musa aakoli̱ye mu kyoma kisasani̱ kya njoka aakita haa mpaghi mu elungu niikuwo dhee na Mwana wa Muntu balimuta batiyo dhee haa musalaba,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 niikuwo weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Kumanya Luhanga naaku̱ndi̱ye nsi, akahayo Mwana wee omui enkaha, niikuwo weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja atahwelekeelela, bhaatu atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nanga Luhanga taatu̱mi̱ye Mwana wee munsi ku̱ghi̱twi̱la musango, bhaatu niikuwo nsi egubhe kujunuwa kukwamu mu Mwana oghu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ti̱ weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, taaku̱twi̱lu̱wa musango, bhaatu weena oghu ataaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja aamali̱ye ku̱twi̱lu̱wa musango nanga taahi̱ki̱li̱i̱je Mwana omui enkaha wa Luhanga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ku̱twi̱la musango kwa Luhanga niikuwo kuli kuti: kyeleeli̱ akaasa munsi, bhaatu bantu baakunda mweli̱ma kusaali̱ya kyeleeli̱ oghu haabwa kubbala kuukala mbanakola bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Weena oghu akuukalagha naakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, akwohagha kyeleeli̱ kandi taakwisagha hambali kyeleeli̱ kili, nanga akwobahagha bikoluwa biye bi̱bhi̱i̱hi̱ye kuboneka.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bhaatu oghu akukolagha byamajima akwisagha hambali kyeleeli̱ kili, niikuwo kyeleeli̱ kigubhe kwoleka bbeni̱-bbeni̱ ngu ebi akwete kukola Luhanga niiye akwete ku̱mu̱gu̱bhi̱i̱si̱ya kubikola.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Haanu̱ma yʼebi, Yesu na beeghesebuwa be baaghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya hambali aamali̱ye bwile ali hamui nabo kandi naabati̱ja bantu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Bwile obu Yohaana Mubati̱ji̱ naye dhee aabati̱jagha bantu mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Ai̱nooni̱ haai na tau̱ni̱ ya Sali̱i̱mu̱ nanga niiyo maasi ghatobheeye ghaabaagha. Kandi bantu bakani̱ye baakalagha mbaasa ewaa Yohaana oghu kubabati̱ja.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Yohaana oghu aabati̱jagha bantu batakamukwete kumuta mu nkomo.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Bamui mu beeghesebuwa baa Yohaana, baatandika kuhakangana na omui mu Bayu̱daaya haa mi̱ghendi̱yo ya kunaaba niikuwo muntu afooke oghu eeli̱ye mu maaso ghaa Luhanga.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Niibuwo beeghesebuwa baa Yohaana oghu baasi̱ye hambali ali baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, musaasa oghu akaba ali naawe obu waabati̱jagha bantu luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, oghu waatughambiiyʼo, endindi niibuwo aabati̱ja bantu kandi bantu bakani̱ye niibuwo baaghenda hambali ali kubabati̱ja mu ki̱i̱kalo kya kwisa ewaatu.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohaana aabakuukamu ati, “Muntu kwonkaha taakugubha kukola eki Luhanga atamu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukikola.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nanga naanu boonini mukugubha kuha buukai̱so muti nkaghila nti, ‘Taani̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to, bhaatu si̱ye Luhanga akantuma ku̱du̱bha kwisa eye atakaasi̱ye.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Kili ngoku mugholi akubaagha mukali̱ wa musaasa oghu alimamuswela. Ti̱ bhootu̱ sya mugholi wa busaasa akuukalagha naye kandi ategheeleli̱ya ebi aku̱bu̱gha kandi akaaku̱u̱ghu̱wagha ngoku mugholi wa busaasa oghu aku̱bu̱gha, aaghu̱wa adheedheeu̱we. Ti̱ oku niikuwo kudheedhuwa oku ndi nakuwo endindi.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Bantu bakulaghiluwa ku̱mu̱hu̱ti̱ya kukani̱ye kandi si̱ye bampu̱ti̱ye kukee.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yesu oghu akalu̱gha mu eghulu asaai̱ye bantu boona. Ti̱ muntu oghu babyaliiye munsi muni akubaagha muntu kwonkaha kandi aku̱bu̱ghagha ebi aboone mbilehukana munsi muni. Bhaatu Yesu oghu akalu̱gha mu eghulu asaai̱ye bantu boona.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Akuhaagha buukai̱so bwa ebi aaghu̱u̱ye kandi aaboone, bhaatu bantu bakani̱ye bakubhengagha buukai̱so buwe obu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Abaku̱si̱i̱magha buukai̱so buwe, bakubaagha mbooleka ngu ebi Luhanga aku̱bu̱ghagha ni majima.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nanga oghu Luhanga aatu̱mi̱ye oghu aku̱bu̱ghagha bighambo bya Luhanga, nanga Luhanga akamuha bu̱toki̱ bwona buusuuye bwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ese Mwana oghu amu̱ku̱ndi̱ye kandi akamuha bu̱toki̱ kulema bu̱li̱ kintu kyona.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱ja Mwana oghu akutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, bhaatu weena oghu akubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Mwana oghu taakutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi Luhanga akuukala amughiliiye ki̱i̱ni̱gha.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.