João 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kikaba kili haai ku̱hi̱ka. Yesu aamanya ngoku bwile buwe bwa ku̱lu̱gha munsi muni kukuuka ewaa Ese wee bwahi̱ki̱ye. Yesu akaba aku̱ndi̱ye beeghesebuwa be abali munsi kandi ooleka ngoku abakundiiye kwonini ku̱hi̱ki̱ya haakumaliilila.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Baaliyagha kyalwagholo kandi Si̱taani̱ akaba naamali̱ye kuta kyeli̱li̱kano kya ku̱ghobeli̱ya Yesu mu mutima ghwa Yu̱da Esikalyota, mutabani̱ wa Si̱mooni̱.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu akaba amani̱ye ngoku Ese wee aamuhaaye bu̱toki̱ haa bu̱li̱ kintu kyona kandi ngoku aalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kandi ngoku akukuuka ewaa Luhanga.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Nahabweki banali haa kiihulo haala Yesu aamuka, eehiyamu kooti̱ eghi aabaagha alu̱wete kandi eeboha taulo mu mi̱ghelu̱.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Haanu̱ma ya eki, aata maasi mu bbaafu kandi aatandika kunaabi̱ya beeghesebuwa be mu maghulu, naanaghalaghali̱ya ku̱ghoomi̱ya na taulo eghi aabaagha eebohi̱ye mu mi̱ghelu̱.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Niibuwo aahi̱ki̱ye hambali Si̱mooni̱ Peetelo ali, Peetelo oghu aamughila ati, “Mukama, taki̱hi̱ki̱ye uwe kunaabi̱ya si̱ye mu maghulu bbaa.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu aamukuukamu ati, “Endindi taweetegheleei̱ye eki nkwete kukola, bhaatu oku̱kyetegheeleli̱ya haanu̱ma.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peetelo aaghila ati, “Tookunaabi̱ya si̱ye mu maghulu bbaa.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Niibuwo Si̱mooni̱ Peetelo oghu aamu̱ku̱u̱ki̱yemu ati, “Mukama, otaanaabi̱ya mu maghulu honkaha, bhaatu oonaabi̱ye mu mikono kandi na mu mutuwe dhee!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu aamukuukamu ati, “Muntu oghu amali̱ye kunaaba taakwetaaghisibuwagha kutodha kunaaba, kuuyʼo akunaabagha mu maghulu honkaha, nanga mubili ghuwe ghwona ghweli̱ye. Enu̱we beeghesebuwa banje mweli̱ye, nankabha etali enu̱we boona.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Nanga akaba amani̱ye oghu aku̱mu̱ghobeli̱ya, niikiyo kyaleki̱ye aaghila ati tabali beeghesebuwa be boona abeeli̱ye.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Obu aamali̱ye kunaabi̱ya beeghesebuwa be mu maghulu, aatodha aalu̱waala eki aabaagha eetu̱bu̱u̱yemu, aaghenda aasitama mu ki̱i̱kalo kiye. Aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Mwetegheleei̱ye eki nku̱lu̱gha kubakolela?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Aabaghila ati, “Enu̱we mukungilaghamu muti, ‘Mwegheesi̱ya’ kandi ‘Mukama,’ mu̱hi̱ki̱i̱ye kungila mutiyo, nanga ni̱i̱si̱ye mwegheesi̱ya kandi Mukama waanu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nahabweki si̱ye Mukama kandi mwegheesi̱ya waanu, naabanaabi̱i̱ye mu maghulu, naanu dhee mubhonganuuwe kunaabangani̱ya mu maghulu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Naabooleki̱ye kyakulolelʼo ngu naanu mubhonganuuwe kukola nga eki naabakoleeye.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Mbaghambiiye majima ghoonini, mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee kandi mutumuwa taasaai̱ye oghu amu̱tu̱mi̱ye.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ti̱ enu̱we bintu bini mubimani̱ye, nimwabikoli̱ye Luhanga akubaha mu̱gi̱sa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Tankwete kughila nti Luhanga akuha mu̱gi̱sa enu̱we boona. Nkakoma enu̱we nimani̱ye ngoku bu̱li̱ muntu ali. Bhaatu mu enu̱we halimu oghu naakomi̱ye nimani̱ye ngoku aku̱ngobeli̱ya, eki kikaba ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we ekikughilagha kiti, ‘Oghu twaliyagha naye sahaani̱ emui, niiye aabaaye ngi̱ghu̱ yanje.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Naabaghambiiye ngoku omui mu enu̱we aku̱ngobeli̱ya kitakabaayʼo, niikuwo nkyabaayʼo mu̱hi̱ki̱li̱je ngu Ni̱i̱syoni Ki̱li̱si̱to.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Mbaghambiiye majima ghoonini, weena oghu akubhasila oghu ntu̱mi̱ye, ni̱i̱si̱ye akuba abhasiiye kandi oghu akubhasila si̱ye, akuba abhasiiye oghu akantuma.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, Yesu aaghu̱wa ali na bujune mu mutima kandi aaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, omui mu enu̱we aku̱ngobeli̱ya.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Beeghesebuwa be aba baatandika kulolana omui-omui, bhaatu bataagubha kutunga mulingo ghwa kumanya oghu akwete kughamba.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Omui mu beeghesebuwa baa Yesu oghu aabaagha aku̱ndi̱ye akaba asitami̱ye haai naye hambali baaliilagha.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Si̱mooni̱ Peetelo aakolela sai̱ni̱ mweghesebuwa onji oghu akaba asitami̱ye haai na Yesu ati amu̱bu̱u̱li̱ye oghu akwete kughamba.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mweghesebuwa oghu eegi̱ma Yesu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama ni ani̱ okwete kughamba?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu aamukuukamu ati, “Ni oghu nkuha ki̱twi̱ke kya mugaati̱ ghuni haanu̱ma ya ku̱ghu̱koli̱ya mu bbaaku̱li̱.” Niibuwo aakoleei̱ye ki̱twi̱ke kya mugaati̱ oghu mu bbaaku̱li̱, aakiha Yu̱da Esikalyota mutabani̱ wa Si̱mooni̱.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yu̱da oghu makaliya ati ki̱twi̱ke kya mugaati̱ oghu, Si̱taani̱ aataaha mu mutima ghuwe.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Bhaatu taabaayʼo nʼomui haa kiihulo haala oghu akakenga ekyaleki̱ye Yesu aaghila atiyo Yu̱da oghu.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ngoku Yu̱da aaniiye akaba ali na bujunaani̱ji̱buwa bwa kubiika sente, bamui mu beeghesebuwa aba beeli̱li̱kana bati Yesu niibuwo aamughambila kughula ebi bakwetaaghisibuwa haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Beeli̱li̱kana bati kedha niibuwo aamughambila kughula bya kuha banaku.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yu̱da oghu makamala ati kuliya mugaati̱ oghu, du̱mbi̱ aatuwa aaghenda. Bwile bukaba mbwali̱ye.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Haanu̱ma ya Yu̱da oghu kughenda, Yesu aaghila ati, “Bwile bwahi̱ki̱ye bwa Luhanga kwoleka ngoku Mwana wa Muntu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi haabuwe bantu bakumanya ngoku Luhanga ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa.”
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Kaakuba bantu bamanya ngoku Luhanga ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa haabwa Mwana wee, Luhanga akwoleka dhee bantu ngoku Mwana wee ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa. Kandi eki akukikola bwangu.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Enu̱we baana banje, nkuukala naanu bwile bukee. Mukumbala kandi ngoku naaghambiiye Bayu̱daaya, niikuwo ndimaghambila naanu endindi nti hambali nkughenda, tamukugubha kughendayo bbaa.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Ndimabaha kilaghilo kihyaka: Mukundangane ngoku nanje naaku̱ndi̱ye enu̱we. Nahabweki mubhonganuuwe kukundangana.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nimwakundangaane, bantu boona bakumanya ngoku muli beeghesebuwa banje.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Si̱mooni̱ Peetelo aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama, okughenda haa?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peetelo oghu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama wanje, ekyanguleka ntakukwama endindi nkiki? Si̱ye neeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa haabwawe.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu aamukuukamu ati, “Weeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa haabwanje? Nkughambiiye majima ghoonini, nkoko etakakooki̱ye okuba nuwaaneehighaane kasatu.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.