João 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kikaba kili haai ku̱hi̱ka. Yesu aamanya ngoku bwile buwe bwa ku̱lu̱gha munsi muni kukuuka ewaa Ese wee bwahi̱ki̱ye. Yesu akaba aku̱ndi̱ye beeghesebuwa be abali munsi kandi ooleka ngoku abakundiiye kwonini ku̱hi̱ki̱ya haakumaliilila.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Baaliyagha kyalwagholo kandi Si̱taani̱ akaba naamali̱ye kuta kyeli̱li̱kano kya ku̱ghobeli̱ya Yesu mu mutima ghwa Yu̱da Esikalyota, mutabani̱ wa Si̱mooni̱.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu akaba amani̱ye ngoku Ese wee aamuhaaye bu̱toki̱ haa bu̱li̱ kintu kyona kandi ngoku aalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kandi ngoku akukuuka ewaa Luhanga.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Nahabweki banali haa kiihulo haala Yesu aamuka, eehiyamu kooti̱ eghi aabaagha alu̱wete kandi eeboha taulo mu mi̱ghelu̱.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Haanu̱ma ya eki, aata maasi mu bbaafu kandi aatandika kunaabi̱ya beeghesebuwa be mu maghulu, naanaghalaghali̱ya ku̱ghoomi̱ya na taulo eghi aabaagha eebohi̱ye mu mi̱ghelu̱.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Niibuwo aahi̱ki̱ye hambali Si̱mooni̱ Peetelo ali, Peetelo oghu aamughila ati, “Mukama, taki̱hi̱ki̱ye uwe kunaabi̱ya si̱ye mu maghulu bbaa.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu aamukuukamu ati, “Endindi taweetegheleei̱ye eki nkwete kukola, bhaatu oku̱kyetegheeleli̱ya haanu̱ma.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Peetelo aaghila ati, “Tookunaabi̱ya si̱ye mu maghulu bbaa.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Niibuwo Si̱mooni̱ Peetelo oghu aamu̱ku̱u̱ki̱yemu ati, “Mukama, otaanaabi̱ya mu maghulu honkaha, bhaatu oonaabi̱ye mu mikono kandi na mu mutuwe dhee!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu aamukuukamu ati, “Muntu oghu amali̱ye kunaaba taakwetaaghisibuwagha kutodha kunaaba, kuuyʼo akunaabagha mu maghulu honkaha, nanga mubili ghuwe ghwona ghweli̱ye. Enu̱we beeghesebuwa banje mweli̱ye, nankabha etali enu̱we boona.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Nanga akaba amani̱ye oghu aku̱mu̱ghobeli̱ya, niikiyo kyaleki̱ye aaghila ati tabali beeghesebuwa be boona abeeli̱ye.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Obu aamali̱ye kunaabi̱ya beeghesebuwa be mu maghulu, aatodha aalu̱waala eki aabaagha eetu̱bu̱u̱yemu, aaghenda aasitama mu ki̱i̱kalo kiye. Aabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be ati, “Mwetegheleei̱ye eki nku̱lu̱gha kubakolela?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Aabaghila ati, “Enu̱we mukungilaghamu muti, ‘Mwegheesi̱ya’ kandi ‘Mukama,’ mu̱hi̱ki̱i̱ye kungila mutiyo, nanga ni̱i̱si̱ye mwegheesi̱ya kandi Mukama waanu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nahabweki si̱ye Mukama kandi mwegheesi̱ya waanu, naabanaabi̱i̱ye mu maghulu, naanu dhee mubhonganuuwe kunaabangani̱ya mu maghulu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Naabooleki̱ye kyakulolelʼo ngu naanu mubhonganuuwe kukola nga eki naabakoleeye.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mbaghambiiye majima ghoonini, mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee kandi mutumuwa taasaai̱ye oghu amu̱tu̱mi̱ye.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ti̱ enu̱we bintu bini mubimani̱ye, nimwabikoli̱ye Luhanga akubaha mu̱gi̱sa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Tankwete kughila nti Luhanga akuha mu̱gi̱sa enu̱we boona. Nkakoma enu̱we nimani̱ye ngoku bu̱li̱ muntu ali. Bhaatu mu enu̱we halimu oghu naakomi̱ye nimani̱ye ngoku aku̱ngobeli̱ya, eki kikaba ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we ekikughilagha kiti, ‘Oghu twaliyagha naye sahaani̱ emui, niiye aabaaye ngi̱ghu̱ yanje.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Naabaghambiiye ngoku omui mu enu̱we aku̱ngobeli̱ya kitakabaayʼo, niikuwo nkyabaayʼo mu̱hi̱ki̱li̱je ngu Ni̱i̱syoni Ki̱li̱si̱to.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Mbaghambiiye majima ghoonini, weena oghu akubhasila oghu ntu̱mi̱ye, ni̱i̱si̱ye akuba abhasiiye kandi oghu akubhasila si̱ye, akuba abhasiiye oghu akantuma.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, Yesu aaghu̱wa ali na bujune mu mutima kandi aaghila ati, “Mbaghambiiye majima ghoonini, omui mu enu̱we aku̱ngobeli̱ya.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Beeghesebuwa be aba baatandika kulolana omui-omui, bhaatu bataagubha kutunga mulingo ghwa kumanya oghu akwete kughamba.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Omui mu beeghesebuwa baa Yesu oghu aabaagha aku̱ndi̱ye akaba asitami̱ye haai naye hambali baaliilagha.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Si̱mooni̱ Peetelo aakolela sai̱ni̱ mweghesebuwa onji oghu akaba asitami̱ye haai na Yesu ati amu̱bu̱u̱li̱ye oghu akwete kughamba.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Mweghesebuwa oghu eegi̱ma Yesu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama ni ani̱ okwete kughamba?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu aamukuukamu ati, “Ni oghu nkuha ki̱twi̱ke kya mugaati̱ ghuni haanu̱ma ya ku̱ghu̱koli̱ya mu bbaaku̱li̱.” Niibuwo aakoleei̱ye ki̱twi̱ke kya mugaati̱ oghu mu bbaaku̱li̱, aakiha Yu̱da Esikalyota mutabani̱ wa Si̱mooni̱.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yu̱da oghu makaliya ati ki̱twi̱ke kya mugaati̱ oghu, Si̱taani̱ aataaha mu mutima ghuwe.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Bhaatu taabaayʼo nʼomui haa kiihulo haala oghu akakenga ekyaleki̱ye Yesu aaghila atiyo Yu̱da oghu.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ngoku Yu̱da aaniiye akaba ali na bujunaani̱ji̱buwa bwa kubiika sente, bamui mu beeghesebuwa aba beeli̱li̱kana bati Yesu niibuwo aamughambila kughula ebi bakwetaaghisibuwa haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Beeli̱li̱kana bati kedha niibuwo aamughambila kughula bya kuha banaku.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yu̱da oghu makamala ati kuliya mugaati̱ oghu, du̱mbi̱ aatuwa aaghenda. Bwile bukaba mbwali̱ye.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Haanu̱ma ya Yu̱da oghu kughenda, Yesu aaghila ati, “Bwile bwahi̱ki̱ye bwa Luhanga kwoleka ngoku Mwana wa Muntu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi haabuwe bantu bakumanya ngoku Luhanga ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa.”
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kaakuba bantu bamanya ngoku Luhanga ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa haabwa Mwana wee, Luhanga akwoleka dhee bantu ngoku Mwana wee ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa. Kandi eki akukikola bwangu.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Enu̱we baana banje, nkuukala naanu bwile bukee. Mukumbala kandi ngoku naaghambiiye Bayu̱daaya, niikuwo ndimaghambila naanu endindi nti hambali nkughenda, tamukugubha kughendayo bbaa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Ndimabaha kilaghilo kihyaka: Mukundangane ngoku nanje naaku̱ndi̱ye enu̱we. Nahabweki mubhonganuuwe kukundangana.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nimwakundangaane, bantu boona bakumanya ngoku muli beeghesebuwa banje.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Si̱mooni̱ Peetelo aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama, okughenda haa?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Peetelo oghu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mukama wanje, ekyanguleka ntakukwama endindi nkiki? Si̱ye neeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa haabwawe.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu aamukuukamu ati, “Weeteekani̱i̱je ku̱ku̱wa haabwanje? Nkughambiiye majima ghoonini, nkoko etakakooki̱ye okuba nuwaaneehighaane kasatu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.