Gálatas 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki̱li̱si̱to akatucungula niikuwo tube na bughabe tuleke kulemuwa bilaghilo. Nahabweki mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kandi mutatodha kweleeteleja mugogolo ghwa kulemuwa bilaghilo.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Mu̱tegheeleli̱ye bhyani eki ndimabaghambila! Kaakuba mu̱si̱i̱ma kubasala muti niikuwo Luhanga abasi̱i̱me, Ku̱ku̱wa kwa Ki̱li̱si̱to takukubaghasila bbaa.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ndimatodha kubaghila nti, musaasa weena naanasi̱i̱mi̱ye kumusala, akulaghiluwa kukola byona ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo Luhanga amughanile bibhi biye.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Enu̱we abakwete kulengʼo kukola ebi bilaghilo bilaghiiye muti niikuwo Luhanga ababale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, mwamali̱ye kwebaghani̱jʼo Ki̱li̱si̱to kandi mwalu̱ghi̱ye haa ngughuma sya Luhanga.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akulekagha tuukala tunalindiliiye na kunihila kwamaani̱ ngoku Luhanga alitufoola bahi̱ki̱li̱i̱ye.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Nanga ntwabaaye tu̱hi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu Luhanga taafu̱u̱yʼo muntu abe bamusali̱ye kedha batamusali̱ye. Kintu kimui kyonkaha eki Luhanga afu̱u̱yʼo ni bantu ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kandi ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kuleka bakundangana.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Mwali mwekambi̱ye kwesigha Ki̱li̱si̱to mu mulingo ghusemeeye. Ni ani̱ abaleeteli̱i̱je kuleka ku̱hu̱ti̱ya butumuwa bwamajima haa Ki̱li̱si̱to obu naabatebi̱i̱je?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Oghu akwete kubasoona-soona ku̱lu̱gha haa butumuwa bwamajima, Luhanga oghu akaleka mwahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to taaniiye amu̱tu̱mi̱ye eghi bbaa.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Mumani̱ye ngoku bakughilagha bati, “Katu̱mbi̱so kati̱i̱ kakugubha ku̱bhi̱mbhi̱ya ki̱tu̱mbe kya kigaati̱ kiinamu̱li̱to.” Niikuwo na njegheesi̱ya ya bisubha eghi ekugubha ku̱bhi̱i̱ya enu̱we boona.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Bhaatu ndi na kuguma nti, Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to akubakoonela kuukala munamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Ti̱ oghu akwete kubatabangula byeli̱li̱kano oghu, nankabha aba ali ani̱, Luhanga alimufubila kwonini.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, buuye ninaabaaye nindangilila nti basaasa babhonganuuwe babasale, ekyanguleka Bayu̱daaya baanakyanje baakala mbanambona-boni̱ya nkiki? Kandi nguli eki ghabaagha majima, kulangilila kwanje nti Ki̱li̱si̱to akatu̱kwi̱la haa musalaba kutujuna, takwangundeteleeye bijibu bbaa.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Nkwekumbula nti abakwete kubatalibani̱ja bati eghi baabusaasa babasale, ti̱ ebo boonini bantu batabasala bisusu byonkaha, bhaatu babajombʼo busaasa bwona.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Luhanga akatukoma aatuha bughabe ku̱lu̱gha haa ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo kutujuna. Bhaatu bughabe bwanu butabaleeteleja kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mibili yaanu ekubbala, ti̱ mukoonelangane kwoleka ngoku mukundangaane.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Bilaghilo byona bi̱bu̱ghi̱yʼo kilaghilo kimui ekikughilagha kiti, “Okunde muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Bhaatu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja, nimwakaaye nimulwana kandi nimulumangana nga nguwe, mwelinde kitali eki mukumalanganʼo.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Eki nkubaghambila ni ngu muleke Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aleme bwomi̱i̱li̱ bwanu, niikuwo mutakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mibili yaanu ekweghomba kukola.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Nanga ebi mibili yaatu ya bu̱si̱i̱si̱ ekweghombagha kukola bikuhakani̱yagha ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha tukole. Nʼebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha tukole bikuhakani̱yagha ebi mibili yaatu ya bu̱si̱i̱si̱ ekubbalagha tukole. Ti̱ bintu bibili ebi tabi̱ku̱u̱ghu̱wanagha niikuwo tutagubha kukola ebi twangubbali̱ye kukola.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naabaaye alemi̱ye bwomi̱i̱li̱ bwanu, bu̱li̱ mukuba mutakyalemuwa bilaghilo.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Bikoluwa bya mibili yaatu ya bu̱si̱i̱si̱ byeyoleki̱ye bbeni̱-bbeni̱ niibiyo bini: bu̱syani̱, bubhi, bughuwa-ghuwa;
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 kulami̱ya bisasani̱ bantu beekoleeye, kulaghu̱li̱ya, bunanji̱ghu̱wa, kwetongani̱i̱si̱ya, mpalangani̱, ki̱i̱ni̱gha kisaalukaane, kubbala bu̱li̱ kantu kabe kaawe, kwetambulani̱yamu, kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 etima, butami̱i̱li̱ na ku̱gyana ku̱bhi̱i̱hi̱ye, hamui na binji ebi̱su̱si̱ye ngʼebi. Ti̱ abakukolagha bintu ngʼebi tabaliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Bhaatu ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akulekagha etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tuba nabiyo ni, kukunda, kudheedhuwa, mpempa, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja, kisa, bulungi, bwesighibuwa,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kuteekaana kandi kwelinda ebi tukukola. Ti̱ taaliyo kilaghilo ekitangi̱ye bantu kwetwalikani̱ya batiyo bbaa.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Bantu bakaaku̱hi̱ki̱li̱jagha Ki̱li̱si̱to Yesu, tabakyatodha kulemuwa kweghomba kwabo kwa mubili. Kweghomba oku kukubaagha ngʼoghu oti kukabambuwa haa musalaba hamui na Ki̱li̱si̱to.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ngoku tuli na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, tubhonganuuwe kwetwalikani̱ya ngoku akubbala.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Tuleke kuukala ntwebhimbha-bhi̱mbi̱ya, ntwendani̱ya kandi ntughililana etima.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.