Gálatas 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki̱li̱si̱to akatucungula niikuwo tube na bughabe tuleke kulemuwa bilaghilo. Nahabweki mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kandi mutatodha kweleeteleja mugogolo ghwa kulemuwa bilaghilo.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mu̱tegheeleli̱ye bhyani eki ndimabaghambila! Kaakuba mu̱si̱i̱ma kubasala muti niikuwo Luhanga abasi̱i̱me, Ku̱ku̱wa kwa Ki̱li̱si̱to takukubaghasila bbaa.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ndimatodha kubaghila nti, musaasa weena naanasi̱i̱mi̱ye kumusala, akulaghiluwa kukola byona ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo Luhanga amughanile bibhi biye.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Enu̱we abakwete kulengʼo kukola ebi bilaghilo bilaghiiye muti niikuwo Luhanga ababale kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, mwamali̱ye kwebaghani̱jʼo Ki̱li̱si̱to kandi mwalu̱ghi̱ye haa ngughuma sya Luhanga.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akulekagha tuukala tunalindiliiye na kunihila kwamaani̱ ngoku Luhanga alitufoola bahi̱ki̱li̱i̱ye.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Nanga ntwabaaye tu̱hi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu Luhanga taafu̱u̱yʼo muntu abe bamusali̱ye kedha batamusali̱ye. Kintu kimui kyonkaha eki Luhanga afu̱u̱yʼo ni bantu ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kandi ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kuleka bakundangana.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Mwali mwekambi̱ye kwesigha Ki̱li̱si̱to mu mulingo ghusemeeye. Ni ani̱ abaleeteli̱i̱je kuleka ku̱hu̱ti̱ya butumuwa bwamajima haa Ki̱li̱si̱to obu naabatebi̱i̱je?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Oghu akwete kubasoona-soona ku̱lu̱gha haa butumuwa bwamajima, Luhanga oghu akaleka mwahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to taaniiye amu̱tu̱mi̱ye eghi bbaa.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Mumani̱ye ngoku bakughilagha bati, “Katu̱mbi̱so kati̱i̱ kakugubha ku̱bhi̱mbhi̱ya ki̱tu̱mbe kya kigaati̱ kiinamu̱li̱to.” Niikuwo na njegheesi̱ya ya bisubha eghi ekugubha ku̱bhi̱i̱ya enu̱we boona.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Bhaatu ndi na kuguma nti, Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to akubakoonela kuukala munamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Ti̱ oghu akwete kubatabangula byeli̱li̱kano oghu, nankabha aba ali ani̱, Luhanga alimufubila kwonini.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, buuye ninaabaaye nindangilila nti basaasa babhonganuuwe babasale, ekyanguleka Bayu̱daaya baanakyanje baakala mbanambona-boni̱ya nkiki? Kandi nguli eki ghabaagha majima, kulangilila kwanje nti Ki̱li̱si̱to akatu̱kwi̱la haa musalaba kutujuna, takwangundeteleeye bijibu bbaa.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Nkwekumbula nti abakwete kubatalibani̱ja bati eghi baabusaasa babasale, ti̱ ebo boonini bantu batabasala bisusu byonkaha, bhaatu babajombʼo busaasa bwona.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Luhanga akatukoma aatuha bughabe ku̱lu̱gha haa ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo kutujuna. Bhaatu bughabe bwanu butabaleeteleja kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mibili yaanu ekubbala, ti̱ mukoonelangane kwoleka ngoku mukundangaane.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Bilaghilo byona bi̱bu̱ghi̱yʼo kilaghilo kimui ekikughilagha kiti, “Okunde muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Bhaatu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja, nimwakaaye nimulwana kandi nimulumangana nga nguwe, mwelinde kitali eki mukumalanganʼo.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Eki nkubaghambila ni ngu muleke Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aleme bwomi̱i̱li̱ bwanu, niikuwo mutakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mibili yaanu ekweghomba kukola.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Nanga ebi mibili yaatu ya bu̱si̱i̱si̱ ekweghombagha kukola bikuhakani̱yagha ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha tukole. Nʼebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubbalagha tukole bikuhakani̱yagha ebi mibili yaatu ya bu̱si̱i̱si̱ ekubbalagha tukole. Ti̱ bintu bibili ebi tabi̱ku̱u̱ghu̱wanagha niikuwo tutagubha kukola ebi twangubbali̱ye kukola.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naabaaye alemi̱ye bwomi̱i̱li̱ bwanu, bu̱li̱ mukuba mutakyalemuwa bilaghilo.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Bikoluwa bya mibili yaatu ya bu̱si̱i̱si̱ byeyoleki̱ye bbeni̱-bbeni̱ niibiyo bini: bu̱syani̱, bubhi, bughuwa-ghuwa;
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 kulami̱ya bisasani̱ bantu beekoleeye, kulaghu̱li̱ya, bunanji̱ghu̱wa, kwetongani̱i̱si̱ya, mpalangani̱, ki̱i̱ni̱gha kisaalukaane, kubbala bu̱li̱ kantu kabe kaawe, kwetambulani̱yamu, kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 etima, butami̱i̱li̱ na ku̱gyana ku̱bhi̱i̱hi̱ye, hamui na binji ebi̱su̱si̱ye ngʼebi. Ti̱ abakukolagha bintu ngʼebi tabaliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Bhaatu ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akulekagha etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tuba nabiyo ni, kukunda, kudheedhuwa, mpempa, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja, kisa, bulungi, bwesighibuwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 kuteekaana kandi kwelinda ebi tukukola. Ti̱ taaliyo kilaghilo ekitangi̱ye bantu kwetwalikani̱ya batiyo bbaa.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Bantu bakaaku̱hi̱ki̱li̱jagha Ki̱li̱si̱to Yesu, tabakyatodha kulemuwa kweghomba kwabo kwa mubili. Kweghomba oku kukubaagha ngʼoghu oti kukabambuwa haa musalaba hamui na Ki̱li̱si̱to.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ngoku tuli na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye, tubhonganuuwe kwetwalikani̱ya ngoku akubbala.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tuleke kuukala ntwebhimbha-bhi̱mbi̱ya, ntwendani̱ya kandi ntughililana etima.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.